Jump to content

Talk:Guanyin

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Talk:Guan Yin)

Opening remarks

[edit]

Can't we just have a link to Gutenberg instead of copying it here? -- Zoe

gutenburg might not be around forever. if you have a link that dies, what do you do then? i have been using the internet for...over 10 years, and i learned a long time ago not to expect things to be around in one place consistently, certainly not at the exact same link. that is assuming you can find the appropriate footnote when you get to the appropriate link anyway.

We don't normally keep original texts in Wikipedia articles. -- Zoe

fine do whatever you like.


It's not keeping an original text Zoe, it's a citation of a footnote out of an entire book. Did you follow the link? --Brion

No, I didn't, Brion, thanks. It just looked like a long paragraph plopped down in the middle of the article. -- Zoe


Changed the title to standard romanization. (either pinyin or Wades-Giles use Guan)

Are you sure? I have no expertise in these matters myself, but I've only ever seen it written as "Kuan-yin". --Paul A
Wade-Giles uses Kuan-Yin, pinyin uses Guanyin. The most common spelling is Kuan-Yin, with its variant of Kwan. I'd honestly keep it to that, just for the sake of immediate readability. -- Hidoshi 18:31, 2 October 2005 (UTC)[reply]

Is Kwan-yin the same as Japanese Kannon?

Yes. Jpatokal 12:58, 15 Mar 2004 (UTC)

Please add

[edit]

14/11/2009 Mr. Ma's Wife/Fish Basket Kuan Yin

I added the legend of Mr. Ma's Wife/Fish Basket Kuan Yin. Why was this removed? This legend is in fact rather popular in oral traditions and definitely has a basis in written literature. In fact it is even cited in Kuan Yin, the Chinese transformation of Avalokitesvara by Chun-Fang Yu, who painstakingly pored through multiple sources that documents Mr. Ma's wife story. —Preceding unsigned comment added by Savras (talkcontribs) 15:57, 13 November 2009 (UTC)[reply]


From the footnotes of "A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS"

Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline

Translated and annotated with a Corean recension of the Chinese text

By James Legge http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext00/rbddh10.txt [out of copyright]


Guan-Yin does not hold the title of 'Goddess of Mercy' in Chinese. Reverse translate 'The Goddess of Mercy' into Chinese, and no Chinese would know who you are talking about. This title was probably 'created' by an English speaking Christian with no regards for accuracy in translation or other people's beliefs. Christians have justified their view that other religions are false on the basis that they are polytheistic. By claiming that Bhuddists worshipped many gods and goddesses, the Christians could justify to themselves that the Bhuddist 'religion' must be false, and thus should be converted to the 'true' religion. However, Guan-Yin and other figures in Chinese beliefs are not gods or goddesses or deities. Neither are there any inherent gods in Bhuddism. The Chinese figures are based on real flesh-and-blood human beings, and as such they are equivalent to 'saints' in the Christian scheme of terminology (although Christians also say their god became flesh), or martyrs in the communist scheme of terminology.

Please see the Cannon company explantion of Kannon/Kwannon/Guan-Yin in the references which refers to Kwannon in this way.--Timtak (talk) 22:16, 20 June 2012 (UTC)[reply]

JC-24 Aug 06


Kwan-she-yin and the dogmas about him or her are as great a mystery as Manjusri. The Chinese name is a mistranslation of the Sanskrit name Avalokitesvara, "On-looking Sovereign," or even "Onlooking Self-Existent," and means "Regarding or Looking on the sounds of the world" = "Hearer of Prayer." Originally, and still in Tibet, Avalokitesvara had only male attributes, but in China and Japan (Kwannon), this deity (such popularly she is) is represented as a woman, "Kwan-yin, the greatly gentle, with a thousand arms and a thousand eyes;" and has her principal seat in the island of P'oo-t'oo, on the China coast, which is a regular place of pilgrimage. To the worshippers of whom Fa-hien speaks, Kwan-she-yin would only be Avalokitesvara. How he was converted into the "goddess of mercy," and her worship took the place which it now has in China, is a difficult inquiry, which would take much time and space, and not be brought after all, so far as I see, to a satisfactory conclusion. See Eitel's Handbook, pp. 18-20, and his Three Lectures on Buddhism (third edition), pp. 124-131. I was talking on the subject once with an intelligent Chinese gentleman, when he remarked, "Have you not much the same thing in Europe in the worship of Mary?"

Avalokiteshvara

[edit]

Barring loud objections, I will move this page to its original Sanskrit name Avalokitesvara -- it's the most neutral and accurate way of describing a deity known throughout Asia under an amazing variety of names. Jpatokal 12:58, 15 Mar 2004 (UTC)

"Developed from Avalokitesvara..." != "...is Avalokitesvara". --Menchi 05:24, 16 Mar 2004 (UTC)
If they are indeed separate, then they should be on separate pages. However, I don't really see why they should be separated, because Guan Yin/Kannon is how even Buddhist theologians quite familiar with the origin and meaning of the deity address it. The page needs a thorough rewrite to describe the historical evolution though... Jpatokal 06:54, 16 Mar 2004 (UTC)
Avalokitesvara has now been shunted off into a separate article. The mutual content could use a little more rationalization... Jpatokal 14:33, 24 Mar 2004 (UTC)

Guan Yin and Avalokita

[edit]

Nice new image, I like it. But what's the point of having separate pages for Avalokita and Guan Yin? - Nat Krause 15:37, 11 Apr 2004 (UTC)

For the same reason that Yahweh and Allah are separate; the origin may be the same, but Tibetan views of Chenrezig holding a skull while in sexual union with his consort and Chinese Taoists worshopping a white-robed woman are quite far apart in practice... Jpatokal 00:12, 12 Apr 2004 (UTC)
Well, the Yahweh and Allah articles are mostly about the words Yahweh and Allah. So, if I were king, I would not make Avalokiteṣvara and Guan Yin different articles unless they are mostly discussing etymology. However, the current set-up is totally fine, especially insofar as Guan Yin has been incorporated into religions other than Buddhism. I do think the articles should be a little clearer that Guan Yin and Avalokita are basically the same person, because I suspect that most Buddhists think they are; they even talk specifically about her/his ability to manifest in diverse forms. - Nat Krause 04:18, 16 Apr 2004 (UTC)

Samsara

[edit]

Prat, why "samsara" instead of "(secular) world"? Does 世 gloss as "samsara"? It thought samsara was something like "lianhua". This wouldn't be a problem except that most people who read this probably won't know what "samsara" means. - Nat Krause 11:20, 16 May 2004 (UTC)[reply]

I'm not familiar with the particular issue here, but I will say that "secular" is, in an encyclopedic context, a purely sociological term, basically meaning "non-religious". -- कुक्कुरोवाच|Talk‽ 00:12, May 17, 2004 (UTC)
I changed it because it made sense. Reasoning was probably: samsara has an article behind it, which means that "most people who read this" can at least click on through and inform themselves. If we use 'secular world' it might sound to some like it means monks and nuns, which is totally the opposite of Guanyin's popular image (at least in China). I mean, if you call yourself Buddhist I wouldn't start labelling you as "of the secular world"... just sounds better to me to use samsara and have a link. Besides, I think Guanyin is probably supposed to listen to all people, secular or otherwise. Isn't that the whole point of the whole pure land deal? prat 13:36, 2004 May 17 (UTC)
Sorry I was very tired and re-read that post. I sound a bit like an asshole. Oh well. I think an improvement would be "... who listens" (without and 'of the...')" What do you think? prat 23:03, 2004 May 17 (UTC)
Well, I've got no idea who included "secular" in there originally, but it seems to me beside the point. We should probably leave it out. I do think that requiring people to follow a link to understand the definition, especially one in the first line of the article, is not desireable. I may be missing some context here, but it seems to me that guan means "observe", shi means "world", yin means "sound", and pusa, of course, means "bodhisattva." Therefore the most straightforward translation would be "the bodhisattva who observes the sounds of the world". We could make it "... the sounds (of the people in) the world" if that enhances clarity. - Nat Krause 08:58, 30 May 2004 (UTC)[reply]
The problem may also be influenced by the Buddhist Hybrid Sanskrit etymology of Avalokitesvara, but I really don't know what that is; all I can tell you is that it isn't good Sanskrit. -- कुक्कुरोवाच|Talk‽ 19:53, 30 May 2004 (UTC)[reply]

Split out section on Tie-Guan-Yin (tea)?

