Jump to content

Talk:Mazan rapes

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Translation of "M'endors pas"

[edit]

A figure in the article is captioned "Feminist graffiti in Paris: M'endors pas (Don't put me to asleep)." Would that translation be better as "Don't fall asleep"? RobbieIanMorrison (talk) 06:41, 13 October 2024 (UTC)[reply]

Hello. No "Don't fall asleep" is not a better translation. "(Ne) m'endors pas" is literally "Don't put me to sleep", "Don't send me to sleep" or "Don't lull me to sleep". "Endormir" has often a figurative sens in French. It sometimes means "fool", "bore" or "to get sb to drop his guard". (Is it the case in English ?) "Ne cherche pas à m'endormir" is a very common phrase for "Don't try to fool me" / "don't try to lull me into a false sense of security".
I am a French speaking user of Wikipedia, please trust my french but do not trust my english. Yelti (talk) 20:11, 23 October 2024 (UTC)[reply]