Jump to content

State Anthem of the Chechen Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia

Noxçiyn Respublikan şatlaqan illi
English: State Anthem of the Chechen Republic
Нохчийн Республикан шатлакхан илли
Official standard of the President of the Chechen Republic

Regional anthem of Chechnya, Russia
LyricsAkhmad Kadyrov
MusicUmar Beksultanov
AdoptedJuly 2010
Audio sample
Official orchestral vocal recording

The State Anthem of the Chechen Republic was officially adopted on 28 July 2010, when it was approved by the Parliament of the Chechen Republic. Between 2000 and 2010, the Republic of Chechnya did not have its own anthem, unlike other first-level administrative divisions of the Russian Federation. The former self-proclaimed Chechen Republic of Ichkeria had its own anthem, titled "Death or Freedom".

The author of the text is Akhmad Kadyrov, the first Head of the Chechen Republic and father of current Head Ramzan Kadyrov. The accompanying music was composed by Chechen musician Umar Beksultanov.

Oppositions to the Kadyrov regime prefer the use of the Anthem of the Chechen Republic of Ichkeria over the current State Anthem of the Chechen Republic.

Lyrics

[edit]
Chechen original[1][2]
Cyrillic script Latin script

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
𝄆 Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха. 𝄇

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
𝄆 Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг! 𝄇

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
𝄆 Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна! 𝄇

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
𝄆 Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa. 𝄇

Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
𝄆 Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg! 𝄇

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
𝄆 Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna! 𝄇

Arabic script IPA transcription[a]

خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خییلا حوٓ یاگارخ،
نوٓخچییچوٓ ر̤ا یوٓجنا غاتتینا یاخا.
𝄆 کاوکازان تڨەس خیللا، مارشوٓنان آگا،
حان لاتتان سیی دینا یاح یوٓلچو ناحا. 𝄇

بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەرکات!
حوٓ یوٓر̤ورگ، نانا یار̤، نوٓخچیین خالڨ حاستا.
تخان داخار، تخان دەرزار دایمەخکان قەرچاح،
دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام. 𝄇

باشلامان باخحاشکا داین سینوٓس دوسسو.
اوٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بویر̤و.
𝄆 ایسباحا سوٓوغات حوٓ، آزالـلەح دەللا.
شاتلاقان ایللی دو تخونا نیر̤ڨ بەللارگ. 𝄇

ڨینحەگام، حان حونارش خازدەللا شاینا،
حالڨار̤ا لەرام بار قائ خولدا حونا.
𝄆 ماشاران غاروٓلەح ایرسان نەڨ تاینا،
سیی دوٓلوش نوٓخچییچوٓ یەخییلا تخونا! 𝄇

[ˈxaɾ.t͡sʰʷo.nʷo t͡sʼʲe ˈtʰʲes.nə ǀ ˈxiː.ɫə ʜʷo ˈja.gəɾx ǀ]
[ˈnʷox.t͡ʃʰiː.t͡ʃʰᶣø t͡sʰə ˈɥøʒ.nə ˈɣæt.tʰɪ.nə ˈja.xə ǀ]
𝄆 [ˈkʰəf.kʰa.zə̃ t͡qʼʲes ˈxɪɫ.ɫə ǀ ˈmaɾ.ʃʷo.nə̃ ˈa.gə ǀ]
[ʜə̃ ˈɫæt.tə̃ siː ˈdɪ.nə ǀ jəʜ ˈjoɫ.t͡ʃʰʊ ˈna.xə ‖] 𝄇

[bəɾtʰ ˈbʷo.ɫʊ ʜə̃ ˈqʼæm.nəʃ məx ˈbʷo.t͡sʰʊ ˈbʲeɾ.kʰətʰ ‖]
[ʜʷo ˈjo.t͡sʰʊɾg ˈna.nə jət͡sʰ ˈnʷox.t͡ʃʰĩː xəɫqʼ ˈʜas.tʰə ‖]
[t͡xʰə̃ ˈda.xəɾ t͡xʰə̃ ˈdʲeɾ.zəɾ ˈdəɪ.mɛx.kʰə̃ ˈqʰʲeɾ.t͡ʃʰəʜ ǀ]
[ˈdʲe.qʼəɫ.dəɾ ˈdᶣø.xʊʃ du ǀ ˈdaɫ.ɫə bʲeʃ ˈxas.tʰəm ‖]

