Talk:A Nyein Phyu
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||
|
Requested move 5 April 2020
[edit]- The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this section.
It was proposed in this section that Aye Nyein Phyu be renamed and moved to A Nyein Phyu.
result: Links: current log • target log
This is template {{subst:Requested move/end}} |
Aye Nyein Phyu → A Nyein Phyu – the previous name is better, and official name per verified Facebook Her name is 'A' Nyein Phyu (In Burmese ဧငြိမ်းဖြူ) not 'Aye' Nyein Phyu (အေးငြိမ်းဖြူ). see also [1]. MyanmaMeidaw (talk) 07:53, 5 April 2020 (UTC)
- The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Article name
[edit]Dear Hybernator, Thanks for your work on this article. You are so smart editor and one of the two only my idols on Wikipedia, another one is User:Hintha. Because of your creation and expansion of many articles relating to Myanmar History and Burmese royal family. I want to explain about her name, her official name is A (ဧ) not Aye (အေး). See also her official Facebook name [2]. "Re-flim the radio cinematic" means examples [3] [4]. I don't know how to call these things like english! I asked one of the film directors what these films were call?, he said these are called "Re-flim the radio cinematic". How do you think? MyanmaMeidaw (talk) 05:02, 5 April 2020 (UTC)
- As I'm sure you know, both ဧ and အေး are homophones, and the common transliteration for both is Aye (or E in the old days, as in Dora Than E). I'd pronounce A in "A Nyein Phyu" as "အာ" ([à]) or as a schwa ([ə] (as in အမေ), not ဧ/အေး ([é]). That said, if that's the English spelling (by extension the romanized spelling) she herself has chosen, of course, that's her prerogative. But your Facebook link doesn't work, and I can't verify if that's true.
- Re: "re-film the radio cinematic", still don't know what that means. I did take a look at your links. All I see are videos, and I still don't get how they are different from any other poorly produced Burmese videos.
- Last but not least, I suspect that you're a sock puppet of Emily Khine. As much as I'd like more Burmese editors on Wiki—especially those with a good command of English—you have to follow the rules. Sock puppetry is completely out of bounds. Hybernator (talk) 19:27, 5 April 2020 (UTC)
- @Hybernator: Thanks for your explain. I'm a keeper of articles relating to Burmese artists and entertainers. I've improved many Burmese artist articles throughout my life. I just have no wiki account, this is public ip! You know that there are only a few Burmese editors on en-wiki. Do not forget that I am only active full-time in Myanmar wiki project, I doing only good things on wiki. Thank you so much sir. Best regards 37.111.8.167 (talk) 20:12, 5 April 2020 (UTC)