[edit]

I notice a couple articles (Oolong, Chiuchow cuisine) are linking here for the section on the tea variety known as tie-Guan-Yin. Is there any objection to spinning off that section as an article? A-giau 19:23, 8 Aug 2004 (UTC)

Good idea. - Nat Krause 03:16, 15 Aug 2004 (UTC)
OK, done. A-giau 23:35, 5 Sep 2004 (UTC)

Name of article

[edit]

Wikipedia's policy is most common name. So we have the following Google hits:

  • "kuan yin" - 78000
  • "kuanyin" - 9660
  • "kwan yin" - 65000
  • "kwanyin" - 6170
  • "guan yin" - 20600
  • "guanyin" - 35100
  • "gwan yin" - 331
  • "gwanyin" - 199

Hence, I am moving this page to Kuan Yin. Lowellian (talk)[[]] 06:14, Dec 13, 2004 (UTC)

  • This is faulty logic. First of all searching Google for "Kuan Yin" gives you BOTH "Kuan Yin" and "Kuan-yin." Second Pinyin Guanyin is a close second place with 565,000 sites. --Naus 19:35, 3 December 2006 (UTC)[reply]
Searing google for Kannon, the Japanese name, gives about 789,000 hits, which is more than twice as many as "kuan yin" 331,000. Can I change the article name to Kannon?!--Timtak (talk) 22:20, 20 June 2012 (UTC)[reply]
Kannon is a derivative of Guanyin, which is a derivative of Avalokitasvara. Searching for "guanyin" OR "guan yin" OR "kuan yin" OR "kuanyin" yields 4,530,000 so it appears that the Chinese name is most common. I should also mention that non-Pinyin forms of names are basically old and non-standard these days for Chinese. Guanyin is the only spelling of the Chinese name that is both modern and accurate. Tengu800 22:28, 20 June 2012 (UTC)[reply]

Removal of Chinese characters?

[edit]

Why are the original Chinese characters removed? Mandel 07:11, Mar 13, 2005 (UTC)

Sorry I didn't scroll down. But those characters ought to be shifted up you know. Mandel 07:13, Mar 13, 2005 (UTC)
I agree and have moved the characters table to the top. —Lowellian (talk) 17:19, August 10, 2005 (UTC)
I don't agree with moving the characters table up. They constitute something of an eyesore right at the beginning of the article, as well as duplicating some of the information provided in the opening paragraphs. There's nothing so important about the characters that they need to appear before the TOC. - Nat Krause 08:32, 3 September 2005 (UTC)[reply]
Now there are more than 10 lines of characters with more than five languages. Should I remove those non-Chinese names out? --manop 07:02, 25 January 2006 (UTC)[reply]
Why? China doesn't have a monopoly or even first invention rights on Avalokiteshvara, she/he/it is also a big deal in Japan, Korea and Vietnam. Jpatokal 09:08, 25 January 2006 (UTC)[reply]
I did, however, take the liberty of removing some duplicate info: chu nom/hanja are the same thing as Chinese characters, nobody uses Korean Wade-Giles, McCune-Reischauer was incorrect. Jpatokal 09:13, 25 January 2006 (UTC)[reply]
Well, I had thought adding Thai name(s) (กวนอิม / Kuan Im) there. But it seemed like Wiktionary to me.--manop 19:47, 25 January 2006 (UTC)[reply]

Moved from article

[edit]

This comment was in the References section. The point should probably be addressed. --Jake 08:40, 9 February 2006 (UTC)[reply]

Kannon and Canon is not accociated with each other AT ALL.Canon is not a religious product. They are pronounced differently too. Canon (like that song by Pachelbel) means "repeat", and the brand Canon means to repeat in life (since it's a camera company).

I agree with Jake's comment. See the image of Kuan Yin in Canon's original logo from the company's official website. Kowloonese 10:58, 9 February 2006 (UTC)[reply]

Manifestations

[edit]

This gets into serious theological hair-splitting, but the basic issue is whether Kuan Yin is considered a 'stand-alone' goddess/boddhisattva, or whether s/he's is considered just one of the many manifestations of Avalokiteshvara. Jpatokal 06:49, 4 May 2006 (UTC)[reply]

Even in China, Kuan yin is not always female. There are some category problems here:

The Name

[edit]

Kuan yin is simply the Chinese for Avalokiteśvara, just as John is the English for Johannes, Ioannes, or Yochanan. In any Buddhist sutra, where the Sanskrit has Avalokiteśvara, the Chinese has either guān yīn or guān shì yīn. When Avalokiteśvara is depicted in male form, in earlier Chinese or other Buddhist traditions, the Chinese name is still guān yīn. The same goes, mutatis mutandis, for Kannon and Kwan Um.

How do you get Guan-Yin from Avalokitesvara? 81.151.237.102 (talk) 01:49, 16 October 2014 (UTC)[reply]

The Gender

[edit]

While some depictions of Kuan yin may be clearly feminine, for the most part they are not so much female as androgynous (or perhaps gynandrous) -- in pictures, even very recent ones, of Kuan yin one rarely sees more than a hint of breasts or a feminine shape, and the costume tends to cover the form pretty thoroughly. This follows on a long tradition of East Asian depictions of androgynous bodhisattvas, though only in Kuan yin's case has the matter gone far enough that the bodhisattva is generally perceived to be female. The change is not, however, one of "manifestation" and has little to do with Avalokiteśvara's ability to appear in different forms (something that could be said of many buddhas and bodhisattvas); it's more a question of changes in artistic style, and consequent revisions in popular thinking about the bodhisattva, including the thought that it would be more appropriate to pray to a quasi-maternal figure for children.

Early Tang depictions of Guanyin were however, mainly masculine. While he may seem feminine in most visual depictions, he is in fact still male and can be mainly seen through the exposure of his feet, which is not a proper act for traditional Chinese women. — Preceding unsigned comment added by Saltag06 (talkcontribs) 19:15, 26 February 2017 (UTC)[reply]

The Context

[edit]

It can also be contended that the character of Kuan yin has, in a way, "jumped the fence" and is no longer a purely Buddhist deity but a fixture in Chinese folk religion. While that is doubtless true, it has little to do with the perceived gender switch and nothing to do with the Chinese name. It is also true of other deities of Buddhist origin. However, it's doubtful that the particularly Chinese developments are such that, from a Chinese point of view, Kuan yin the "goddess" has become a different person from Kuan yin the bodhisattva of the sutras. And some of the most dramatic legendary transformations took place entirely within the Buddhist tradition.

In short, while there are interesting Chinese developments to Avalokiteśvara/Kuan yin, that could justify a separate article, it also seems to me that they could just as well be handled in an article about Avalokiteśvara; it's not as if a legendary figure acquiring local characteristics is anything terribly surprising, and an account of those developments helps in one's understanding of the figure as a whole.RandomCritic 18:03, 13 May 2006 (UTC)[reply]

Kuan Yin? Guan Yin?

