This page is currently inactive and is retained for historical reference. Either the page is no longer relevant or consensus on its purpose has become unclear. To revive discussion, seek broader input via a forum such as the village pump.
Wikipedia has migrated to a new template system. If this request was not resolved and is still valid, please re-request it by following the instructions at WP:TRANSLATION.
This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget
to watch this page].
In particular, you can use {{Doubt | original sentence
}} or {{Doubt | original sentence |
possible translation}} to highlight the problems you
encounter during the translation process.
Would someone please check the 2nd paragraph, the parenthetical section - I wasn't sure how maledettista should be used there (I chose 'laissez faire' as a neutral phrase. SkierRMH20:44, 15 January 2007 (UTC)[reply]
Hi! 'Maledettista' comes from 'maledettismo', a sort of decadent and pessimistic way of thinking typical of French poets (Id Est Baudelaire.) It's not easy to translate literally but, since Maledetto in English would be Damned, and Baudelaire is widly recognised as the damned, I translated according to it. Also, I slightly adjusted some words according to a better translation from the Italian meaning (I hope you don't mind!). 13unny22:36, 20 January 2008 (UTC)[reply]