Jump to content

Talk:Teo Torriatte (Let Us Cling Together)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Outdated Romanisation

[edit]

From the article:

  • The song's title in English uses an outdated form of romanization by applying the particle 'o' to the word behind it. When romanized correctly, "" reads "Te (w)o Toriatte."

Is it just outdated now, or was it outdated at the time? When was this rule changed? boffy_b 16:46, 13 October 2007 (UTC)[reply]

It's not an outdated romanisation. The article is wrong. WO is and was the correct kana used. Actually Queen made the mistake of putting Te and O together as one word. Technically it should be Te Wo Toriatte, not Teo Torriatte — Preceding unsigned comment added by 119.172.121.99 (talk) 13:56, 9 May 2013 (UTC)[reply]

Why Torriatte?

[edit]

How come this article, and 80% of google hits use the romanisation "torriatte" with the letter r twice? The article even mentions that the correct transliteration should have only one r. But where does this spelling with double r come from? You can see clearly from the picture, that the printing on the record sleeve has the correct romanisation, ie. with a single letter r. Garrulus carelicus (talk) 17:27, 4 March 2009 (UTC)[reply]

That's the single, only released in Japan. The back cover of A Day at the Races uses Torriatte, with double r, which is likely the more popular source. 82.95.254.249 (talk) 08:55, 15 March 2009 (UTC)[reply]

4th song

[edit]

The article says: "[...] it is one of four Queen songs in which an entire verse is sung in a language other than English".

I know this one, "Mustapha" and "Las palabras de amor". What's the 4th song? The section A Day at the Races (album)#Teo Torriatte (Let Us Cling Together) also names only three. Thanks--Aner77 (talk) 00:22, 1 March 2011 (UTC)[reply]

Foreign languages

[edit]

I removed this sentence for a number of reasons:

"Teo Torriatte" is one of five Queen songs in which at least one verse is sung in a language other than English, the others being: "Bohemian Rhapsody" (1975), "Seaside Rendevouz" (1975), "Mustapha" (1978) and "Las Palabras de Amor" (1982).

Firstly, none of these songs has "at least one verse" in a foreign language. Which verse in Bohemian Rhapsody isn't in English? Which verse in Seaside Rendevouz isn't in English? Mustapha flits between languages throughout. As for Teo Torriatte and Las Palabras de Amor, it's the choruses that contain the Japanese and Spanish.

More pressing, though, is the question of whether any of this belongs in an article about the song Teo Torriatte. It's a fascinating snippet, but if anything, it should be on the Queen page.213.107.110.183 (talk) 15:31, 10 April 2011 (UTC)[reply]

Tactics Ogre

[edit]

Should there be some mention of Tactics Ogre: Let Us Cling Together, the somewhat famous video game named after this song? 50.72.9.214 (talk) 09:34, 16 July 2019 (UTC)[reply]