I have registered this Wikipedia account for 5 years, and I'm also a Wikipediholic. I have misused Wikipedia several times to help with my homework. To make moreuseless Wikipedia articles, I have made this account to start damaging it. I also have a page in Chinese Wikipedia, and that page is even more active. Despite struggling on language puns and templates differences between both Wikipedias, I am striving for their consistency.
這個用戶認為漢字簡化是好是壞取決於漢字本身。 这个用户认为汉字简化是好是坏取决于汉字本身。 This user believes that whether simplification made a character more or less beautiful depends on the character.
Licensees may copy, distribute, display, perform and make derivative works and remixes based on it only if they give the author or licensor the credits (attribution) in the manner specified by these. Since version 2.0, all Creative Commons licenses require attribution to the creator and include the BY element. The letters BY are not an abbreviation, unlike the other rights.
Licensees may distribute derivative works only under a license identical to ("not more restrictive than") the license that governs the original work. (See also Copyleft.) Without share-alike, derivative works might be sublicensed with compatible but more restrictive license clauses, e.g. CC BY to CC BY-NC.
You also need to publish it under CC BY-SA when sharing.
The content of situation puzzles here includes elements of violence, illegality, or horror, but not in an overtly offensive or disturbing way. Teens and children should review this section in the presence of and with guidance from a trusted adult. It is recommended that individuals under 18 receive instruction from a mature person on the relationship between these situations and reality. If understood in terms of film rating systems, this content is similar to:
Macau’s Group C — Not suitable for under 18 and prohibited for under 13.
Hong Kong’s Level Two-b — Not suitable for young persons and children.
Taiwan’s Parental Guidance 12 – Viewing is not permitted for children under 12.
Singapore’s Parental Guidance 13 – Suitable for persons aged 13 and above but parental guidance is advised for children below 13.
Malaysia’s *13 – For audiences aged 13 years old and above.
United Kingdom’s 12A – Material that is not generally suitable for children aged under 12.
United States’ PG-13 (Parents Strongly Cautioned) – Some material may be inappropriate for children under 13.
If you’re here alone, you can:
Play with a chatbot like ChatGPT — one player presents a puzzle, and the other solves it!
Challenge your reasoning skills by solving the puzzle using only the scenario and hints!
Participating in situation puzzles can stimulate players to step outside conventional thinking and develop deductive reasoning skills, training patience through repeated questioning. Players need to ask clear "yes" or "no" questions, enhancing their communication skills. However, overly abstract or vague clues can cause players to lose interest. Additionally, some scenarios may discomfort certain players or even trigger sad real-life memories, a sensitivity that transcends age. For Wikipedia editors, learning situation puzzles offers these pros and cons.
Pros:
Enhances Research Skills and Cultural Awareness: Players need to understand elements such as idioms, history, or culture to create or interpret puzzles, which greatly benefits research skills. For example, understanding the poem phrase “Finally Return to Nature” relates directly to the story, enriching comprehension. This leads to more nuanced and refined language in future articles.
Increases Engagement: Situation puzzles can provide editors with enjoyable challenges during breaks, sparking creativity while resting. If editors visit Wikipedia more often for these puzzles, it might even encourage more frequent editing.
Improves Logical Structure Ability: Analyzing hidden stories helps editors organize information on Wikipedia more coherently.
Explores Diverse Topics: Situation puzzles cover a range of knowledge, such as literature and biology, enhancing the editor's background knowledge. Titles of some situation puzzles here incorporate puns in both Chinese and English, guiding the editor towards translation strategies for wordplay.
Cons:
Time-Consuming: Puzzles are very time-consuming, and delving deeply or becoming absorbed in complex puzzles might detract from more essential editing tasks.
Overlooking Citations: Situation puzzles often contain fictional elements, which could develop a corrupt habit of writing without citations.
Medium A is surprised to find the door open. Just as A pokes the head out, B breaks A's neck. Why did this happen?
Hint 1
Hint 1 Text
Image
The door belongs to a cage.
Hint 2
Hint 2 Text
Image
A and B are both animals, not humans.
Hint 3
Hint 3 Text
Image
B believes A might fly high, so it's time to action.
Answer
Answer
Notes
Bird A found the cage door open. But in hurry to leave, A didn’t notice Cat B, ambushing. Fearing that A might fly high, B attacked before A completely exited.
The puzzle title is inspired by Tao Yuanming's (陶淵明) work, "Returning to Countryside," (歸園田居) with the original sentence as "復得返自然". The phrase "fenced cage" (樊籠) in the previous sentence "so long inside the fenced cage" (久在樊籠裏) in this case symbolizes a birdcage, and combined with "return to nature" here signifies death, inevitable for all organisms.
