Jump to content

User:OberMegaTrans/SS2019/Nichts

From Wikipedia, the free encyclopedia

Organization

[edit]
  • Translating from Nichts
  • Deadline for translating: 2 June 2019
  • Deadline for reviewing: ???
  • Everything in capital letters is a title in the original
  • Our Proto Page
  • Correcting: 6 June 2019
  • Proof-reading proto: 9 June 2019

German (256 Wörter)

[edit]

Nichts (dänischer Originaltitel: Intet; deutscher Untertitel: Was im Leben wichtig ist) ist ein Jugendbuch der dänischen Autorin Janne Teller aus dem Jahr 2000, welches im Jahr 2010 auf Deutsch erschien. Der Roman handelt von der Sinnlosigkeit des Lebens und ist auf Grund seiner ausgeprägt nihilistischen Aussagen seit der Veröffentlichung heftig umstritten.

INHALT

In der fiktiven dänischen Kleinstadt Tæring ist der Schüler Pierre Anthon davon überzeugt, dass nichts in der Welt etwas bedeute und es sich daher nicht lohne, etwas zu tun. Er hat in einem alten Pflaumenbaum Posten bezogen. Von da aus bewirft er die anderen Jugendlichen mit Pflaumen und konfrontiert sie mit logisch scharfen Argumenten, die den klassischen Wertekonsens hinterfragen und die jungen Menschen so irritieren, dass sie beschließen, die Situation zu beenden.

Nachdem erste Versuche, Pierre Anthon mit Gewalt ruhigzustellen, gescheitert sind, beginnen die Jugendlichen, in einem stillgelegten Sägewerk Dinge zu sammeln, die etwas bedeuten, und damit Pierre Anthons Behauptung, nichts bedeute etwas, zu widerlegen. Anfangs besteht der so zusammengestellte „Berg der Bedeutung“ aus willkürlichen und gespendeten Beiträgen, aber bald beginnen sie, voneinander „Opfer“ von hoher persönlicher Bedeutung zu verlangen, wobei jeweils der/die Opfernde festlegen darf, wer als Nächstes welches Opfer zu bringen hat. Geht es anfangs um rein materielle Güter wie die Lieblingssandalen, die geliebten Boxhandschuhe oder das neue Rennrad, so setzt bald, zunächst unbemerkt, eine Spirale psychischer Gewalt in der Gruppe ein: Je schmerzhafter das eigene Opfer empfunden wurde, desto mehr wird beim nächsten Opfer verlangt, wobei man sich mit der Erklärung begnügt, dass ein besonders schmerzhaftes Opfer auch besonders bedeutend sei.

English

[edit]

NOTHING (Novel)

Nothing (Danish: Intet) is a novel for young adults by Danish writer Janne Teller published in 2010. The book is about the meaninglessness of life and has been highly controversial due to its pronounced nihilistic tone since it was published.

CONTENT

In Tæring, a fictive small town in Denmark, the school pupil Pierre Anthon is convinced that there is no meaning in the world and, therefore, no point in doing anything at all. He takes up his post on an old plum tree and confronts his teenage friends with sharp logic arguments that scrutinize the classic consensus on values. His friends get so irritated with Anthon's determination that they decide to put an end to the situation.

After the first attempts to silence him through the use of physical force, the teenagers begin to collects things that have some sort of meaning from an abandoned sawmill in order to refute Anthon's claims. At first, the Mountain of Meaning created by them is made of random and donated contributions. However, it is not long before they demand each other (by naming the next one to contribute) to "sacrifice" extremely meaningful personal things. In the beginning, these things include purely material goods such as a favorite pair of sandals, a beloved pair of boxing gloves or a new racing bicycle. Soon a spiral of psychological violence is installed in the group: the more painful a "sacrifice" is perceived to be, the more painful the next one is required to be. The logics behind this is that a particularly painful "sacrifice" would have a particular, special meaning.

Comments

[edit]
  • commenting on my own sesssion: should we keep "Berg der Bedeutung" as "mountain of meaning" or "pile of meaning"? Do you guys think that German is more likley to attribute "a lot of something" to a "mountain of something" and English more to a "pile of something"?? You can probably evaluate this better than me TranslateAllTheThings (talk) 21:03, 2 June 2019 (UTC)
  • For me, a "pile" is more like "Haufen" (it's also used as e.g. "ein Haufen Arbeit" in German, meaning "a lot of work" with a slightly 'negative' connotation). So I probably would still stick with "mountain of meaning" for the English variant to express the same size, height and "importance" as "Berg" in German. But let's see what the others think :D CoffeeOnSkis

