Jump to content

User:OberMegaTrans/ss2024/Landnahme (novel)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Section 1

[edit]

(WTT = 247)

Der Roman Landnahme wurde von Christoph Hein verfasst und im Jahr 2004 durch den Suhrkamp Verlag veröffentlicht.

Christoph Hein erzählt in diesem Roman die Lebensgeschichte des schlesischen Aussiedlers Bernhard Haber aus fünf unterschiedlichen Blickwinkeln (multiperspektiv bzw. polyphon) anhand fünf verschiedener Ich-Erzähler, die jeweils eigene sprachliche und charakterliche Authentizität beanspruchen sowie verschiedene Lebensentwürfe darstellen. Zeitlich reicht der Roman dabei von kurz nach dem Zweiten Weltkrieg bis nach der deutschen Wiedervereinigung.

Inhalt

[edit]

Zusammenfassend ergibt sich die Geschichte des nach dem Zweiten Weltkrieg 1950 aus Niederschlesien zwangsausgesiedelten Bernhard Haber, der trotz allen Tücken und Barrieren, welche die neue Heimat, die sächsische Kleinstadt Bad Guldenberg, bietet, die Integration in die Gemeinde erfolgreich meistert.

Trotz der Feindseligkeiten gegenüber den Neuankömmlingen aus Schlesien, dem Tod des geliebten Hundes Tinz, dem vermeintlichen Selbstmord des Vaters, welcher sich später als Mord durch einen Guldenberger Bürger herausstellen wird, und anderer Unannehmlichkeiten wird Haber trotz oder gerade wegen seines Starrsinnes einer der einflussreichsten Bürger der Stadt.

Der Roman thematisiert auch das offizielle Verbot in der DDR, die deutsche Vergangenheit Schlesiens und die Vertreibung 1945/46 zu thematisieren, für die der Begriff Umsiedlung gebraucht werden musste.

Die fünf Erzähler

[edit]
  • Thomas Nicolas

Thomas Nicolas ist ein Schulkamerad Bernhard Habers und schildert einen wesentlichen Teil aus Bernhards Schulzeit. So beschreibt er die Ankunft der Familie Haber, die Einführung Bernhards in der Schule, den Tod von Bernhards Hund Tinz sowie die Existenzgründung der Familie, die durch mehrere Unannehmlichkeiten wie den Brand der vom Vater Bernhards gegründeten Tischlerei gestört bzw. gänzlich verhindert wird.

Translation:

[edit]

The novel Landnahme by Christoph Hein was published in 2004 by the German publishing house Suhrkamp Verlag.

Hein tells the story of the Silesian migrant Bernhard Haber from five different point of views (multiperspectivity). These five first-person narrators each claim their own linguistic and characteristic authenticity as well as a unique life story. Beginning shortly after World War II, the novel continues until after the German reunification.

Plot

[edit]

The story focuses on Bernhard Haber who is forcibly resettled from Lower Silesia to Saxony in 1950 as a result of the second World War. Despite all the challenges he faces in his new home town Bad Guldenberg, he is able to integrate into the community.

Haber has to face a lot of challenges: hostility against the Silesian migrants, the death of his beloved dog Tinz, the presumed suicide of his father that turns out to be a murder committed by a citizen of their new home Guldenberg among other trials and tribulations. Nevertheless, Haber becomes one of the most influential citizens in the small town; a reason for that could be his wilfulness.

A major topic of the novel is the official East German prohibition on talking about the German past of Silesia and the banishment in 1945/46, that had to be referred to as a relocation instead.

The five narrators

[edit]
  • Thomas Nicolas

Thomas Nicolas is a schoolmate of Bernhard Haber and depicts an essential time of Bernhard's time in school. He describes the arrival of the Haber family, Bernhard’s introduction to school, the death of Bernhard's dog Tinz and the formation of the family’s business that gets disrupted several times and finally completely prevented by different inconveniences like the fire at Bernhard's father's carpentery.


