Jump to content

Talk:Su Rui

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: no consensus. -- BrownHairedGirl (talk) • (contribs) 16:31, 3 March 2014 (UTC)[reply]



Su Rui → ? – Her English name is "Julie Su". Sources use 'Julie': [1][2][3][4][5]. But they also contain "Su Rei" (and other related romanizations). If "Julie Su (singer)" can't be used, why not Julie Su Rei? Compare to Ivy Ling Po. George Ho (talk) 02:18, 14 February 2014 (UTC)[reply]

  • The English name—surname—given name format is not really used in Taiwan. It's primarily used in Hong Kong and Southeast Asia and would really be original research in this case. What's the problem with the current title? It's one of several common names in English sources and is used in the only source for the article. There's already a link from the Julie Su DAB page so I don't see where a move would convenience readers in any way. —  AjaxSmack  07:13, 14 February 2014 (UTC)[reply]
  • Comment - the problem is she issued CDs with both "Su Rui" (Mandarin market?) and "Julie" (I think the Cantonese one?)- George are you sure the "Julie" CDs weren't the ones for the Cantopop market? Google Books seems to favour singer "su rui" over singer "julie su". In ictu oculi (talk) 08:28, 14 February 2014 (UTC)[reply]
Certainly not Julie Su Rei for reason AjaxSmack gives. In ictu oculi (talk) 08:29, 14 February 2014 (UTC)[reply]
@In ictu oculi and AjaxSmack: Found her English album: I've Got the Music in Me. It uses her English name "Julie Su", but it's the 1989 album. All her Chinese albums use neither romanized Chinese name (Su Rui/Rei) nor English name (Julie Su). George Ho (talk) 19:09, 14 February 2014 (UTC)[reply]
I notice the album you linked uses "Julie Sue". Yet another spelling. We just need to pick one and redirect the others which is the current situation. That is, there's no problem.  AjaxSmack 
Her album Changes uses Julie or Sue Rey. One Japanese album uses Sue Rey. Wait... her debut album uses "Julie Sue" along with her unromanized Chinese name. --George Ho (talk) 19:35, 14 February 2014 (UTC)[reply]
...two albums with "Sue Rey" WEA, two with "Julie Sue", "Julie Su", "Su Jui", this is just how it was in the '80s each un-coordinated record company (Taiwan, HK, Japan, mainland) did what their own A&R people felt like, and journalists ignored them and made their own names. There is no correct name for this article. In ictu oculi (talk) 20:11, 14 February 2014 (UTC)[reply]
Great research, but also indicates that the curent title "Su Rui" shouldn't be used, no? Timmyshin (talk) 20:27, 14 February 2014 (UTC)[reply]
Not necessarily, I really have no fixed opinion based on Ajax Smack's comments. I think more important than the title in this case is to deepen our coverage. I added a full discography and sources to the BLP, and made a stub on her most notable album Su Rui (Julie Sue debut album) (suffice it to say that's a temporary title). In ictu oculi (talk) 20:37, 14 February 2014 (UTC)[reply]
Personally I would use the name on her English album "Julie Sue". Timmyshin (talk) 21:38, 14 February 2014 (UTC)[reply]
And which also features in Free China Review 1984, so should also be in the lede, but for title I'd think it safer to go with Asia Week 1984 or New York Times 1991. In ictu oculi (talk) 19:49, 14 February 2014 (UTC)[reply]
  • Just to expand on things User:In ictu oculi and I said earlier in this discussion. We are now up to at least five different spellings of her name, roughly equally balanced. In many cases, the use of Roman script or the presence of an English name are for decorative purposes (see the second paragraph of Engrish: Roots of the phenomenon). It's not like the cover designer or a record executive said, "Let's get a copy of her passport to check her 'English' name", or that the singer herself had a coherent policy on the spelling of her English name. (If this sounds strange, do you have strong opinions on how your name is rendered in let's say Georgian or Vai?) Since these spellings are pretty much ignored except for their decorative impact, consistency really doesn't matter in the markets where her music is sold.
Because of this, in these cases what is printed on the album cover should be treated with a degree of sk/cepticism (also note that Wikipedia recommends caution when dealing with primary sources in WP:PRIMARY). Usually, relying on what appears in quality secondary reliable sources can be enough but, here, even the few reliable sources are mixed. The general practice for names of Taiwanese is to use the modified Wade-Giles form which in this case would be Su Jui (this usage is supported by WP:NC-CHINA: Romanization of names and I would hazard that this is what appears on her passport). However, a number of sources use the pinyin Su Rui. My conclusion is that one of these two spellings should be used with redirects from all of the others. <small —  AjaxSmack  17:37, 16 February 2014 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.