[edit]

Why is this article at Kuan Yin? I thought Naming conventions would place it at Guan Yin, unless the Buddhistava has a personal preference for WG spelling? --Sumple (Talk) 11:38, 30 June 2006 (UTC)[reply]

this issue has already been addressed. Apparently Kuan Yin won much to my dismay. Hanfresco 05:44, 3 August 2006 (UTC)[reply]
What you mean the dodgy google poll there? That's full dodgy. --Sumple (Talk) 05:54, 3 August 2006 (UTC)[reply]
What naming conventions? My understanding is that "Kuan Yin" is more common, so we should use that. I, personally, prefer Guan Yin as well.—Nat Krause(Talk!) 22:00, 3 August 2006 (UTC)[reply]
If you check "What links here", the majority of internal links actually point to "Guanyin" or "Guan Yin", not "Kuan Yin" or "Kwan Yin". What evidence is there that "Kuan Yin" is more common, beyond the google poll? Your average non-Chinese person probably haven't heard of either. I would suggest that in an ambiguous case like this, we should use the pinyin transliteration, which is the usual standard. --Sumple (Talk) 03:11, 4 August 2006 (UTC)[reply]
I don't see what's ambiguous about it. We only have one piece of information, the google test, and it indicates that "Kuan Yin" is more common. If we had two contradictory data points, that would be different.—Nat Krause(Talk!) 06:30, 4 August 2006 (UTC)[reply]
The contradictory point is the number of internal links to "Guanyin" or "Guan Yin" versus "Kuan Yin" or "Kwan Yin" in Wikipedia. I only called it "ambiguous" to be polite. As far as I have seen, contemporary (academic) works on Buddhist art or Chinese Buddhism almost exclusively use "Guan Yin" or "Guanyin", not "Kuan Yin"; see, for example, (to pull something off the shelf) Jackie, M. (1990), Asian collection: handbook, Art Gallery of New South Wales, Sydney. ISBN 0730574555
Here is a recent study of the deity which uses "Guanyin":
Karetzky, P. (2003), Guanyin, Oxford University Press, Oxford. ISBN 0195930886
While I have no doubt Kuan Yin is also used quite commonly, a Google hits search is simply not nearly reliable enough to hold such sway.
As to your first question, naming conventions as in Wikipedia:Naming conventions (Chinese)#Names. Names should be transliterated into Pinyin unless (1) there is another name more familiar to English speakers, or (2) the person/group involved is more likely to prefer an alternative romanisation. Now, I would contend that Kuan Yin/Guan Yin is not a term so well-known in English as, say, Sun Yat-Sen, and so does not fall within the first exception. (How many non-Chiense English speakers do you know who would know what Kuan Yin/Guan Yin is?) The second exception is self evident. --Sumple (Talk) 11:44, 4 August 2006 (UTC)[reply]
Well, I've been thinking about this for a few days. I was never very happy about the move of this page to Kuan Yin, and I'm not going to object much if someone moves it back. However, I don't think I can really endorse such a move. I like pinyin, but what I really like is Wikipedia's policy of using common names. Now, I agree that a Google search is not very reliable. However, I just don't see any reason here to think that any other information we have on the subject is any more reliable. "As far as I have seen, contemporary (academic) works on Buddhist art or Chinese Buddhism almost exclusively use 'Guan Yin' or 'Guanyin', not 'Kuan Yin'" is probably true, but completely anecdotal. The google test is much-maligned, but I've rarely seen a better alternative.—Nat Krause(Talk!) 03:37, 11 August 2006 (UTC) P.S.: As for how many non-Chinese English speakers I know who would know what Kuan Yin/Guan Yin is, I know more than a few of them, thanks. However, they seem to mostly refer to her as either Kannon or Kwan Um. Go figure.[reply]

The Google test is quite irrelevant. Older scholarly literature uses Wade-Giles (Kuan-yin, not "Kuan Yin"), modern sources use Pinyin (Guanyin, not "Guan Yin"). I suggest moving the article to Guanyin, in accordance with the naming convention, recent scientific literature, and the Pīnyīn spelling in the Xiàndài Hànyǔ cídiǎn 现代汉语词典 (Shāngwù yìnshūguǎn 商务印书馆 1996), p. 463. —Babelfisch 07:41, 24 October 2006 (UTC)[reply]

Searching on Google for "Kuan Yin" gives you both "Kuan Yin" and "Kuan-yin." So the search results are inflated. The current spelling of "Kuan Yin" is simply wrong. It's not Wade-Giles. It's simply an ignorant spelling. --Naus 19:37, 3 December 2006 (UTC)[reply]

Moved it to what I could. Going to have to get an admin to change it to Guanyin as it's currently a redirect. Zazaban 22:55, 3 December 2006 (UTC)[reply]

I vote for "Guanyin" which is the correct hanyu pinyin (ignoring the absence of tone marks). "Kuan Yin" is not wrong, but increasingly out of date, and causes consistency problems with other romanized Chinese.Dawud (talk) 11:29, 4 July 2009 (UTC)[reply]

Now the article doesn't mention "Kuan Yin" or "Kuan-Yin" in the body at all. Perhaps the form(s) should be at least mentioned, since it is still commonish out there, even if it's mostly in older sources... Orbst (talk) 03:11, 27 June 2013 (UTC)[reply]

Guanyin is one word

[edit]

According to Hanyu Pinyin orthography standards, Guanyin is one word, not two as used here. --Naus 09:26, 22 May 2007 (UTC)[reply]

Yes, the whole article is a mess. One of the cases where Wikipedia's weaknesses crowd to the fore.
Bathrobe (talk) 07:16, 1 May 2008 (UTC)[reply]

An actual template?

[edit]

I am tempted to replace the woefully-customized html table with Template:Chinese since it can handle all the languages. Will people actually be offended by it since this is a religious symbol across many nations? Benjwong 11:19, 29 July 2007 (UTC)[reply]

This is an example of a "no-nonsense" template; the "Chinese" template still has the strange yellow "hidden" bar which really seems unnecessary. This template just has the various names in order, without a lot of teminology like "Guan," "Yue," and two lines for each romanization name and romanization. Badagnani 06:17, 30 July 2007 (UTC)[reply]
Replace it. The current table is ugly as hell, and {{Chinese}} will do the job better and make it look much tidier. PC78 18:25, 23 August 2007 (UTC)[reply]

crap

[edit]

bull crap i need help with mythology —Preceding unsigned comment added by 24.117.91.117 (talk) 00:20, 1 March 2008 (UTC)[reply]

Then you came to the right place! Guanyin helps all who cry out to her.
If this doesn't work, try St. Jude.Dawud (talk) 11:31, 4 July 2009 (UTC)[reply]

Japanese Kannon/Virgin Mary

[edit]
The Virgin Mary disguised as Kannon (Japan).

Here is an image of the Virgin Mary disguised as Kannon (Guan Yin) from 17th century Japan. Feel free to insert it in the article. Cheers PHG (talk) 09:04, 10 January 2009 (UTC)[reply]

Kannon is big in Japan and presumably other East Asian countries but this article is very China centred. There is mention of Maria Kannon but it does not even get a section unlike "Guanyin in Chinese Buddhism" "Guanyin and Chinese folk belief." One might point out that she originated in China as justification for the China-centrism but then she didn't she originated in Sanscrit India.--Timtak (talk) 22:04, 20 June 2012 (UTC)[reply]

Is this her mantra?