Comments:

[edit]

(1) You could use a different verb than 'have', as the original uses "beanspruchen". I suggest the verb "claim".
(2) I like the way you split the original sentence, but you could add something like 'In summary' at the beginning in order to stay closer to the German version? (Zusammenfassend...)
(3) This might be a matter of personal preference, but somehow my gut feeling tells me to rather use challenges instead of troubles
(4) becomes one of the town's most influenctial citizens? -> "Einer der einflussreichsten", he is not only influential
(5)the Oxford learner's dictionary and the cambridge dictionary recommend using "prohibition against / on/ of..." maybe write prohibition of talking about instead?
Also, I am not sure whether the position of East Germany is correct.
(6) I would use depict (or even describe)
(7) introduction to?
(8) "die durch mehrere Unannehmlichkeiten wie den Brand der vom Vater Bernhards gegründeten Tischlerei gestört bzw. gänzlich verhindert wird." I think your translation misses some information of the original.
What about "familiy's business which is disrupted by several inconveniences such as the fire at the joiner's workshop founded by Bernhard's father. ?

> corrected

Section 2

[edit]

(WTT = 240)

Besonders deutlich wird in diesem Abschnitt der Umgang mit den Vertriebenen in der Kleinstadt Guldenberg dargestellt.

Thomas Nicolas erzählt recht nüchtern. Auch wenn er am Anfang seiner Erzählung Bernhard eher ablehnend gegenübersteht, ist er doch zum Ende seiner Erzählung um den Kontakt zu Bernhard bemüht.

  • Marion Demutz

Marion Demutz ist die erste Freundin des Protagonisten Bernhard Haber. Neben einigen politischen Hintergründen beschreibt sie das Beziehungsbild des Protagonisten Bernhard Haber sowie dessen politische Aktionen, die sich im Laufe des Romans als Rache an der Gemeinde Guldenberg herausstellen werden.

Sie selbst ist eher naiv und sehr auf das Äußere und die Anerkennung durch ihre Mitmenschen bedacht. So lügt sie sich oftmals selbst etwas vor und ist eher an materiellen Dingen orientiert.

  • Peter Koller

Peter Koller, ein Schulkamerad Bernhard Habers, ist der Erzähler des mittleren und längsten Teils des Romans.

Ausgehend von der gemeinsamen Schulzeit mit Bernhard Haber beschreibt er die windigen Geschäfte, die Bernhard nach der Schulzeit betreibt. Peter ist „geldverliebt“ und nimmt somit großes Risiko in Kauf. Er selbst versucht sich an Bernhards Geschäften zu beteiligen, ist dabei allerdings glücklos und landet nach dem versuchten Menschenschmuggel einiger Flüchtlinge aus der DDR für fünfeinhalb Jahre im Gefängnis.

Peter ist sehr wohlmeinend, teilweise wirkt er schon naiv. Er ist stets bemüht, materiell und sozial abgesichert zu sein. Letztendlich zeigt sich an dieser Figur, welche Probleme es mit sich bringen kann, wenn man viel guten Willen hat, aber nicht durchschaut, worauf man sich einlässt.

Translation:
In that section, the way the dispossessed are treated in the small town of Guldenberg becomes very clear.

Thomas Nicolas’ narrative style is quite plain. Even though he is rather disapproving of Bernhard at the beginning of his narration, he makes an effort to stay in touch with him towards the end of his narration.

  • Marion Demutz

Marion Demutz is the first girlfriend of the protagonist Bernhard Haber. In addition to some political background, she describes her relationship with Bernhard and the type of boyfriend he is. Furthermore, she recounts his political actions, which in the course of the novel turn out to be his revenge against the community of Guldenberg.

Marion herself is rather naïve and very focused on her appearance and getting approval from her fellow human beings. She often lies to herself and is more materialistically oriented.

  • Peter Koller

Peter Koller, a classmate of Bernhard Haber, is the narrator of the novel’s middle part, which also is the longest part.