Literary details: This poem including "so long inside the fenced cage, finally return to nature" (久在樊籠裏,復得返自然) is basically expressing the writer physically and mentally returned to rural areas. The poem describes various natural landscapes, but also represents that he was finally far away from official circles he hated, very likely represented by "fenced cage"(樊籠).
Simple Several people conspire to illegally transplant a pair of lungs, even confining anyone obstructing them. Why can they be on the loose?
Hint 1
Hint 1 Text
Image
No one was killed. The goal was rescuing life.
Hint 2
Hint 2 Text
Image
Doctors performed this lung transplant surgery in a legitimate operating theater.
Answer
Answer
Notes
These people were doctors performing an urgent lung transplant on a critically ill patient, ignoring the waiting list protocol. To stop the hospital management from entering the operating theater then forcefully interrupting the surgery, they had no choice but to block interference. Later, higher authorities approved the surgery, preserving all doctors' licenses and purity.
The situation is adapted from content in episodes 17-18 of Big White Duel 2.
The alternative English title, "Loss of Life'lung' Impact," plays on the phrase "Lots of Lifelong Impact." "Loss" of "Life'lung'" suggests the literal loss of a lung (or life) due to the critical nature of the situation. The phrase also plays with the idea of "lifelong impact," reflecting the irreversible consequences of missing the opportunity for a timely transplant. The inserted "lung" in "Life'lung'" not only points to the organ at the center of the story but highlights how failure to act results in the permanent loss of both the lung and possibly the patient's life.
This wordplay captures the time-sensitive urgency and high-stakes decision-making involved in organ transplantation, where both the lung's viability and the patient’s life are at risk. By transforming "Lots of Lifelong Impact" into "Loss of Life'lung' Impact," the title conveys that without immediate action, the impact would indeed be "lifelong" — meaning both the doctors' and patient's lives could be irreversibly altered, either through the patient's survival or loss.
Literary details: The original Chinese title actually has a more nuanced, layered meaning. The table below compares and illustrates both titles.
Original Chinese Title
Alternative English Title
Title
「肺『輸』」而歎 ("Sigh Over Lung 'Transport / Loss' ")
"Loss" of Life"lung" Impact
Title Origin
Inspired by the chengyu (special idiom) 「廢書而歎」 (literally "lament over discarded books", meaning to sigh upon reading something), which is fully homophonic in Chinese.
Derived from "Lots of Lifelong Impact," a non-homophonic phrase that is grammatically and logically coherent.
Sense Transformation 1
「廢書」 (discarded books) sounds like「肺輸」 ("lung transport"), introducing the theme of lung transplantation.
"Lifelong" sounds like into "Life'lung'," emphasizing the essential role of lungs in survival.
Sense Transformation 2
The character 「輸」 (transport) shifts to mean "loss" or "sacrifice." This expresses both the urgency of transporting the lung and the fragile, time-sensitive nature of its viability. The layered meaning is emphasized by extra quotation marks around 輸, symbolizing an escalating interpretation that requires understanding the entire context.
"Lots" sounds like "Loss," suggesting the risk of losing the lung or life if the transplant isn’t performed promptly. The quotation marks here are separated, keeping the meanings on a single interpretive level.
Medium Why did A, familiar with skydiving, die shortly after using a parachute in mid air?
Hint 1
Hint 1 Text
Image
This death was not caused by malfunction of parachute.
Hint 2
Hint 2 Text
Image
A was about to leave a plane, infuriating most of the passengers.
Hint 3
Hint 3 Text
Image
A's parachute was deployed prematurely before exiting the plane, leading to A's death within seconds.
Answer
Answer
Notes
A was one of the hijackers, and all the hijackers were attempting to escape. With no one piloting the plane, it was bound to crash, so most passengers struggled to keep the hijackers from escaping. In some sort of pulling, A's parachute was inadvertently deployed against the wind, causing A to be sucked into the plane's engine and die as soon as they left the cabin.
In the title, "Falling Out" means dropping away while "Falling-out" means a argument. The situation is adapted from content in High Forces.
These hijackers also took control of the cockpit, and passengers knew that if the hijackers escaped, they would likely die, which is why they were willing to fight back.
In reality, even if a parachute is deployed too early, it would have to be near the plane to result in such a death from the original one.
Literary Details: The Chinese title "不歡而「傘」" is derived from the chengyu (special idiom) "不歡而散" (depart due to unhappiness), in which "散" (depart) is replaced with homophone "傘" (originally meaning a umbrella, but symbolic as a parachute), leaving the title "[use] parachute due to unhappiness"
^Classical Chinese is awkwardly used in this sentence meaning "I am from Macau". A rough equivalent in English could be "Thee wight verily art Macau person".