[edit]

Literal Translation:

   * Namo (Sanskrit)- Homage to / Refuge in
   * Guan (Chinese) - Observe / Care
   * Shih (Chinese) - World
   * Yin (Chinese) - Sound / Voice
   * Pusa (Sanskrit) - Bodhisattva
Austerlitz -- 88.75.196.119 (talk) 12:56, 16 June 2009 (UTC)[reply]

Yeah, that's her mantra, alright. For the hanzi, it's this: 南無觀世音菩薩 (nam mo guan shi yin pu sa) (for it's Sino-Korean equivalent, it's this: 남무관세음보살)

I was also wondering why no one was putting this mantra in the article. Heran et Sang'gres (talk) 05:50, 9 December 2009 (UTC)[reply]

Yes, Namo Guanshiyin Pusa is the most common mantra or mindfulness practice for Guanshiyin in Chinese Buddhism. Om Manipadme Hum is also associated with Guanshiyin and is quite common in East Asian Buddhism as well. There are other mantras as well, which are very popular in Chinese Buddhism and related to Guanshiyin. One very long mantra is the Great Compassion Mantra (Mahakaruna Mantra, also known as the Nilakantha Dharani), which is very common. Another is the Cundi Dharani, which is a popular method for an esoteric form of Guanshiyin. Tengu800 (talk) 23:42, 27 January 2011 (UTC)[reply]
[edit]

http://wiki.riteme.site/w/index.php?title=Guan_Yin&diff=296748482&oldid=296747905

Austerlitz -- 88.75.204.77 (talk) 19:35, 16 June 2009 (UTC)[reply]

Taoist bias

[edit]

To say that "Taoism" is "the original religion of China" is hopelessly POV. In fact "Taoism" is one of several words used for a diverse and evolving family of religious practices and beliefs with both elite and popular manifestations. Its self-identity coalesced slowly, and probably in tandem with the entry of Buddhism into China.

And you can't say that Guanyin was "originally" a Taoist goddess who got stolen by the Buddhists. For one thing, borrowing very obviously worked both ways--often it was Taoism imitating Buddhism rather than the other way around. Beyond that--at the risk of stepping on people's religious toes--it's not like Guanyin actually exists or anything. All we have are stories. Guanyin *is* the character in her stories, which (unlike details of say, the Star Wars canon) have no locus classicus to guide us.Dawud (talk) 11:27, 4 July 2009 (UTC)[reply]

An inquiry about external links for the Wikipedia entry on Guan Yin

[edit]

I'm writing to ask if someone could add a couple of External Links to the Wikipedia entry about Quan Yin.

I manage a discussion group about Kuan Yin at eons.com. Anyone can view the group, and membership is open to anyone, though you must make a request to join (the group's status is Public With Approval). The group features a library of texts about Kuan Yin -- articles, sutras and sutra excerpts, and so on -- and some useful audio recordings; an image gallery; and a message board. The group is called The Chapel of Kuan Yin, and here is its URL:

http://www.eons.com/groups/group/the-chapel-of-kuan-yin

I believe, though I don't know this for sure, that the group has the largest amount of material related to Kuan Yin available in any one place online.

I have also written an informative blog about Kuan Yin, which includes several current links to additional information:

http://www.eons.com/blogs/entry/75264-Kuan-Yin-My-Buddhist-Patron-Saint

I check and update these links regularly.

You can contact me at my e-mail,

bluebard@comcast.net

Thank you very much for your consideration. Bless you.

Kuanyindevotee (talk) 17:48, 8 June 2010 (UTC)[reply]

Page Move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Anthony Appleyard (talk) 12:49, 3 October 2010 (UTC)[reply]


Guan YinGuanyin — Guanyin is the correct pinyin. Philg88 (talk) 22:12, 25 September 2010 (UTC)[reply]

That is a valid point Gavia immer, so maybe change the move page request accordingly (although I think the correct WG tranlisteration would be Kuan-yin)? Or just move it and delete the template? Philg88 (talk) 12:18, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  • Support Guanyin, oppose "Kuan Yin" (or anything else). There's plenty of debate above, and I don't see any evidence that Kuan Yin (etc) are sufficiently more popular than Guanyin to not use WP's standard pinyin for this. Jpatokal (talk) 12:48, 29 September 2010 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

removable hands of guan yin?

[edit]

what is the idea of figures that have one or two hands which can be removed? is this a typical feature of guanyin figures as in blanc de chine ceramic figures? — Preceding unsigned comment added by Tabuki8 (talkcontribs) 00:33, 23 December 2010 (UTC)[reply]

Avalokitesvara vs Guanyin

[edit]

Avalokitesvara is literally "lord who looks down". Guanyin is literally "observes sounds"; Guanshiyin is literally "observes world's sounds". These are not literal translations of each other. Jpatokal (talk) 00:47, 26 January 2011 (UTC)[reply]

Guanyin is a translation of Avalokitasvara, which is the original name as it was used prior to around the 5th century CE. When the Lotus Sutra and the other early Mahayana texts were translated, Indian Buddhism was still using the earlier form Avalokitasvara. The later form Avalokiteshvara was a name change that probably followed the Karandavyuha Sutra and other sutras which associate in some manner Avalokitasvara with Maheshvara (Ishvara = Shiva), to appeal to practitioners of yoga in India, because Shiva is the lord of yoga. However, the earlier translations such as Guanyin and Guanshiyin all correspond to the original Sanskrit form Avalokitasvara. Sanskrit: Avalokita = contemplate or observe, asvara = sound. Chinese: Guan = contemplate or observe, yin = sound. The variant Guanshiyin is translating "lok" as "loka" or "world" in addition to the other meaning, so the translation is expanded in meaning slightly as Guanshiyin, but still directly from Avalokitasvara, and still with the same basic meaning. The Sanskrit has implications of vipasyana, or meditative contemplation. The Chinese word guan is also the main translation of this concept. When the Indian name was altered to Avalokitesvara, to adapt to the new conditions in India, then Chinese translators such as Xuanzang also modified their translations of this name to Guanzizai, which is in turn a direct translation of the meaning of the newer name. Therefore, the Chinese form Guanyin or Guanshiyin is actually closer to the original Indian name Avalokitasvara, than is the modified form Avalokitesvara. Tengu800 (talk) 01:43, 26 January 2011 (UTC)[reply]

Western Paradise

[edit]

Before my edit was reverted, I changed "Western Paradise" to Sukhavati, because "Western Paradise" is an inaccurate colloquial term for Amitabha's pure land of Sukhavati. The western pure land has Xitian as one of the names in Chinese, which means literally "Western Heaven". It is more accurately called Jile ("Ultimate Bliss") or Anle ("Peaceful Bliss") in Chinese, both of which are direct translations of the Sanskrit name Sukhavati. As for Avalokitasvara Bodhisattva attending to people who are reborn in lotus flowers in Sukhavati, you can read about this for yourself in the Longer Sukhavativyuha Sutra, which is the source for this belief. It is available on Wikisource in full translation from the Sanskrit text by Max Mueller. It is also a widely known fact that in texts related to Amitabha Buddha, which are some of the earliest sources mentioning Avalokitasvara, that Avalokitasvara Bodhisattva and Mahasthamaprapta Bodhisattva are the attendants of Amitabha Buddha in his western pure land of Sukhavati. Again, the earliest Indian sources for Avalokitasvara Bodhisattva and translations of doctrines related to him/her are no mystery if people actually take the time to read them and understand how they relate to Chinese culture. Pure Land Buddhism was extremely influential in traditional Chinese culture, and it should be no surprise that Chinese "folk beliefs" about Avalokitasvara are often not folk beliefs, and come directly out of the sutras. However, earlier orientalists were not familiar with the Chinese Buddhist traditions or the Mahayana sutras. Tengu800 (talk) 02:03, 26 January 2011 (UTC)[reply]

I have reinserted the "pure land of Sukhavati" since as you say "Western Paradise" is an inaccurate term. However, this may invalidate the reference since I suspect Johnson himself used the term "Western Paradise". Philg88 (talk) 02:10, 26 January 2011 (UTC)[reply]
He probably does use the term "Western Paradise", which is no doubt a translation of Xitian, which means literally the "Western Heaven" (see: Sukhavati). This is one of the Chinese names for Sukhavati, but it is a colloquial name, and therefore lacks accuracy for an encyclopedia article. In general, the practice in articles related to Buddhism, is to use an original language such as Sanskrit or Pali for proper names, where the name exists across Buddhist traditions which use various languages. For example, everyone in China says Amituofo, the Chinese name for Amitabha Buddha, but all Wikipedia articles should use the Sanskrit form Amitabha. Similarly, region-specific names for Sukhavati should be avoided, such as the Tibetan "Dewachen," or Chinese "Xitian" in this case. Tengu800 (talk) 02:41, 26 January 2011 (UTC)[reply]
Agreed. Xitian (西天) is the commonly used term but it is not "ideologically" correct. Philg88 (talk) 02:51, 26 January 2011 (UTC)[reply]

Taoists v Daoists

[edit]

This is almost negligible, but in the introduction, I found the sentence including "Chinese Taoists (sometimes called Daoists)" to be misleading, as "dao" is the closest approximate pronounciation of the Chinese character "道", and is the correct spelling according to the dominant Hanyu Pinyin system of transcribing Chinese phonetics in the Roman alphabet. "Tao" however, is an outdated and less accurate spelling originating from the Wade-Giles system. The page on "Taoism" devotes an entire section to this issue: "http://wiki.riteme.site/wiki/Taoism#Spelling_and_pronunciation". So while "tao" may remain the popular spelling of "道" in the West, the sentence in the introductory paragraph should truly read "Chinese Daoists (sometimes called Taoists). Once again, this is perhaps a very minor distinction, but it is a matter of accuracy and correctness.