Section 2 - User:CoffeeOnSkis

[edit]

German (298 Wörter)

[edit]

So muss der strenggläubige Muslim Hussein seinen Gebetsteppich opfern, der fromme Kai das Kruzifix aus der Kirche, Elise den Sarg (mit Inhalt) ihres kürzlich verstorbenen jüngeren Bruders, Sofie ihre Unschuld (der Vorgang wird nicht geschildert, es sind allerdings mehrere der Jungen daran beteiligt) und Rosa das Leben einer herrenlosen Hündin, die sich der Gruppe angeschlossen hat. Darauf verlangt Rosa (offenbar in Absprache mit Sofie) als letztes Opfer von Jan-Johan, der ausgezeichnet Gitarre spielt, seinen rechten Zeigefinger zu opfern. In einer grausamen, detailliert geschilderten Szene hackt Sofie dem heftig widerstrebenden Jungen den Finger ab.

Jan-Johan verrät daraufhin das Projekt. Polizei und Öffentlichkeit werden aufmerksam, was zu einem weltweiten Medienrummel um den Berg und die Kleinstadt führt. Schließlich kauft ein amerikanisches Museum den zum Kunstwerk avancierten Berg für mehrere Millionen Dollar. Die Schüler sind zunächst beruhigt darüber, dass nun zumindest die materiellen Schäden ersetzt werden können.

Pierre Anthon zeigt sich von all dem unbeeindruckt. Den schnell wieder abgeflauten Medienrummel sieht er als Beweis der Bedeutungslosigkeit an und argumentiert, falls der Berg jemals Bedeutung besessen hätte, hätte er sie in dem Moment verloren, in dem er für Geld verkauft wurde.

Nach und nach müssen die Schüler Pierre Anthon widerwillig recht geben, nur aus Trotz verschließen sie sich noch seinen Argumenten. Als sie erkennen, dass ihre Opfer vergebens waren und der Berg zwar eine subjektive, aber keine absolute Bedeutung trägt, mündet die Wut darüber, was sie einander abverlangt haben, in eine handfeste Prügelei. Höhnisch erscheint Pierre Anthon in dieser Szene und verspottet den Berg und seine Bestandteile gründlich. Als er sich zum Gehen wendet, lassen alle anderen gemeinsam ihre Wut an ihm aus, bis er leblos und grausam zugerichtet neben dem „Berg der Bedeutung“ liegt. In derselben Nacht brennt das Sägewerk mit dem „Berg der Bedeutung“ und Pierre Anthons Körper vollständig nieder.

English

[edit]

Thus, Hussein, the devout Muslim, has to sacrifice his prayer rug and the pious Kai must give up the church crucifix. Elise has to offer up the casket with her recently passed younger brother, Sophie must lose her innocence (there is no detailed description of this scene, but several boys are involved in the process) and Rosa has to sacrifice the life of a stray that had previously joined their group. Thereupon Rosa requests (apparently in agreement with Sophie) the last sacrifice to be Jan-Johan's, who excels at playing the guitar and must suffer the loss of his right index finger now. In a cruel scene described in detail, Sophie chops off the vehemently resisting boy’s finger.

Following these events, it is Jan-Johan who gives away the project. Police and the public become aware of the preceding events, resulting in a worldwide media frenzy around The Mountain and the small town. The Mountain is then being promoted as a work of art and is eventually bought by an American museum for several millions of dollars. At first, the students are quite soothed by the thought that at least now the substantive damages can be compensated.

However, Pierre Anthon still seems unfazed by all of this. He perceives the rapidly disappearing media hype surrounding The Mountain as proof of its insignificance. He argues that even if the The Mountain had ever meant something, it would have lost all its value the moment it was sold for money.

Slowly the students reluctantly start to realize that they have to agree with Pierre Anthon’s opinion. It is only out of defiance that they shut themselves off to his arguments. As soon as they come to realize that their sacrifices were in vain and that The Mountain might have some emotional value, yet no absolute meaning, all the anger (over what they had done to one another) leads to a sturdy fight. In this scene, Pierre Anthon appears scornfully and continues to mock The Mountain and all its components. As Pierre Anthon turns his back to leave, all the others unleash their fury on him until he is lying lifeless and gruesomely mangled right next to The Mountain of Meaning. In the same night, the sawmill, The Mountain of Meaning and Pierre Anthon’s body burn to the ground.

