This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography
This article is within the scope of WikiProject Denmark, a collaborative effort to improve the coverage of Denmark on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.DenmarkWikipedia:WikiProject DenmarkTemplate:WikiProject DenmarkDenmark
Currently translated as "short learnedness", which well might be the literal meaning but doesn't sound right in English. Google translate suggests "doctrine" for Lærdomme but that again doesn't match (what I understand to be) the intended maning. Would idioms, maxims, or aphorisms be better translations? Abecedare (talk) 02:00, 17 May 2015 (UTC)[reply]
Hmmm, it also sounds weird in contemporary Danish, and I think all of those suggestions fall short of conveying the content. I would prefer "wisdom", if learnedness cannot be allowed. ·maunus · snunɐɯ·02:05, 17 May 2015 (UTC)[reply]
Wisdom sounds better to me, but I will leave the final judgment to you since you know the two languages and the intended meaning better than I. Feel free to remove the clarify tag, which was meant to draw editors' attention and not direct any specific change. Cheers. Abecedare (talk) 18:52, 17 May 2015 (UTC)[reply]