Good quality image

[edit]
Eleven-faced Goddess of Mercy

It has been suggested in this featured picture candidacy, that this image be added to the article. I'd be happpy if somebody familiar with the topic could do that. Thanks. bamse (talk) 08:57, 1 October 2011 (UTC)[reply]

This is a good example of Guanyin as a bare-chested male figure, complete with thin moustache and beard. Tengu800 22:46, 21 June 2012 (UTC)[reply]

More Information About Other Traditions?

[edit]

It seems strange to me, since there are no separate articles for the other "versions" of Guanyin/Avalokiteśvara, that only Chinese traditions are mentioned in the article. This seems to imply that Kannon, for instance, is nothing more than Guanyin by another name, with all beliefs and traditions surrounding the figure identical to those found in China. While I admit that I am no expert on the subject, my impression is that this is clearly not the case (the theory of honji suijaku being an obvious example). Unless the article is to be split into separate articles for the various national traditions, could a contributor more knowledgeable than myself please write up sections on those traditions in the existing article? Maitreya (talk) 13:17, 15 December 2011 (UTC)[reply]

Why would there be different "versions" of this figure, just because there are some different beliefs? For that matter, why is there a separate page for "Guanyin", since this name is a straight translation of Avalokitasvara? Remember also that the Japanese name Kannon is just the Japanese pronunciation of the exact same Chinese characters for Guanyin. Would we have separate pages for Jesus or Moses, just because there are different beliefs in various parts of the world? Tengu800 23:19, 15 December 2011 (UTC)[reply]
I think the main reason for existence of a separate article for Guanyin is because there are a lot of differences between Guanyin and Avalokitasvara besides name. For example (quoting from the article): "Avalokiteśvara was originally depicted as a male bodhisattva, and therefore wears chest-revealing clothing and may even sport a moustache. Although this bare-chested and moustached depiction still exists in the Far East, Guanyin is more often depicted as a woman in modern times." There are lots of Chinese only traditions/stories about Guanyin like Miao Shan and Chen Jinggu. An example of a Western tradition similar is how there's an article on Black Madonna/Mary. I wouldn't be opposed for Kannon for example, however, I'm not very knowledgeable about Japanese characteristics. DemonicInfluence (talk) 05:08, 17 December 2011 (UTC)[reply]
Yes, except the bare-chested male depiction of Guanyin is very common in China as well. Tengu800 23:46, 3 January 2012 (UTC)[reply]
"Version" was perhaps a poor choice of word, but my main point was that there are significant variations in the legends and traditions surrounding the figure, with honji suijaku, as mentioned, being a very clear example. Despite this, the article only describes Chinese legends and veneration. Now, as I stated in my original post, I do not think there necessarily has to be separate articles, but there should at least be separate sections in the article describing these variations. As you say, Tengu800, we would not have separate articles for different beliefs about Jesus, but the Wikipedia article on Jesus does in fact mention not only different Christian beliefs about Jesus, but also Jewish, Islamic, historical and scholarly perspectives with links to separate articles further describing these perspectives. Maitreya (talk) 10:34, 3 January 2012 (UTC)[reply]
I agree with this, and I would encourage you to add material regarding Avalokitasvara in Vietnamese, Japanese, Korean, or other traditions. The issue of naming is an unfortunate one again in this regard, because this article is somewhat assuming that Guanyin is different from Avalokitesvara, and that Guanyin is the most common name, when each tradition has its own pronunciation of the Chinese characters for "Avalokitasvara" (i.e. Guanyin, Kannon, Gwanseeum, Quán Thế Âm, etc.). Tengu800 23:46, 3 January 2012 (UTC)[reply]

"Some Chinese of the overwhelmingly Roman Catholic Philippines"

[edit]

What the hell does that mean, it's grammatically gibberish. — Preceding unsigned comment added by 50.99.131.84 (talk) 03:11, 27 April 2012 (UTC)[reply]

"Some Chinese of the overwhelmingly Roman Catholic Philippines, in an act of syncretism, have identified Guanyin with the Virgin Mary.[14]" the reference is an audio clip, talking about a Virgin Mary carving that's created by a Chinese carver. That hardly "identified Guanyin with the Virgin Mary" It's actually talks about the influence of two cultures upon each other during colonization, which is AGAINST the idea that Guan Yin is the Virgin Mary. I suggest this sentence deleted or re-worded. 50.99.131.84 (talk) 03:17, 27 April 2012 (UTC)[reply]

The articles talks about how the western market of Virgin Mary statues stimulated and inspired the Eastern market of Guan Yin statues. It's in every way against Guanyin is Virgin Mary. 50.99.131.84 (talk) 03:28, 27 April 2012 (UTC)[reply]

Hello! This is a note to let the editors of this article know that File:Eleven-faced Goddess of Mercy edit.jpg will be appearing as picture of the day on April 3, 2013. You can view and edit the POTD blurb at Template:POTD/2013-04-03. If this article needs any attention or maintenance, it would be preferable if that could be done before its appearance on the Main Page. Thanks! — Crisco 1492 (talk) 23:19, 18 March 2013 (UTC)[reply]

Guanyin
A 12th-century painting of Guanyin, on a silk hanging scroll. In East Asian Buddhism, Guanyin (Kannon in Japan) is the bodhisattva associated with compassion. The painting is a National Treasure of Japan and is stored at the Nara National Museum.Painting: Unknown

no mention of connection to willow (salix) tree

[edit]

I was hoping to find some mention of the connection with the willow tree (salix). I know nothing about this and was hoping to find it here. Much appreciated if someone who is knowledgeable about this could write a few lines.

