Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2014 January 1
Language desk | ||
---|---|---|
< December 31 | << Dec | January | Feb >> | January 2 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
January 1
[edit]Part of speech
[edit]In "those ones are best left alone", what is component of the sentence is the word "alone" (i.e. what is missing from the sentence "those ones are best left"? --78.148.110.243 (talk) 03:32, 1 January 2014 (UTC)
- Adverb.--Jeffro77 (talk) 03:38, 1 January 2014 (UTC)
- More traditional analysis would probably be predicate adjective... AnonMoos (talk) 13:45, 1 January 2014 (UTC)
- To me "leave alone" feels idiomatic, but if it has to be decomposed then "alone" seems more like an adjective (describing the desired or resulting state) than an adverb (describing the way in which the verb "left" is performed). 86.160.87.96 (talk) 02:54, 2 January 2014 (UTC)
- Agreed with AnonMoos. Analogies with obvious adjectives would be "left standing", "left bankrupt", "left homeless". μηδείς (talk) 03:33, 2 January 2014 (UTC)
- More traditional analysis would probably be predicate adjective... AnonMoos (talk) 13:45, 1 January 2014 (UTC)
Korean help: Address of agencies
[edit]Can someone please type the Korean seen in this image? http://web.archive.org/web/20120224115313im_/http://www.ts2020.kr/resources/images/tsmain/common/txt_addr.gif - http://archive.is/p438j
It is for KOTSA.
Please also get the Korean in http://web.archive.org/web/20050209060108im_/http://www.kmst.go.kr/image/copy_right.gif - http://archive.is/UTV72 for Korean Maritime Safety Tribunal
Thanks WhisperToMe (talk) 06:05, 1 January 2014 (UTC)
- I'd do it, but I don't have time - I am working today. You can get some OCR (Optical Character Recognition) software to do it for you. KägeTorä - (影虎) (TALK) 07:52, 1 January 2014 (UTC)
- Where do I get this software? WhisperToMe (talk) 10:35, 1 January 2014 (UTC)
- I use ABBYY Fine Reader 11 in my work, but check your best friend for the free ones. KägeTorä - (影虎) (TALK) 11:16, 1 January 2014 (UTC)
- Where do I get this software? WhisperToMe (talk) 10:35, 1 January 2014 (UTC)
- Here ya go:
- (우) 425-801 경기도 안산시 단원구 화랑로 117 (고잔동 523번지) 대표전화: 1577-0990
- 해양안전심판원 서울특별시 서대문구 충정로 50 (충정로3가 139) 동아빌딩 16층 우) 120-715 Tel. 02)3148-6231
- I assume you know what to do with the parts you're interested in (how to address an envelope in Korean if you're physically mailing something). --Amble (talk) 13:11, 1 January 2014 (UTC)
- Thanks! It's for Wikipedia citations WhisperToMe (talk) 15:58, 2 January 2014 (UTC)
Translation of Latin book title
[edit]Hello, again. How should the following Latin book title, which appears in the article "John Fortescue (judge)", be rendered into English?
- John Fortescue ([1543?]), Prenobilis militis, cognomento Forescu [sic], qui temporibus Henrici sexti floruit, de politica administratione, et legibus ciuilibus florentissimi regni Anglie, commentarius, London: tipis Edwardi Whitechurche, et veneunt in edibus Henrici Smyth bibliopole [printed by Edward Whitechurche, and are sold in the buildings of Henry Smith the bookseller], OCLC 606486248
{{citation}}
: Check date values in:|year=
(help)CS1 maint: year (link).
Thanks. — SMUconlaw (talk) 17:36, 1 January 2014 (UTC)
- "Commentary on political administration and on the civil laws of the most flourishing kingdom of England, by the very noble man, surnamed Fortescue". (Literally, it's the commentary of Fortescue.) Adam Bishop (talk) 19:01, 1 January 2014 (UTC)
- You omitted "who flourished during the reign of Henry VI". --ColinFine (talk) 19:14, 1 January 2014 (UTC)
- Oh yeah...I switched the clauses around and forgot to re-paste that part! Adam Bishop (talk) 19:41, 1 January 2014 (UTC)
- "Very noble man" should be "very noble knight" (miles), I think. Deor (talk) 22:25, 1 January 2014 (UTC)
- Thanks, I'll update the article. — SMUconlaw (talk) 07:40, 2 January 2014 (UTC)
- "Very noble man" should be "very noble knight" (miles), I think. Deor (talk) 22:25, 1 January 2014 (UTC)
- Oh yeah...I switched the clauses around and forgot to re-paste that part! Adam Bishop (talk) 19:41, 1 January 2014 (UTC)
- You omitted "who flourished during the reign of Henry VI". --ColinFine (talk) 19:14, 1 January 2014 (UTC)
- Thanks. I guess there's no way to phrase the English translation so that it more closely matches the word order of the Latin title without ending up with something awkward. — SMUconlaw (talk) 19:35, 1 January 2014 (UTC)