[ˈbəʃ.ɫa.mə̃ ˈbax.ʜəʃ.kʰə ǀ də̃ɪ̃ ˈsɪ.nʷoʃ ˈdʏs.sʊ ‖]
[ˈwoɾ.gə.nə ˈtʰuɫ.ɣɛː.nʷo ˈnʲe.nə̃ mʷotː ˈbyː.t͡sʰʊ ‖]
𝄆 [ˈɪs.bæ.ʜə ˈsoʊ.ɣətʰ ʜʷo ǀ ˈə.zəlʲ.lʲeʜ ˈdʲeɫ.ɫə ‖]
[ˈʃətʰ.ɫa.qʰə̃ ˈɪl.lɪ dʊ ǀ ˈt͡xʰʊ.nə nɪt͡sʰq’ ˈbʲeɫ.ɫəɾg ‖] 𝄇

[ˈqʼɪ̃.ʜʲe.gəm ʜə̃ ˈʜʏ.nəɾʃ ˈxəz.dʲeɫ.ɫə ˈʃəɪ.nə ǀ]
[ˈʜəɫ.q’a.t͡sʰə ˈlʲe.ɾəm bəɾ qʰəʔ ˈxʏɫ.də ˈʜʊ.nə ‖]
𝄆 [ˈma.ʃə.ɾə̃ ˈɣa.ɾʷolʲ.lʲeʜ ˈɪɾ.sə̃ nʲeq’ ˈtʰəɪ.nə ǀ]
[siː ˈdʷo.ɫʊʃ ˈnʷox.t͡ʃʰiː.t͡ʃʰᶣø ˈje.xiː.ɫə ˈt͡xʰʊ.nə ‖] 𝄇

English translation Russian translation[3]

No matter how unjust the bloodshed burned you,
For times countless you kept falling and rising.
𝄆 Lightning of Kavkaz, cradle of liberty,
Your proud people kept glorious your honour. 𝄇

Treasured is the harmony between your peoples,
There is no other homeland for us Chechens.
Life and death in the hearth of our homeland,
Praise to thee, and blessed be our native homeland!

The souls of our forebears land atop Bashlam,
The waves of Argun speak our mother tongue.
𝄆 You are a grand gift given for life to us,
And our anthem has granted strength to us! 𝄇

Labour, courage, and respect of the people,
Let this for thee be delightful news.
𝄆 The guardian of peace, the path to happiness,
Let us all live in glorious Chechnya! 𝄇

Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
Не падала и вставала, чтобы жить.
𝄆 Молния Кавказа, колыбель свободы,
Берегли честь твоей земли гордые люди. 𝄇

Согласие между твоими народами — бесценное богатство!
Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
Просим, восхваляя тебя, благослови.

На вершину Башлама спускаются души предков.
Волна Аргуна говорит на языке матери.
𝄆 Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
Наш гимн дал нам силу! 𝄇

Любовь к труду и отваге, уважение народа,
Пусть будет для тебя приятной вестью.
𝄆 На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
Живи для нас, достойная Чечня! 𝄇

Regulations

[edit]

The anthem of the Chechen Republic is performed when the Head of the Chechen Republic assumes office after taking the oath; at the opening and closing of the republic's parliamentary meetings; during the official ceremony of lifting the national flag; and during ceremonies of meetings and wires of delegations of foreign countries, intergovernmental organizations, and official visits to the republic by foreign head of states.

The anthem can also be played during the openings and closings of monuments, memorials, ceremonial meetings, holiday meetings, during other solemn and protocol events held by the state authorities of Chechnya, local self-government bodies, and state NGOs.

Additionally, the anthem is performed during official ceremonies during sports competitions in the Chechen Republic in accordance with the rules of holding these competitions (in particular, at the first and last home game of the "Terek Football Club" season).

See also

[edit]

Notes

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Гимн". Head and Government of the Chechen Republic. 2018-09-03. Archived from the original on 2018-09-03. Retrieved 2022-04-09.
  2. ^ Information agencies - Chechnya Today.
  3. ^ "Гимн Чеченской Республики". Министерство промышленности и энергетики Чеченской Республики (in Russian). Retrieved 2022-04-16.
[edit]