Wikipedia talk:Contents/Portals/Archive 5
This is an archive of past discussions about Wikipedia:Contents. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 | ← | Archive 3 | Archive 4 | Archive 5 | Archive 6 | Archive 7 | → | Archive 10 |
Semi-protected edit request on 10 June 2018
This edit request to Portal:Contents/Portals has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
GULZAR MALIK AUTHOR (talk) 19:48, 10 June 2018 (UTC)
Gulzar Ahmad (born 03 June 1970), known popularly by his name Gulzar Malik, as a Pakistani author, lyricist and Novelist .[1] Born in Faisalabad District (Pakistan) his family moved to Faisalabad Pakistan after partition. He started his career with short story writing as a lyricist in the year 2005 his Book namely “ Azadi k leye eik mzdoor key moute- تزادی کے لئے ایک مزدور کی موآ” a fiction book consist of short stories and also worked with education department , Federal Revenue department. He wrote many other books Gulzar Malik also wrote Novel, drama , dialogues and scripts. Early life[edit] Gulzar Malik was born in a village Gatti School wali 202 RB, in Faisalabad , District ( Pakistan). During school, he had read news papers for children short stories later on he had read Urdu work of different short story writers namely , Ghulam Abbas, Abdullah Hussain, Ashfaq Ahmed, and translation works of طالسطائی کی’’ اخلاقی کہانیاں‘‘،شوپن ہاور کی ’’دنیا بطور ارادہ اور تخیل‘‘،نیٹشے کی’’ زرتشت کے اقوال‘‘، کانٹ کی ’’عملی سوچ پر تنقید‘‘of Tagore which he recounted as one of his life's many turning points. Due to his father death (Road accident ), his family faced a lot of problems so, he had to stop his studies and took up many small jobs in Faisalabad , Lahore to eke out a living, including one of Shoes making Factory at Lahore Iin his own words " (read right to left) میرا سفر پھوٹی کوڑی سے شروع ہوا تھا یعنی زیرو سے جو میری پیشانی پر چسپاں تھا اور میری آنکھوں میں ، میرے سوکھے پڑ جانے والے لبوں پر اور کنگال ہاتھوں میں۔۔۔ وہ زیرو مجھے ہر جانب سے گھیرے ہوئے تھا میں بہت کمزور پڑ گیا تھا ۔ا ماں میرے چہرے کو دیکھتیں، محنت سے لتھڑے ہوئے ہاتھوں کو، زخمی کلیجے کو پھر وہ میری آنکھوں میں آ نکھیں ڈال کر سب پڑھ لیتیں، میرے سارے خواب ان پر افشا ہوجاتے پھر وہ کچھ کہے بغیر اپنا منہ دوسری طرف پھیر لیتیں تاکہ میں ان آنسوؤں کو نہ دیکھ پاؤں جو میرے ٹوٹے سپنوں کے بوجھ سے ان کی آنکھوں میں اتر آتے تھے۔ وہ سب ایک خواب ہی تھا خواب کسی ایڈونچر کی طر ح ہوتے ہیں آپ نہیں جانتے کہ آگے کیا ہونے والا ہے اس مادی جہان میں کوئی سفر ایسا نہیں جس کی منزل طے شدہ ہو آپ بس منزل کا تصور کرتے ہیں اور چل دیتے ہیں لیکن آپ نہیں جان پاتے کہ اس منزل تک پہنچنے کے لیے کیسے کیسے دُکھ اُٹھانا پڑیں گے ہر شے کی ایک قیمت ہوتی ہے جو آپ نے ادا کرنا ہوتی ہے۔ میں اپنی مشقت کی تھکن کو بیان نہیں کر سکتا ،پہلے پہل یہ مجھے اس لئے بھی بھاری بھرکم لگی تھی کہ سرمایہ دارانہ نظام کے ستم خاموشاں کا سامنا کرنے والے دوسرے انسانوں سے کہیں زیادہ شدت سے یہ مجھ پر وارد ہو ئی تھی ا ور اچانک غلیظ خواہشات رکھنے والے اور زر کے بھوکے انسان میرے سامنے مادر زاد ننگے ہو گئے تھے۔ لیکن مجھے زیادہ مایوس ان لوگوں نے کیا جو ظلم تو سہہ رہے تھے لیکن اس پر اف تک کہنے کے روادار نہ تھے۔ کچھ سمجھدار لوگوں نے اشاروں کناےؤں میں سمجھایا کہ احتجاج کے اس راستے پر نکلو گے تو کفر و الحاد کے فتوے لگیں گے ، میری سمجھ میں نہ آیا کہ ظالم کے سامنے کلمہ حق کہنے سے آخر کفر و الحاد کا کیا تعلق ہے ، لیکن جلد ہی میں وہ باریک بات سمجھ گیا اور یوں ایک سے زیادہ مرتبہ امیر شہر کی خود ساختہ ریڈ بک کی اس عبارت کو پڑھنے میں کامیاب رہا جس کا مطلب تھا خاموشی سے جو بھی بچا کچھا راتب ہاتھ لگے کھاؤ پئیو اور جاگتے ہوئے بھی بے خبر سونے کا ناٹک کرو ورنہ ۔۔ لیکن الجھانے والی اس محسوساتی چبھن نے مجھے زندگی بھر بے چین رکھا پھر رفتہ رفتہ یہ چبھن کم ہونے کی بجائے بڑھتی گئی اور سانس لینا تر دوبھر ہو گیا۔میں نے خود سے بارہا سوال کیا ایک ذہن مطلق کس طرح اس تکلیف سے چھٹکارہ پا سکتا ہے۔ میں نے بہت غور کیا اور اس نتیجے پر پہنچا کہ انسان اگر اسی طرح کے خواب ، کہانیاں اور جملے تراشنے لگے ، جس طرح کا دکھ وہ سہہ رہا ہو،تو شائد کسی روز وہ اس قابل ہو جائے کہ اپنے بیان سے دھرتی پر بسنے والے انسانوں کو ملکیت کے واہمے سے چھٹکارہ دلا نے کی نوید سنا سکے اور ساتھ ہی ہر شے پر انسانوں کے یکساں باہمی حق کو تسلیم کروا نے میں کامیاب ہو سکے اور ایسا صرف اسی صورت میں ممکن تھا کہ وہ بہت سے خواب دیکھے جو خوبصورت کہانیوں، جملوں اور الفاظ پر مشتمل ہوں، یوں میں الفاظ کی جادوگری سے آگاہ ہوا۔ He says, in one of his interview ". His friend “ Zafar Ajamay “ well known poet in Pakistan rebuked him for being a writer initially. He took the pen name Gulzar Malik simultaneously he continued his study , reading , writing and attend college for Graduation and post graduation MSc (Physics) and “Halqa Arbabe Zooq” Faisalabad Career[edit] Lyricist[edit] It was during his interactions with writers in “Halqa Arbabe Zooq” Faisalabad weekly meetings other writers fiction encouraged him to write fiction. Gulzar Mulik began his career as fiction writer by his first short story namely ‘ Berfela Door “. His first book ““ Azadi K Leye Eik Mzdoor Key Moute” has a narrative of Zafar Ajamy and the agony of creation. He continue his career as fiction writer with the second book “ Aag “ , third one was “ Andoon key Basti Main Muhabat” however, he did not gain much attention until 2015 Sadi Kry Akhari Muhabat , his Novel was published. As a lyricist, Gulzar malik had a close association with translation work of world wide fiction writers and Gulzar malik took inspiration from these international writers works in fiction. Novel writing [edit] After short story writing , he wrote a novel “ Sadi Key Akhri Mohabat “ based on the struggle of a tin age boy, who fall in love and his struggle to find his lost love. None of the Gulzar's books were very commercially successful but his books told stories of human relationships entangled in social issues. Novel “” Gumshdha Meras “ was a story of a blacksmith whose social affair guided him toward universal truths and he fined them .A young black smith boy engages in traveling to search Gumshda merash and fight against the evils of the world. Due to its larger frame and beautiful subject, the novel was popular in Pakistan. “l Punjabi work [edit] Gulzar Malik primarily writes in Urdu and Punjabi; both languages besides translation from English to Urdu. His Punjabi short story book namely “ kuri jehri nadi see” is under process and consist of Punjabi short stories . His story works are published in three compilations; Hum Khyal Publisher ( Faisalabad ) , Missal Publisher ( Faisalabad ) and Fiction House (Lahore). He was also stated a Punjabi magazine serial “ Jaag”. Other contributions[edit] Gulzar Malik has written lyrics and dialogues for many dramas which are not published so far. However, he has more recently written stories for children's. He has also written further two Novel namely “ Reasat “ and Berbad Hoti dnya” and new stories book “ Gerty Howay peroon key sergzust”” which are under publication process and to be published in 2008. He also writer short stories for the literary magazines. Academic[edit] Gulzar Malik has completed his MSc (Physics) in 2001. Personal life[edit] Gulzar Malik has got married in August 1996 with his cousin Abbidha The couple has a daughter, Freeha Kanwal and three sons Muhammad Faizan, Muhammad Adnan and Muhammad Ali . Freeha Kanwal has done his M.A English Literature and now taking class of his M. Phil English linguistics . Muhammad Faizan, after completing his Fsc , now doing his graduation in Computer Networking from MIS University of Australia. Muhammad Adnan has passed his FSc and Muhammad Ali is in 4th class on school . Wkiquote has quotations related to: Gulzar Malik
• Gulzar Malik on IMDb
- Not done: this is the talk page for discussing improvements to the page Portal:Contents/Portals. Please make your request at the talk page for the article concerned. ‑‑ElHef (Meep?) 21:33, 10 June 2018 (UTC)
Repetition
I think the TOC navigation bar template is repeated at the bottom also. — Preceding unsigned comment added by Adithyak1997 (talk • contribs)
- So for some reason, Portal:Contents/TOC navbar is transcluded in {{Portals2}}, which is in turn transcluded in {{Portal nav footer}} after the portal-specific links. This results in the duplication of Portal:Contents/TOC navbar that you observed. The {{Portal nav footer}} template is used in portal pages all over the project namespace, and seems to have been included here intentionally. I would leave it be, although it could eliminate a call to the redundant {{Portals2}} by transcluding Portal:Contents/TOC navbar directly. — AfroThundr (u · t · c) 19:52, 11 June 2018 (UTC)
Positioning for portals about people groups
Currently, we seem to have two places for portals about people groups: Portal:Contents/Portals#People_and_self and Portal:Contents/Portals#Society_and_social_sciences. We also have other links that are duplicated across those sections, such as Portal:Human rights. While I know duplication is okay, I'd like to figure out what sort of duplication we might want here as we finish adding portals which are not listed. Where should those portals go in this list? If we put all portals about people groups in both locations, how should we keep those lists, which subtantially duplicate each other, up-to-date? Greatedits1 (I hope so | If not, let me know) 20:02, 16 June 2018 (UTC)
Request to check comprehensible English
Could any S.g. pedian help me double-checking in comprehensible English of the article Mamoru Shinozaki and remove the "Clean up" template? I once ask that on Wikipedia:Clean up#November, but there had been no response. --UikiHedeo (talk) 04:50, 22 June 2018 (UTC)