DLW, PhD — Preceding unsigned comment added by 178.28.4.110 (talk) 06:17, 6 August 2013 (UTC)[reply]

In China, it was used for its medicinal properties (e.g. monks cleaned their teeth with a makeshift willow twig toothbrush). In India they used neem for these same purposes. Tengu800 08:59, 6 August 2013 (UTC)[reply]

Male/female

[edit]

The text of the article says that Guanyin though originally described as male is venerated as both male and female. Therefore I have removed the word "mistakenly" in the opening sentence (it read "mistakenly as a female"). I do not hold to this edit dogmatically, but before reverting somebody should find a reference substantiating the use of the word "mistaken:ly". As of present I did not manage to find one in the article. 93.80.49.8 (talk) 13:10, 26 February 2014 (UTC)[reply]

You have a valid point so I wouldn't worry - "mistakenly" is not neutral. I've removed the "see below" as that is inferred. ► Philg88 ◄ talk 14:03, 26 February 2014 (UTC)[reply]

Thank you! 93.80.49.8 (talk) 18:57, 26 February 2014 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to 3 external links on Guanyin. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers. —cyberbot IITalk to my owner:Online 13:16, 26 August 2015 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on Guanyin. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—cyberbot IITalk to my owner:Online 11:11, 27 February 2016 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Guanyin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 20:01, 12 September 2016 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 3 external links on Guanyin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 12:02, 26 July 2017 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Guanyin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 22:08, 24 October 2017 (UTC)[reply]

Draft:The Guanyin Oracle

[edit]

What is salvageable from that draft (if any) should probably be merged here to prevent redundancy. —PaleoNeonate13:02, 2 December 2017 (UTC)[reply]

Foreign names of Guanyin

[edit]

The names of Guanyin listed in the template are the most popular equivalents to the English term "Guanyin" which in itself is a shortened translation of the Chinese term Guanyin Pusa or 觀音菩薩 which is an abbreviation of the longer Chinese term Guanshiyin Pusa or 觀世音菩薩. The equivalent Chinese, Japanese and Korean articles for Guanyin are as follows :

         ::For Chinese - https://zh.wikipedia.org/wiki/觀世音菩薩 (i.e. Guanshiyin Pusa)
         ::For Japanese - https://ja.wikipedia.org/wiki/観音菩薩 (i.e. Kannon Bosatsu) 
         ::For Korean   - https://ko.wikpedia.org/wiki/관세음보살 (i.e. Gwan-se-eum Bosal)

The names of Guanyin listed in the template for other languages are also the most popular equivalents to the English term "Guanyin" ----n.b. Some of them are not at all derived from the Chinese term Guanyin and some of them may include other additions such as traditional honorifics not reflected in the English term.

Guanshiyin Pusa is the search item for 93% of hits for the Chinese article. 7% of hits are for all other variants including "觀音" which is the functional equivalent to the English mistranslation but correctly reflecting English usage.

Likewise Kannon Bosatsu is the search item for 95% of hits for the Japanese article. 5% of hits are for all other variants including "観音" which is the functional equivalent oF the English term.

You can also look at the translations for the Avalokitesvara article's foreign language equivalents- the Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese - all have the word “菩薩” or "bodhisattva" in it's translation of Avalokitesvara; n.b. they are the exact same terms as used in this article's Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese equivalents which I have corrected.

Although these terms are not exact equivalents to the English term, just as the English term is not an exact equivalent to the Chinese original term, they are the most popular and least offensive term referring to the same topic. Hanbud (talk) 20:09, 19 June 2019 (UTC)[reply]

If you believe that "Guanyin pusa" is somehow the "correct" form for the entity I know as Kannon-sama, then you should be starting a discussion on moving the page. ¶ There is a difficulty with this page, which is that its subject is the Buddhist entity whose Chinese name got written 観音 (and variants thereof). But Wikipedia has to use titles written in Roman letters, and avoids horrors like writing "Guanyin / Gwan-se-eum / Kannon", so perforce the title is a romanised version of the Chinese reading. I think this is very sensible. Given the difficulty of explaining to the non-Han literate reader the fact that these CJKV readings are all representations of the same characters, and that the article is about the Sinosphere version of Avalokiteshvara, adding the title Bodhisattva to all of them does not help explanatory clarity, which is what WP is about, not "religious truth". You also added a lot of names for Kannon-sama in langauges unrelated to the Sinosphere, for which I can't see any justification.
To give a comparable example more familiar to most readers, the Emperor Diocletian was a Roman emperor. He is very often referred to as the Emperor Diocletian, but his name was Diocletian, which is why this is where the WP article is. 菩薩, similarly, is the Chinese version of Bodhisattva, which is a title, honorific, what you will, not a name.
You declare yourself a "secular Buddhist", which means you have to be careful not to introduce a POV slant to the article. I cannot understand several of your comments about (for example, what do you mean by "the search item for 95% of hits"?); but in particular can you explain the meaning of "least offensive term" above? Thanks. Imaginatorium (talk) 06:32, 20 June 2019 (UTC)[reply]
I think you're over-simplifying with regard to the relationship between Guanyin and the title Pusa. My understanding is that Pusa is functionally an honorific but it's one that is so specific to Guanyin that it generally can act as a stand-in for the name within Chinese discourse. So calling the goddess Guanyin, Guanyin Pusa or Pusa would all communicate the same connotation. I know, for instance, when my mother in law gave me a Guanyin pendant, she referred to it as Pusa. I doubt a Chinese speaking person would be likely to identify the term Pusa with anyone other than Guanyin, unlike 皇帝, which could refer to many different people. Pursuant to this, we can't really use the Diocletian example as an appropriate comparison. I think a more appropriate parallel that might be familliar to a general Western audience would be Jesus Christ. Christ, in this case, is an honorific. But whether you talk about Jesus, Jesus Christ or Christ, you are clearly talking about the same figure. Simonm223 (talk) 12:37, 20 June 2019 (UTC)[reply]
Imaginatorium said: "You declare yourself a "secular Buddhist", which means you have to be careful not to introduce a POV slant to the article..." I don't see where you get this from. Have you mistaken me with someone else? Actually wikipedia is open to everyone who wants to make constructive edits. I know there are many Christians and other religious people who edit articles on Buddhism and vice versa. It shouldn't be a problem.Hanbud (talk) 17:24, 20 June 2019 (UTC)[reply]
My goal is 'not to change the title of the English wikipedia article' "Guanyin". I merely state the most common encyclopedic usage of the Chinese equivalent of the English wikipedia article entitled "Guanyin" is
Guanshiyin Pusa (in English it means Guanshiyin Bodhisattva or Avalokitasvara Bodhisattva which means in English 'One who perceives the sounds (cries) of the world') -
along with Guanyin Pusa (an abbreviation of the previous term)
and Guanzizai Pusa (Guanzizai Bodhisattva or Avalokitesvara Bodhisattva or 'Lord who gazes down on the world'
These three make up 94.5% of Chinese Wikipedia readers in contrast to Guanyin which only makes up 2.1% of readers). Therefore the Chinese language term indicated inside the info box should be Guanyin Pusa, Guanshiyin Pusa and Guanzizai Pusa. (cf : https://tools.wmflabs.org/pageviews/?project=zh.wikipedia.org&platform=all-access&agent=user&range=latest-90&pages=觀世音菩薩) The Chinese terms that you currently have in the English wikipedia Guanyin article info box makes up less than 6% of readers and if you want to be literal in the foreign language translation of Guanyin to only include (Guanyin=觀音 in a literal sense) only 2.1% of Chinese wikipedia readers.
A similar situation exists in the Japanese and Korean foreign language terms in the current article's info box. A strict translation of the English term "Guanyin" (i.e. Kannon=観音) in the Japanese wikipedia article only sees 1.9% of readers; BTW your suggestion of Kannon Sama (I've included both 観音様 and 観音さま) only has 0.1% of readers. Therefore the most common encyclopedic usage of the Japanese equivalent of the English wikipedia article entitled "Guanyin" is
Kannon Bosatsu (in English it means Guanyin Bodhisattva (an abbrev of Guanshiyin Bodhisattva or an abbreviation of Avalokitasvara Bodhisattva which means in English 'One who perceives the sounds (cries) of the world')
along with Kanzeon Bosatsu (the previous unabbreviated form)
and Kanjizai Bosatsu (in English it means Guanzizai Bodhisattva or Avalokitesvara Bodhisattva).
These three entries all which have the word Bosatsu have 94.8% of the readership. (cf: https://tools.wmflabs.org/redirectviews/?project=ja.wikipedia.org&platform=all-access&agent=user&range=latest-90&sort=views&direction=1&view=list&page=観音菩薩)
The situation is even more extreme with the Korean language wikipedia article for Guanyin. Kwan-eum=관음 which is the literal translation of the English term Guanyin. Kwan-eum only sees 1.2% of the readership. This is in contrast to the readership of
Kwan-eum-bosal 관음보살 (an abbreviation of Kwan-se-eum bosal),
Kwan-se-eum-bosal 관세음보살(in English it means Guanshiyin Bodhisattva or Avalokitasvara Bodhisattva which means in English 'One who perceives the sounds (cries) of the world')
and Kwan-ja-jae-bosal 관자재보살 (Guanzizai Bodhisattva or Avalokitesvara Bodhisattva or 'Lord who gazes down on the world' which make up to 97.1% of readership. (cf:https://tools.wmflabs.org/pageviews/?project=ko.wikipedia.org&platform=all-access&agent=user&range=latest-90&pages=관세음보살).
Therefore based on the above, the most common encyclopedic entry for the equivalent article Guanyin all include the words Bodhisattva as inscribed in the Chinese, Japanese Korean and Vietnamese language version of Wikipedia. And therefore the names in the info box should revert to what I had previously. With regards to the multiplicity of terms per language, these are the terms used in those languages. I have only selected the most common encyclopedic terms for those languages and if you examine the number of redirect topics they are at least 20 others per language with approximately 5% of the total readership.
With regard to the other names in languages which are unrelated to the sinosphere, I see that the current version has the sinhala name (ie. Theravada Sri Lanka). The way this article is written is not totally accurate because the English term "Guanyin" not only refers to the forms of Guanyin specific to the Sinosphere but also to the forms prevalent in Vajrayana and various Indic traditions. I will give an example from the morning recitation used primarily by Buddhist monastics (but also laypeople) in China, etc., The altar statue of Guanyin is in the Chinese female form of Avalokitesvara. One of the mantras recited is the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī which refers to an Indic form of Avalokitesvara (or Guanyin) with 1000 arms. A few mantras down, the recitation of a fuller version of Om Mani Padme Hum mantra is recited. This recitation is also of an Indic form of Avalokitesvara (or Guanyin) and has a special place in Tibetan Vajrayana. Then the Heart Sutra is recited which has another Indic form of Avalokitesvara. Throughout all these religious activities, the term used is Guanshiyin Pusa which literally means Avalokitasvara Bodhisattva. However whether the form worshipped is Amoghapasa Lokesvara, Avalokitesvara, Miaoshan Guanyin, etc., the term used is Guanshiyin Pusa or Guanyin Pusa. Sometimes there is also walking meditation with chanting of 'Namo Guanshiyin Pusa' --

