Talk:Vyšehrad railway bridge
Appearance
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
English name
[edit]I am not certain that "Vyšehradský Railway Bridge" is the best English translation, so please feel free to move as needed. ---Another Believer (Talk) 20:05, 5 June 2016 (UTC)
- Update: The page has been moved to "Vyšehrad railway bridge". ---Another Believer (Talk) 15:49, 9 August 2016 (UTC)
@Filelakeshoe: The Czech Wikipedia article uses "Vyšehradský" -- do you know if the current English Wikipedia article title is correct? ---Another Believer (Talk) 22:48, 11 January 2018 (UTC)
- Ah, I see User:ŠJů moved the page, and I trust their judgement. Thanks, ---Another Believer (Talk) 22:55, 11 January 2018 (UTC)
- @Another Believer: Although I'm not very good at English, as I know, English langauage doesn't use adjectives in such types of names and can not create an adjective from the name "Vyšehrad". English uses adjectives of countries/nationalities (American, German, Dutch), but generally not adjectives of local names. To mix Czech adjective with English words and grammar is not a good solution. Generally, one of the two possibilites should be chosen: either the whole original name in Czech, or a completely translated name. As that bridge is not officialy named by a codified and registered name, the names used are informal and not quite stabilized and that's why they should be rather translated according the English grammar as descriptive names. In case of officialy named bridges (excepting world-famous Charles Bridge), the original Czech name should be preferred to ad hoc translations. --ŠJů (talk) 23:17, 11 January 2018 (UTC)
- (ec) yeah, Vyšehrad is an area of Prague, the -ský is just an adjectival suffix in Czech, we don't need it here. – filelakeshoe (t / c) 23:21, 11 January 2018 (UTC)
- Thank you, both, for replying. ---Another Believer (Talk) 23:31, 11 January 2018 (UTC)
- Btw. the most used traditional local name is simply "Železniční most" (= Railway Bridge). The additonal adjective is a bit artificial, not commonly accustomed. It distinguishes this bridge from other railway bridges in Prague area (Negrelli Viaduct, Branický most etc.). --ŠJů (talk) 23:34, 11 January 2018 (UTC)
Categories:
- Stub-Class Bridge and Tunnel articles
- Low-importance Bridge and Tunnel articles
- WikiProject Bridges and Tunnels articles
- Stub-Class Czech Republic articles
- Low-importance Czech Republic articles
- All WikiProject Czech Republic pages
- Stub-Class rail transport articles
- Low-importance rail transport articles
- All WikiProject Trains pages