Proceeding from his schooldays with Bernhard, he describes the shady business deals Bernhard starts pursuing after school. Peter is obsessed with money, resulting in a willingness to take great risks. He tries to get involved in Bernhard’s business but is unsuccessful and ends up being sentenced to five and a half years in prison after attempting to smuggle some refugees out of the GDR.
Peter is very well-meaning and sometimes even seems naïve. He always strives to be materially and socially secure. Ultimately, his character shows the problems that can arise if someone has a lot of goodwill but doesn’t see through what they’re getting themselves into.


Comments

[edit]

(1) "zum Ende seiner Erzählung" > "towards the end of his narration."
(2) I think the "superficial matters" are only your interpretation and not translation.
(3) IT´t might just be my gut feeling, but "She often lies to herself" sounds different to me than "Sie lügt sich oftmals selbst etwas vor". I would suggest: "She is often not honest with herself".
I looked it up online and practically every dictionary translates "jmd. etwas vorlügen" with "lie to sb." or something similar, so I would leave it the way I wrote it
(4) I think you can actually say "is in love with money". I think this would fit best here and an obsession is a step further than just being "geldverliebt".
I disagree. I looked up "in love with money" in the COCA and there were only 8 results, while there were 38 for "obsessed with money. Plus, to me "geldverliebt" means something like being obsessed with wealth and getting as much money as possible, so I would leave it the way I wrote it.
(5) "sometimes he even seems naive" sound to me more like "teilweise wirkt er sogar naiv" instead of "schon". I would leave "even" out > "sometimes he seems naive".
I disagree, to me "schon" and "sogar" mean pretty much the same thing in this context. Also "Sometimes he seems naive" is not the same thing as "Teilweise wirkt er schon naiv." If I left out the "even", an integral part of the meaning/its meaning would be missing.

Section 3

[edit]

(WTT = 225 (just text)


  • Katharina Hollenbach

Katharina Hollenbach ist die Schwägerin Bernhards. Sie beschreibt die Entwicklung der Beziehung zwischen ihrer Schwester Rieke und Bernhard, wobei sie Bernhard verführt, um ihn damit später zu erpressen.

Katharina ist scheinheilig und erpresserisch und reagiert teilweise neidisch auf den familiären und materiellen Wohlstand ihrer Schwester.

  • Sigurd Kitzerow

Der Geschäftspartner und Freund (wobei die Rolle des Freundes nicht gänzlich erfüllt wird) Sigurd Kitzerow beschreibt das „Startup“ Bernhard Habers und die geschäftliche und somit materielle Entwicklung Bernhard Habers, von der er zum Ende seiner Erzählung selbst abhängig ist. Jedoch kommt Sigurd eine Schlüsselrolle zu, da er Bernhard in den „Kegelklub“ der Gemeinde verhilft, der ein kleines Wirtschaftskartell der Selbständigen des Ortes darstellt und somit für Bernhards geschäftliches Gelingen unabdingbar ist.

Sigurd Kitzerow ist ein relativ neutraler Erzähler. Als Macher und Stratege hat er wesentlichen Einfluss auf Bernhard.

Interpretationsansätze

[edit]

Im Roman werden die Schwierigkeiten der Integration in die Gesellschaft aufgezeigt. Die Problematik des Einzelnen mit der Gesellschaft sowie der Umgang des Einzelnen bzw. von Gruppen mit „dem Fremden“ werden dargestellt. Die Rahmenerzählung des Karnevals kann als Parodie der deutschen Wiedervereinigung begriffen werden.

Weiterhin zeigt sich in diesem Roman die von Christoph Hein als „fünfte Grundrechenart“ benannte Operation: Zuerst wird der Schlussstrich gezogen und das erforderliche und gewünschte Ergebnis daruntergeschrieben. Das gibt dann einen festen Halt für die waghalsigen Operationen, die anschließend und über dem Schlussstrich erfolgen.

Ausgaben

[edit]
  • Christoph Hein: Landnahme. Roman. Suhrkamp, Frankfurt am Main (= suhrkamp taschenbücher. Band 3729).

