Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2022 October 27

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< October 26 << Sep | October | Nov >> Current desk >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


October 27[edit]

Ibero-Romance diaspora[edit]

Do any Iberian Romance languages other than Castilian and Portuguese have communities overseas (not counting the Med)? --Tamfang (talk) 02:01, 27 October 2022 (UTC)[reply]

Ladino used to be rather widespread, but it has only a relatively small number of speakers now... AnonMoos (talk) 05:35, 27 October 2022 (UTC)[reply]
Also, there are Portuguese-based creoles, if you count those. There were apparently a number of them in the Indian Ocean in the 17th century, but according to our Portuguese-based creole languages article, they're mainly spoken now in countries bordering on the Atlantic. AnonMoos (talk)
See also Spanish-based creole languages of which there are a number worldwide. --Jayron32 16:14, 27 October 2022 (UTC)[reply]
We have these: Template:Catalan diaspora & Category:Galician diaspora --79.13.167.156 (talk) 09:29, 27 October 2022 (UTC)[reply]
Galicians were big in emigration. Some of them kept their language. The main targets of Galician emigration are (not in order) Cuba, Argentina (In Argentina, gallego is applied to all Spanish immigrants), Brazil, France, Germany, Switzerland, depending on the time period. Buenos Aires has seen Galician-language editions when it was discouraged in Spain. Asturians were also prone to emigration, though their language is less kept, I think.
Palra d'El Rebollal is a dialect of Asturian-Leonese-Extremaduran. Some authors calculate more speakers among the Rebollar emigrants in France than in the dialect original area.
Spanglish is found across the United States.
--Error (talk) 23:27, 27 October 2022 (UTC)[reply]
I don't count France as overseas, but different strokes. —Tamfang (talk) 02:57, 28 October 2022 (UTC)[reply]
Aren't the overseas departments and regions of France such as Cayenne by definition overseas?  --Lambiam 08:33, 28 October 2022 (UTC)[reply]
Yes, but the Rebollar speakers aren't living in Cayenne or any of other DOM-TOM lands, they're living in Metropolitan France. Regardless of official status, when one says "France" in an unqualified way, one can assume the speaker means l'Hexagone, and not one of the DOM-TOM lands. --Jayron32 11:54, 28 October 2022 (UTC)[reply]

Devanagari question[edit]

I spotted this text on the wall of a restaurant in Helsinki. I recognise the script as Devanagari so the text is probably in Hindi or Nepali, but I don't understand the language enough. What does the text say? JIP | Talk 06:42, 27 October 2022 (UTC)[reply]

We may note that the name of the restaurant (according to the filename) is Delhi Rasoi, which is also the first two words shown, so good bet it's Hindi. —Tamfang (talk) 06:51, 27 October 2022 (UTC)[reply]
@JIP:, from one Jip to another, I drew the Hindi script into Google translate and came up with: "Welcome to Daily Kitchen Tripla". The last word appears to be a place name and isn't translating perfectly- possible the Hindi isn't perfect for Finnish place names. Looking up 'Tripla,' it's a shopping center in Helsinki. Jip Orlando (talk) 16:32, 27 October 2022 (UTC)[reply]
@JIP: Between Google Translate and common sense, I deduce it means "Welcome to Delhi Rasoi Tripla", whatever "Tripla" might be. —Mahāgaja · talk 16:41, 27 October 2022 (UTC)[reply]
In both Hindi and Nepali, the modern pronunciation of Delhi is spelled दिल्ली dilli. But even with the older eh pronunciation, the initial consonant is wrong - it should be देहली. AFAICT the डेली seen here can only be an English loan, either deli or daily. So it would appear either the restaurant is making a play on words (common enough in bilingual restaurant names) or they screwed up. BTW, रसोई rasoi is 'kitchen', but it also means 'treat' or 'victuals', which appears to be its original meaning. — kwami (talk) 17:58, 27 October 2022 (UTC)[reply]
Thank you all. Yes, Tripla is a shopping centre in Helsinki, it's where the restaurant is located. JIP | Talk 19:57, 27 October 2022 (UTC)[reply]
Hm, isn't initial Tr anomalous in Finnish? —Tamfang (talk) 02:59, 28 October 2022 (UTC)[reply]
Pending a reply from an actual Finnish speaker: WHAAOE, of course, so Mall of Tripla. It doesn't say (yet), but I suspect "Tripla" is a newly coined 'brand name' (Tri-Plaza?), perhaps reflecting three distinct functions, since the majority of Finns speak English (and/or other Latin-influenced languages), particularly in Helsinki, and would readily grok such a neologism.
In passing, I'm glad the complex is (mostly) finished, as the (huuuge) building site was a nightmare to navigate around when I was in Helsinki in 2017. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 90.212.157.244 (talk) 03:45, 28 October 2022 (UTC)[reply]
Is it Finnish? No, it's still under construction. (Sorry, -- somebody had to say it). 136.56.52.157 (talk) 05:51, 28 October 2022 (UTC)[reply]
An initial "tr" is anomalous in Finnish, but here "Tripla" refers to the Mall of Tripla, which is a proper name, and a loanword at that. JIP | Talk 06:03, 28 October 2022 (UTC)[reply]
According to our article, the mall is part of the larger Tripla complex, which encompasses commerce, housing and services. I suppose "triple" refers to this threefold function.  --Lambiam 08:29, 28 October 2022 (UTC)[reply]
It is true that the Hindi name of Delhi is दिल्ली Dillī or (older) देहली Dehlī, but डेली Ḍēlī is simply the English name Delhi transcribed to Devanagari (it could also be the transcription of English daily, but here the context makes it clear that what must be meant is Delhi). I think it may not be uncommon to use the English form of the name in colloquial Hindi, just like India may be colloquially called इण्डिया Iṇḍiyā, rather than भारत Bhārat. As for Tripla, initial tr may be anomalous in Standard Finnish, but not in Helsinki slang, which has borrowed extensively from other languages and often has word-initial consonant clusters. --147.142.218.189 (talk) 08:07, 28 October 2022 (UTC)[reply]
Couldn't it be a double entendre, "Delhi Kitchen" and "Daily Victuals"? — kwami (talk) 20:18, 28 October 2022 (UTC)[reply]
In this context, Delhi Rasoi is the name of the restaurant and Tripla is the name of the shopping centre it's located in. JIP | Talk 22:26, 28 October 2022 (UTC)[reply]
As Mahagaja has already guessed it correctly, it translates to 'Welcome to Delhi Rasoi, Tripla' manya (talk) 06:44, 3 November 2022 (UTC).[reply]
Could there be any intended pun between "Delhi" and "Deli(catessen)"? Or wouldn't that work in Helsinki?
Also, we still don't definitively know why "Tripla" – doubtless made up, but there must be some reason for it. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 5.64.163.219 (talk) 10:35, 3 November 2022 (UTC)[reply]
Tripla appears to be proper noun. manya (talk) 11:13, 3 November 2022 (UTC)[reply]