Jump to content

User talk:Konstable/Māori terms

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Kia ora. Just a thought - I take it you won't correct the spelling in quoted passages either? Kahuroa 11:04, 9 July 2006 (UTC)[reply]

Hrm, I don't think I've come up against any quoted passages yet. I would most probably leave the original spelling in them because quite a lot of the time these are copied and pasted from another source. But what do you think?--Konstable 12:07, 9 July 2006 (UTC)[reply]
Agree - when I personally quote (rather than paraphrase) a passage which doesn't use macrons, I don't add the macrons - otherwise its not a proper quote. So I wouldnt want someone to add them for me. Kahuroa
Ok, then I will leave out any quoted passages if I stumble upon them.--Konstable 10:48, 10 July 2006 (UTC)[reply]

nb

[edit]

I have been doing some of this as well using AWB, now that i'm back was planning to finish off my 'list' Brian | (Talk) 06:07, 10 July 2006 (UTC)[reply]

Excellent. My list is compiled from pages containing the word "Maori" using the Google search.--Konstable 10:48, 10 July 2006 (UTC)[reply]


Tāmaki-makau-rau

[edit]

Just a note on place name spellings. Tāmaki-makau-rau is the official spelling of the Māori Language Commission. Also, Ākarana is little used these days. There is a handy map here on the Kōrero Māori site which is run by the Commission, which gives the official spellings. Keep up the good work bro. Cheers Kahuroa 19:57, 10 August 2006 (UTC)[reply]

Maoridom

[edit]

Hi. I notice you have Maoridom on your list for macronising. Maoridom is not a Māori word - as evidenced by the d in it and the fact it does not end in a vowel. Maoridom is an English word created from an English root borrowed from Māori and an English suffix. Nurg 01:36, 4 October 2006 (UTC)[reply]