Literatur

[edit]
  • Fabian Thomas: Neue Leben, neues Schreiben? Die „Wende“ 1989/90 bei Jana Hensel, Ingo Schulze und Christoph Hein, Martin Meidenbauer Verlag, München 2009, ISBN 978-3-89975-948-8 (vergleichende Untersuchung von Landnahme)
[edit]


Kategorie:Werk von Christoph Hein Kategorie:Literarisches Werk Kategorie:Literatur (21. Jahrhundert) Kategorie:Literatur (Deutsch) Kategorie:Roman, Epik

Translation:

[edit]
  • Katharina Hollenbach

Katharina Hollenbach is Bernhard's sister-in-law. She describes the development of her sister Rieke's relationship with Bernhard. However, Katharina also seduces Bernhard in order to blackmail him later.

Katharina is hypocritical and makes uses of blackmail. She sometimes reacts enviously to her sister's material and family wealth.

  • Sigurd Kitzerow

Sigurd Kitzerow is a business partner and friend of Bernhard Haber, though he does not completely act as a friend. He describes Bernhard Haber's start-up and thus the development of Bernhard's business and financial situation, on which he himself is dependent at the end of the narrative. However, he becomes a pivotal figure, as he helps Bernhard to get into the local community's skittles club. This club represents a small economic cartel of self-employed people in the village and is therefore crucial to Bernhard's success in business.

Sigurd Kitzerow is a relatively neutral narrator. Being a doer and strategist, he has a fundamental influence on Bernhard.

Interpretative approaches

[edit]

The novel shows the difficulties of integrating into society. In addition to that, it depicts the probblems of the individual with society and shows how "the foreign" is treated by individuals and groups of people. The frame narrative is about a carnival and can be seen as a parody of German reunification.

Furthermore, the novel demonstrates the so-called "fünfte Grundrechenart" (fifth basic arithmetic operation)*, a term introduced by the author himself: At first, one draws a lie and writes the required as well as desired result beneath it. This serves as a firm basis for the following, more reckless operations, which are put above the line.


  • note after class: I looked for the term in the Internet, but I did only find German articles dealing with the topic. I thought I had also found an English translation, but it turned out the translation "fifth basic arithmetic operation" is google's attempt to translate it. I could not find any serious English articles dealing with the term.

Editions

[edit]
  • Christoph Hein: Landnahme. Roman. Suhrkamp, Frankfurt am Main (= suhrkamp taschenbücher. Band 3729).


References

[edit]
  • Fabian Thomas: Neue Leben, neues Schreiben? Die „Wende“ 1989/90 bei Jana Hensel, Ingo Schulze und Christoph Hein, Martin Meidenbauer Verlag, München 2009, ISBN 978-3-89975-948-8 (vergleichende Untersuchung von Landnahme)

comments:
1: In think in this case the word "wobei" in the original is not meant in the sense of "however" but rather in the sense of German "dabei", so i would omit the "however" and rephrase the sentence in a way that makes it clear that she seduced him while he was still in a relationship with her sister.

2: I don't think the "s" at the end of Haber is needed here

3: The second part of the sentence sounds a bit idk unnatural to me? I think I would rephrase it as "...does not completely fulfill the friend's role" or something like that

4:You left out a part of the German original here (the "geschäftliche Entwicklung"). Is there a way you could integrate that into the English version as well? Maybe you could write something like: "He describes Berhard Haber's start up and how it develops as a business, at the same time giving an account of Bernhard's financial development,.."

5: I would change "at the end of the story" to something like "at the end of his narrative"

6: I think it's either integrating into or integrating with

7: I think it's better to say "about a carnival" here

8: This sounds a bit unnatural to me. I would maybe rephrase it as "At first one draws a line and writes the required as well as desired result underneath it." or something similar. You could also leave it in the passive voice but I would at least change "a final line" to simply "a line"

9: Same goes for this sentence. I would rephrase it as something like "This serves as a firm basis for the following, reckless operations, which are put (or: carried out) above the line."