Jump to content

Talk:Woon Swee Oan

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: moved to Woon Swee Oan. Jenks24 (talk) 12:15, 31 July 2014 (UTC)[reply]



Wen RuianWoon Swee Oan Wen Rui'an – This romanization is clearly based on pinyin, per Wikipedia:Naming conventions (Chinese)#Apostrophes. Timmyshin (talk) 16:33, 24 July 2014 (UTC)[reply]

  • Comment this Malaysia-born person lives in Hong Kong and went to school in Taiwan. Is this the way his name is romanized? Taiwan (Tongyu Pinyin and Wade-Giles) Hong Kong (Wade-Giles and HK idiomatic) PRC (Hanyu Pinyin) and Malaysia (English) have various ways to write names. As this person was born in Malaysia, and Malaysia uses a Latin-script, there should be a Latin-lettered official name for this person without resorting to our own internal romanization method (ie. Wikipedia's preferred manner of romanization), especially as he moved to Hong Kong while it was still a British holding, so there should be an English language version of his name available from Hong Kong. -- 65.94.171.126 (talk) 11:18, 25 July 2014 (UTC)[reply]
  • This is an interesting case with a serious lack of sources in English. I agree with the nominator that the current title violates pinyin orthographic convention (i.e., use an apostrophe before a, e, and o before a second or subsequent syllable) even though there is no ambiguity about where the syllable breaks in this case (i.e., ian is not permitted as an independent syllable. Sources that use some form of the pinyin name are all over the place; one finds Wen Rui-an and Wen Rui An more commonly than either the current title or the proposed version. With such mixed usage, if we are to use the pinyin version, we should probably just go with the correct Wen Rui'an
However, note 65.94.171.126's comment above about the subject being a Malaysia-born person who lives in Hong Kong and went to school in Taiwan. None of those entities used pinyin at the times in question. Malaysian Chinese used (and uses) romanisation based (loosely) on native-language transliteration (e.g., Hokkien, Cantonese, Hakka, Teochew) and Taiwan uses Wade-Giles. Other forms pop up as well. Some of these include Wan Ray-an,[1] Wan Shui On[2] (with numerous false hits), and Wen Jui-an.[3] A perusal of internet sites reveals that one form also seems the most form used on English-language sites: Woon Swee Oan.[4] Since usage is all over the place and there are very few sources overall and the subject has never been active in a pinyin jurisdiction, I would say go with the most version.
Therefore, I support a move to Woon Swee Oan or, if that is unattractive to others, at least a move to Wen Rui'an per nom. —  AjaxSmack  18:32, 26 July 2014 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.