"Homage to Avalokitasvara Bodhisattva". The difficulty some people have is the multitude of forms and names Guanyin can take. The Sinosphere practitioners do not see this as a problem, for they all use Guanshiyin Pusa to refer to all these forms including forms not practiced in their home countries; nor do serious practitioners of other forms of Mahayana Buddhism - I have observed Tibetan lamas making offerings in Mount Putuo. Guanyin manifest according to the ability of the supplicant to accept his/her/its assistance. Anyone familiar with the relevant literature should know this. And it has been explicitly stated by many East Asian and other Buddhist monastics. This multiplicity of forms is not only indicated in the Lotus Sutra but is also corroborated and expanded in other sutras.Hanbud (talk) 17:24, 20 June 2019 (UTC)[reply]

Can you please sum up your argument concisely per WP:TLDR? Simonm223 (talk) 18:07, 20 June 2019 (UTC)[reply]
Sorry it's very long- the nature of the question deals with several languages which I've tried to provide the English equivalents while maintaining a link to the original language so English-only readers can read foreign language wikipedia statistics charts for themselves. Briefly, the info box's Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese terms for Guanyin should have the word pusa or bodhisattva appended as it is the most common encyclopedic heading for Guanyin in Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese (cf respective language wikipedia statistics).
The term Guanyin as used in China, Japan, Korea and Vietnam encompasses the entire spectrum of Guanyin including the familiar female Miaoshan Guanyin, etc., as well as the 1000 arm Guanyin (each phrase of the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī or Great Compassion Mantra is seen as a form of Avalokitesvara) , Amoghapasa Lokesvara (in Nepal there are 108 represented forms but a total of 365 total forms; the Tibetan forms numbering approx. 1000), the 33 forms of Guanyin found in the Lotus Sutra, etc., This can seen in the daily religious practices of Buddhists doing their morning recitations (reciting text or mantras relevant to Indic and often male forms of Guanyin) BUT before a statue of a female Guanyin. The different forms whether male or female are all seen as forms of Guanyin. (see above for details).
Guanyin appears in the form most acceptable to the supplicant. Therefore in India, Guanyin will sometimes appear as Brahma, Sakra, etc., Gods of the Hindu pantheon. In China and other places, these forms will not be relevant and therefore a different set will manifest. Guanyin is only able to help the supplicant when the supplicant can accept his, her, its help. This view is not only the viewpoint of East Asian Buddhists but also the viewpoint of other Mahayana Buddhists. (cf Tibetan lamas making offerings to Guanyin on pilgrimage to Mount Putuo)

Hanbud (talk) 18:44, 20 June 2019 (UTC)[reply]

So the really, really short version is you're proposing renaming the article to Guanyin Pusa? Simonm223 (talk) 18:56, 20 June 2019 (UTC)[reply]
No that's not my proposition at all. The title and main body of the "Guanyin" article should remain unchanged. The infobox's foreign translation of "Guanyin" should reflect encyclopedic usage in their respective languages which in the case of China, Japan, Korea and Vietnam includes the equivalent of the word Pusa.Hanbudtalk) 19:22, 20 June 2019 (UTC)[reply]
OK, now I'm clear what's going on. So here's the issue. My opinion? It's probably warranted including Pusa. Wikipedia's opinion though is that my opinion as a lapsed ch'an buddhist / atheist doesn't matter in the slightest - sources do. And we can't use other versions of Wikipedia as a source. So my suggestion, in light of my comment above that the most commonly understood use of Pusa is as part of Guanyin's name, I'd ask if you have any sources handy that support your, and my, assertion that this word is more likely applied to Guanyin than to Bodhisattvas in general. (I mean I'm sure we could bog down this page in a WP:NOTFORUM argument about wherther Xiaofo and Amitofo count as bodhisattvas, but I'd really rather not. I'd rather just cut to what RSes say.) Simonm223 (talk) 19:27, 20 June 2019 (UTC)[reply]
佛光山大辭典 Foguangshan Great Dictionary has a headword under Guanshiyinpusa (Avalokitasvara Bodhisattva).
英漢-漢英-英英佛學詞彙 (中華佛典寶庫編)English-Chinese/Chinese-English/English-English Vocabulary (Compilation of the Treasury of Chinese Buddhist Scriptures) has under the headword Avalokitesvara 觀世音菩薩 or Avalokitesvara /Guanshiyinpusa
I will add more when I find them. Hanbud (talk) 20:49, 20 June 2019 (UTC)[reply]

I'll try to spend more time on this later, but briefly: my issues are almost entirely linguistic and practical. First, please stop describing "guanyin" as an "English term". It isn't. It is the Chinese reading (name) of a Buddhist character better known to many of us (English speakers) as Kannon. I understand how 観音 gets read as "Kannon" in Japanese and "Guanyin" in Chinese, but I think the purpose of the "Chinese" infobox should be to help other readers understand it. Similarly the names in other languages are not "translations" in any proper sense. (And do all of these languages really derive from the Chinese 観音 rather than the original Avalokiteshvara? I don't know. Not Khmer at least...) And I only really know about Japanese: of course in Japanese people are likely to search for the more formal name, but figures of 0.1% look a bit suspicious to me. I happen to have to hand a database of Japanese jigsaw puzzles: here is a list of the ones whose title includes 観音: 5 out of 9 include the "bosatsu". The part which is common to all is of course Kannon.

