Wikipedia:Translation/Frankfurter Judengasse
This page is currently inactive and is retained for historical reference. Either the page is no longer relevant or consensus on its purpose has become unclear. To revive discussion, seek broader input via a forum such as the village pump. |
Wikipedia has migrated to a new template system. If this request was not resolved and is still valid, please re-request it by following the instructions at WP:TRANSLATION. |
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to. |
This translation system has been deprecated in favour of WP:TRANSLATION. |
|
Talk
[edit]This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].
In particular, you can use {{Doubt | original sentence
}}
or {{Doubt | original sentence |
possible translation}}
to highlight the problems you
encounter during the translation process.
the word "Schlacht" as it refers to a pogrom would more appropriately mean "slaughter". Although it can mean battle, since it was a pogrom, slaughter would be more appropriate. (Regarding translation in parentheses within article).
Thank you for acknowledging my suggestion. Although it's a more precise translation, one would probably use the term massacre in every-day English usage. Even so, you did a a very fine job translating such a difficult page. Torfrid (talk) 02:51, 15 October 2015 (UTC)