Jump to content

Talk:Gender neutrality in Spanish

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Wiki Education Foundation-supported course assignment

[edit]

This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 17 August 2020 and 23 November 2020. Further details are available on the course page. Student editor(s): Baileyyrrose.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 21:39, 17 January 2022 (UTC)[reply]

Comment

[edit]

Someone please fix the capitalisation and punctuation in this article - about language! I'm too frail at the moment. Examples: Pt.: Sp.: Rothorpe (talk) 01:21, 31 July 2012 (UTC)[reply]

Cases which have nothing to do with a/o endings

[edit]

It's odd that some of the most interesting cases aren't mentioned in the article, such as padres being the word for "mother and father", and reyes being the word for "king and queen", etc... -- AnonMoos (talk) 04:52, 28 September 2012 (UTC)[reply]

Horribly uninformative lead

[edit]

The current lead makes no attempt to explain what the article is about or what its purpose is; it only explains why it’s not two separate articles. Can someone fix that? Do some introduction? —Frungi (talk) 01:28, 21 July 2013 (UTC)[reply]

Uninformative for Portuguese

[edit]

Some of the facts about gender neutrality in Portuguese are just wrong or missing. Better remove Portuguese from this article and rename it to Gender-neutrality in Spanish. --Rslemos (talk) 14:08, 8 November 2013 (UTC)[reply]

Activism

[edit]

Can't say about Spanish or Portuguese outside Brazil, but in Brazil all of the proposals about spelling reform are nowhere near popular here (not even know). If a spelling reform is already unheard of, even less is a change in pronunciation. Most of this article seems to be more like political activism in language. --Rslemos (talk) 14:08, 8 November 2013 (UTC)[reply]

Split this article!!

[edit]

I don't see any benefit, rather much confusion, for treating Spanish and Portuguese together here. If you want to talk about the languages' similarities, or mutual intelligibility, or reciprocal influence, fine, but in a different article.

"Gender neutrality" should not have a hyphen. deisenbe (talk) 00:52, 17 June 2015 (UTC)[reply]

Cleaning the article

[edit]

Cleaning the article. It was obviously not made by someone with knowledge in Portuguese (formal or informal) and possibly not even by someone with knowledge in Spanish. It needs citations, it cherry picks dialects that better suit the writer agenda. Please, add citations, sources.... And comments on websites by people who mispell are not valid sources. --189.90.187.242 (talk) 18:27, 19 April 2016 (UTC)[reply]

Also repeats a lot of content with Grammatical gender in Spanish, only that in this article the information is not precise. Needs cleaning and references. Some things directly are false. I.e. the section "Social aspect" is totally false. Completely ignores the fact that in the world before the First World War, women were forbidden to be secretaries and that was why it was a post accessible only to men. Until that time only the secretarios existed. When women were able to access these posts, a new word had to be created: secretaria. Who wrote that knows very little about the social reality of the Spanish-speaking countries. --Metrónomo's truth of the day: "That was also done by the president" not an excuse. 05:02, 25 August 2017 (UTC)[reply]
"Common nouns ending in -z are usually feminine, as in the cases of nuez, vez and paz". False. In Spanish, that a word ends in z does not say anything about its grammatical gender. A proof of this is that there are many words ending in z that are masculine: ajedrez, avestruz (almost all animals are male, when the species is mentioned), barniz, diez (all the number are masculine), disfraz and many more. It should not be forgotten that gender allocation is in many cases arbitrary and not related to "the masculine" or "the feminine". For that reason corbata (tie) and barba (beard) are feminine, and maquillaje (makeup) and vestido (dress) are masculine. --Metrónomo's truth of the day: "That was also done by the president" not an excuse. 05:30, 25 August 2017 (UTC)[reply]

The article needs more reliable sources added; many sources cited appear unreliable and out of date. This article has been edited recently but the most recent source is from 2018. I'd argue the content is not up to date because the use of gender neutral terms in Spanish has been popularized in recent years. Gender neutrality in Spanish is definitely more widespread now than it was in 2018. Baileyyrrose (talk) 03:05, 6 October 2020 (UTC)[reply]

Link to bibliography with new potential sources: https://wiki.riteme.site/wiki/User:Baileyyrrose/Gender_neutrality_in_Spanish/Bibliography?venotify=created Baileyyrrose (talk) 04:49, 6 October 2020 (UTC)[reply]

"Gender-neutrality in Spanish and Portuguese" listed at Redirects for discussion

[edit]

A discussion is taking place to address the redirect Gender-neutrality in Spanish and Portuguese. The discussion will occur at Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2021 June 12#Gender-neutrality in Spanish and Portuguese until a consensus is reached, and readers of this page are welcome to contribute to the discussion. Wug·a·po·des 21:48, 12 June 2021 (UTC)[reply]

Expulsion of the Jews

[edit]

It was brought to my attention that the 1492 Alhambra Decree abundantly uses splitting by gender (page 97-99): judíos e judías, fijos e fijas e criados e criadas. The same with the decree of expulsion from Aragon (page 101): serán sallidos los dichos judíos e judías, tomamos a ellos e a ellas y los bienes dellos y dellas. It is legal language that takes pains to enumerate thoroughly who and whom. To avoid original synthesis, I looked for a scholarly source pointing at this usage, but found no one. Apparently the usage is similar in 1727 Russian:

The Jews, both male and female, who are living in Ukraine and other Russian towns

I leave it here for someone to find a scholarly treatment. --Error (talk) 13:27, 14 August 2021 (UTC)[reply]

NPOV: the article is normative

[edit]

The article lacks a section on criticism and is built almost entirely on normative assumptions. Secondary literature is also mostly normative, without any actual empirical study being quoted. Do not remove the NPOV until these shortcomings have been addressed. 2001:720:1014:F403:6CFD:6515:2B71:A0DB (talk) 13:08, 25 September 2022 (UTC)--2001:720:1014:F403:6CFD:6515:2B71:A0DB (talk) 13:08, 25 September 2022 (UTC)[reply]

The redirect Latin@ has been listed at redirects for discussion to determine whether its use and function meets the redirect guidelines. Readers of this page are welcome to comment on this redirect at Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2024 April 3 § Latin@ until a consensus is reached. --MikutoH talk! 01:04, 3 April 2024 (UTC)[reply]

"some have chosen to use the masculine gendered la secretario"

[edit]

This should say "feminine gendered", no? As the "la" pronoun indicates such. Mismatchedfox (talk) 03:36, 9 October 2024 (UTC)[reply]

The masculine-gendered noun is being used with a feminine article in this example. –jacobolus (t) 17:09, 28 October 2024 (UTC)[reply]