  • 観音菩薩マンダラ
  • 龍上観音菩薩
  • 雲上観音菩薩
  • 観音曼荼羅
  • 観音曼荼羅
  • 十一面千手観音菩薩
  • 千手観音曼荼羅
  • 龍頭白衣観音
  • 観音菩薩

My comment about "POV" was just to remind us that the objective is (truth-reflecting) explanatory force, not any sort of "religious correctness", which is why I coulnd't understand what "offensive" could refer to. And I also wanted to remember WP:NOTADICTIONARY. Why are there names of this in 12 languages? The article on Jesus Christ (actually titled "Jesus"!) has no other languages at all. Sorry, too busy now. Imaginatorium (talk) 03:27, 21 June 2019 (UTC)[reply]

It seems you are too busy to look at the Japanese wikipedia statistics. But I will now give you the details:
Kannon (観音) which is the Japanese equivalent to Guanyin 1186/61630 views for a period of 90 days or 1.9%
Kannon Sama (観音様 + 観音さま) which is the term you know Kannon as (I'm sure you also know other terms but...) 76 + 9 / 61630 views for a period of 90 days or 0.1%
Kannon Bosatsu / Kanzeon Bosatsu / Kanjizai Bosatsu (all names used in the Buddhist tripitaka - Guanyin is a Buddhist bodhisattva mahasattva) (56527 + 1274 + 612)/61630 views or 94.8%.
As a reminder, in your haste to delete all references to bodhisattva in the info box - you neglected to delete the Japanese entry with the furigana on top of the kanji.
Hence the Japanese translation in the info box still has the word bodhisattva or bosatsu there. I deleted it in the prior edit awaiting your answer but you were in a hurry and just reverted everything. I also included the Shanghainese pronunciation for the Chinese translations in that version - something that was present in the older editions from who knows when but was done incorrectly and therefore did not display itself to wikipedia readers. I also included Minnan pronunciations for Guanzizai and a host of other Chinese dialects which were not present in the older edition - but all of it were deleted by you in your haste.
It seems you are inconsistent in your rejection of the word bodhisattva for the Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese entry in this article's info box. I suggest you also take a look at the sister article to 'Guanyin' (i.e. Avalokitesvara ---it seems the info box in that article has the words bodhisattva in the Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese entries.)
Please refer to the wikipedia statistics page for the Japanese article for Kannon Bosatsu - what I have presented above came from this link - I did not pull it from no where ( https://tools.wmflabs.org/redirectviews/?project=ja.wikipedia.org&platform=all-access&agent=user&range=latest-90&sort=views&direction=1&view=list&page=観音菩薩 )
The info box has been there for several years - I guess if I have time, I can search the article history record to see when it was first added. Up to now, no one has complained about it. But as a reminder, similar info boxes also exists in the sister article for Avalokitesvara and a host of other articles. I guess their continue presence is appreciated by many wikipedia readers.Hanbud (talk) 05:15, 21 June 2019 (UTC)[reply]
It also seems you are too busy to read anything I wrote. But why repeat the WP statistics? I assume this means the proportion of readers who arrived from the various ways of writing Kannon's name. So what? What do you see as the purpose of the "Chinese" infobox for readers of this page? Can you answer that carefully? If you just think a list of the "most formal" titles in as many languages as possible, then you seem to be achieving that. But is that what Wikipedia is for? ¶ Note that I didn't "delete" anything, I merely reverted your changes so they could be discussed. And of course I'm not "rejecting" representations of "boddhisattva"; of course I think these forms could be shown. And I will at some point get around to removing the furigana on the Japanese versions, because there is consensus that this is not helpful to English(-language) readers. Imaginatorium (talk) 07:38, 21 June 2019 (UTC)[reply]
I've read what you wrote and have looked at the wikipedia article for Jesus which uses the Infobox person template. That template only allows one name with consideration for the addition of a native name. However the template we are using in this article is different - it's infobox Chinese which I believe is inappropriate for this article. I have reduced the size of the infobox by using infobox Buddha which is also the infobox used by the Avalokitesvara article. You can see it in my sandbox located here : User:Hanbud/sandbox Please do not make any changes to it. Also pls read the edit summary as it explains what's going on. Just let me know in a comment what you think?Hanbud (talk) 12:38, 21 June 2019 (UTC)[reply]
That I don't actually support, since it seems to presuppose that it's universal in Chinese to included pusa at all times. This is quite plainly not the case. Since the only languages in that infobox I speak are English and Mandarin I can't comment on the other languages. Simonm223 (talk) 12:55, 21 June 2019 (UTC)[reply]
It's true that the addition of pusa is not used all the time but when referring to the generic name of the bodhisattva (i.e. not the specific forms of different Guanyin manifestations), it is used most of the time. However if you still disagree, since Guanyin is a translation of Avalokitesvara and the sister article (Avalokitesvara) also has the pusa included in their infobox, do you think it should be deleted also? Guanyin Pusa and Avalokitesvara are equivalents but in English, the term 'Guanyin' has attained implications not found in the Chinese word. Hence the English term 'Guanyin' is different from the Chinese term Guanyin. I think if the pusa gets deleted from this article, then to be fair it should also be deleted from the Avalokitesvara article. Otherwise it might imply that Guanyin is not a bodhisattva but Avalokitesvara is a bodhisattva - playing p.......l games. What's your opinion?Hanbud (talk) 13:18, 21 June 2019 (UTC)[reply]

No per WP:OSE. Simonm223 (talk) 13:20, 21 June 2019 (UTC)[reply]

(1)You mean it is an invalid comparison? Or (2)are you saying Pusa should only be deleted from the Guanyin article's Chinese text and not the Avalokitesvara's article Chinese text? (3) Or are you saying both article's infobox Chinese text should have pusa deleted? Give me any combination of numbers as your answer because I don't understand your responseHanbud (talk) 13:28, 21 June 2019 (UTC)[reply]
I'm saying that this talk page is not an appropriate place to discuss edits to Avalokitesvara and, per WP:OSE, what is done on one page does not set a requirement for what must be done on another page unless delineated by a specific WP policy or manual of style requirement. Simonm223 (talk) 13:41, 21 June 2019 (UTC)[reply]
I understand your point better now. However what do you think of the changes I've made in my sandbox apart from the 'pusa' issue? Also Avalokitesvara and Guanyin are near equivalents. So if its decided to omit in this article, I will omit it in the other article.Hanbud (talk) 13:46, 21 June 2019 (UTC)[reply]
I am literally exclusively participating WRT to English and Chinese naming conventions of Guanyin; I have neither the expertise nor the interest to participate meaningfully beyond that remit and suggest you seek other peoples opinions. Simonm223 (talk) 14:01, 21 June 2019 (UTC)[reply]

She was a character in Ponyo

[edit]

She was a character in the 2008 animated movie Ponyo why isn’t that mentioned here? CycoMa (talk) 01:08, 9 November 2020 (UTC)[reply]

Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion

[edit]

The following Wikimedia Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 07:38, 30 June 2021 (UTC)[reply]

[edit]

The Marvel comics character formally known as Revanche, currently known as Psylocke's real name is Kwannon; named after the Japanese 観音 - "Kan'non", her former handler from her time as an assassin's name is Matsu'o 81.108.137.201 (talk) 19:59, 30 April 2023 (UTC)[reply]

Supposed relation to Isis

[edit]

A strong claim about Isis was recently added, which I reverted. Unfortunately I made the revert before fully adding my reasoning, so I'll add it here to avoid confusion. The claim was made by referencing a book by Martin Palmer. Martin Palmer's research is rather contentious, especially regarding Christian influences on China, and the strong claim for the syncretisation of Isis, Mary, and Guanyin will need more backing than his work alone. Moreover, the book in question only discusses the supposed syncretisation in a few lines. And I'll note in passing that Chun-fang Yu's book on Guanyin doesn't mention Isis. If this claim is to find it's way into the article, it needs to be better sourced rather than blankly stated as fact. Moreover, the same content has already been removed from the Isis page by another editor. Retinalsummer (talk) 00:11, 31 May 2023 (UTC)[reply]