Jump to content

User talk:TangentCube/Archive 03

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

USerspace?

Hi there, i am confusse by your comment you left on my talk page i am not sure what you mean is worng and how to fix it —Preceding unsigned comment added by Andrewcrawford (talkcontribs) 14:17, 24 September 2008

responded heretan³ tx 20:45, 26 September 2008 (UTC)

Ep titles

Hi. If you have a few minutes, could you check over my amateur conversion of the kanji titles at E's to make sure the romaji is okay? -- AnmaFinotera (talk · contribs) 16:43, 16 November 2008 (UTC)

Re: no macrons in sortkeys

Thanks for the heads up and link... I didn't know that. I'll be sure to keep an eye on it from now on, though... ^_^ —Dinoguy1000 20:40, 19 November 2008 (UTC)

About VK

I was going to write something else, but when I tried to click the Shift button, I accidentally clicked the Enter button, causing me to save the page. I was going to write that most of those titles are fansub titles. If they were translated correctly (by people who speak better Japanese than me :P) then that would be fine, but those titles are not Wikipedia material. Moocows rule 01:01, 3 December 2008 (UTC)

response here tan³ tx 01:12, 3 December 2008 (UTC)
I was going to replace the titles, after deleting them. Moocows rule 01:34, 3 December 2008 (UTC)
I just felt like deleting it first, going through the translations then posting them. Moocows rule 02:36, 3 December 2008 (UTC)

Thanks for Aria

Any translation is better than no translation at all as translation could be fixed later.
If you have any suggestion to improve Aria (manga) feel free to write a line or two in the related discussion page.
Thanks.--KrebMarkt 22:45, 13 January 2009 (UTC)

Seriously... It just seemed relevant, because Buono!'s name is Italian, and since "Rottara Rottara" seemed to be random gibberish, it appeared to be Italian, in which Lotta la lotta la means "Fight the Fight"... moocowsruletalk to moo 09:18, 19 January 2009 (UTC)

Thanks for reviewing! Your issues have been addressed. Please have another look. -- Goodraise (talk) 00:20, 20 January 2009 (UTC)

List of Shugo Chara!! Doki— episodes ep68

You edited "Shugo Chara's ep68 title per Crunchyroll" but I think the translation is wrong. error: {{nihongo}}: Japanese or romaji text required (help)'s literal translation is just "good-bye", and there is no meaning fare-thee-well. Is there special reason changing like that? Moreover, I think Saaya Yamabuki is better than Yamabuki Saaya. I'm not a native English speaker but Japanese, so please tell me if wrong. --Yakuchang....(talk) 10:09, 9 February 2009 (UTC)

Italics

Per Italic type#Italics within italics. It's not on the MoS, but probably should be added since it is a legitimate use...or rather non-use.Strike that. I forgot that cite web isn't default italics. The part about all cites to Popotan though is still relevant as that is an official title and should be italicized.じんない 07:45, 3 March 2009 (UTC)

No, but not all of those are official subtitles. Only Popotan: Vanishing House, Popotan: Engima, Popotan: Descions of the Heart and Popotan: Complete Collection are official English titles for the DVDs.じんない 09:29, 3 March 2009 (UTC)
I've removed the italics from names that just state the DVD title.じんない 09:36, 3 March 2009 (UTC)
Yea, I know about the Japanese text. I just wasn't thinking at the time that italics would italicize Japanese text...じんない 09:44, 3 March 2009 (UTC)

っち

っち is romanized as "cchi" per WP:MOS-JP which instructs us to use REVISED hepburn. moocowsruletalk to moo 04:57, 5 March 2009 (UTC)

Re: "Script-assisted whitespace removal"

Hello, TangentCube. You have new messages at NocturneNoir's talk page.
You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template.

Hi, can you take a quick look at the romanizations at List of Speed Grapher episodes? I pulled them from online, so I'm not sure of their accuracy (as I do not speak Japanese). Goodraise (talk · contribs) told me to check it at its FLC, so can you take a look? Thanks. ɳOCTURNEɳOIR ( t • c ) 19:53, 7 March 2009 (UTC)

Help identifying some kanji

Hi, I'm trying to transcribe the chapter titles of two manga volumes into this list, but I'm having trouble identifying several of the kanjis. Could you take a look at it? The TOCs are available here and here. Thanks in advance. -- Goodraise (talk) 20:38, 28 March 2009 (UTC)

I was able to make out most of the missing titles (I hope); if there's any errors, I blame the low-resolution pages from Shueisha. One title I left unknown because of that; even after staring at it for an hour, I can't tell what it is. The only clue I have is that I think the reading starts with "hi". Also, I changed one romanization; there looked like four characters in the furigana for that word, which wouldn't match "kaishi" but would match "sutāto". —tan³ tx 23:27, 28 March 2009 (UTC)
First of all, thanks! It's taken me hours to do the other volumes and those have resolutions not nearly as bad as these two. That said, judging from the story, the meaning of the remaining title probably is "Foul Play Becomes ____", with the missing word being something along the lines of "visible", "obvious", "apparent", "clear", or "open". Any idea what it could be? — I hope I'm not annoying you. I'm just getting desperate. BTW, what do "k/r" and "e" mean?[1] -- Goodraise (talk) 01:20, 29 March 2009 (UTC)
"k" → "kanji", "r" → "rōmaji", "e" → "English". —tan³ tx 03:12, 30 March 2009 (UTC)
Could it be "卑劣なる罠"? -- Goodraise (talk) 10:43, 29 March 2009 (UTC)
Perhaps. A form of "foul play" known as a "trap"/"trick"? —tan³ tx 03:12, 30 March 2009 (UTC)
Yes. Whether that is the correct kanji or not, the title is in all likelihood a reference to the movie's main antagonist cheating/manipulating a race by giving all other competitors false directions, sending a whole fleet of pirate ships (including the protagonists) into the firing range of the cannons of a navy stronghold. -- Goodraise (talk) 03:42, 30 March 2009 (UTC)