Comments

[edit]
  • how about: the church crucifix
  • maybe: the last sacrifice to be Jan-Johan's
  • I think there is a comma after "thereupon" here: Thereupon Rosa requests...
  • maybe this use of modal verb (+ time adv in the end): ...who excels at playing the guitar and ought to/must suffer....now.
  • maybe: In a cruel scene described in details,...
  • maybe no abbreviation here, like: It is only out of defiance
  • this sentence is really long for English i think: As soon as they come (...) fight. > Doesn't make it that much smaller but perhaps a tiny bit: As soon as they realized that their sacrifices were in vain and that “The Mountain” might have some emotional value, yet no absolute meaning, all the anger (over what they had done to one another) leads to a sturdy fight.
  • maybe reiterate that it is Anthon here: As he turns to leave,... > As Anthon turns his back to leave...
  • how about: In the same night, the sawmill, “The Mountain of Value” and Pierre Anthon’s body are burnt to the ground.
  • P.S.: this is some dark shit, man o_o --> ohh yes :o

Thanks for the helpful comments! :D

Section 3 Nmanyi

[edit]

German (268 Wörter)

[edit]

Die zerstrittenen Schüler werden künftig auch von anderen gemieden. Die schwer traumatisierte und völlig gefühlskalt gewordene Sofie wird in eine geschlossene Anstalt eingewiesen. FIGUREN AGNES Agnes ist Ich-Erzählerin des Romans, 12 Jahre alt und geht in die 7. Klasse einer Schule in Tæring. Während sie am Anfang nett und mitfühlend wirkt, wird sie nach ihrem eigenen Opfer zunehmend herzloser und versucht, mit den Opferforderungen bewusst die wunden Punkte ihrer Mitschüler zu treffen. Von ihr gehen jeweils entscheidende Initiativen für die „Steigerung an Bedeutung“ aus. Agnes verlangt als Erste ein wenigstens nicht identisch zu ersetzendes Gut, indem sie von ihrer Mitschülerin Gerda deren Hamster als Opfer fordert. Außerdem ist sie bei der Beschaffung des Sarges zugegen und tätigt den Anruf, der die Weltpresse auf den Plan ruft. Dennoch kommt sie später zu der Einsicht, dass die Sache aus dem Ruder läuft, und versucht vergeblich, weitere Opfer zu verhindern. Am Ende rechtfertigt sie jedoch die Gewaltanwendung gegen Pierre Anthon mit der Feststellung, er sei doch schließlich an allem schuld. PIERRE ANTHON Pierre Anthon ist der Sohn eines Computertechnikers und ehemaliger Schüler der Klasse 7a, der die Schule aus mangelndem Interesse abgebrochen hat. Er ist es, der den Werten seiner Altersgenossen die Bedeutung abspricht und sie zu ihrer Aktion inspiriert, Bedeutung zu sammeln. Er interessiert sich jedoch nicht für den „Berg der Bedeutung“. Erst als Agnes ihm von der Prügelei im Sägewerk berichtet, schaut er ihn sich an, spricht ihm dabei jedoch jegliche Bedeutung ab, woraufhin die Situation außer Kontrolle gerät und alle anderen ihre aufgestaute Wut an ihm auslassen. Sein Körper verbrennt mit dem gesamten Sägewerk in der folgenden Nacht.

English

[edit]

The disputed pupils are also avoided by others in the future. Sofie, who has been severely traumatized and is now completely emotionally cold, is sent to a closed institution.

FIGUREN

AGNES

Agnes is the first-person narrator of the novel, 12 years old and in 7th grade of a school in Tæring. While she seems nice and compassionate at the beginning, she becomes increasingly heartless after her own sacrifice and tries to consciously hit the sore spots of her classmates with further demands. She is the driving force behind the decisive initiatives for the "increase in meaning". Agnes is the first to demand a good that at least cannot be replaced identically, by claiming her classmate Gerda's hamster as a victim. In addition she is present at the procurement of the coffin and makes the call which gets the world press involved. However, she later realizes that the situation is getting out of hand and tries in vain to prevent further victims. In the end, however, she justifies the use of force against Pierre Anthon by stating that he was to blame for everything.

PIERRE ANTHON

Pierre Anthon is the son of a computer technician and former student of class 7a, who dropped out of school due to lack of interest. It is he who denies meaning to the values of his peers and inspires them to take action to collect meaning. However, he is not interested in the "mountain of meaning". Only when Agnes tells him about the fight in the sawmill does he look at it, but denies it any meaning, whereupon the situation gets out of control and all the others wreak their held back anger on him. His body burns with the entire sawmill the following night.

Comments

[edit]

First sentence:

  • I'm not sure about 'disputed' in this context. Maybe estranged/quarreled would be better?
  • I think you can use something like "...are also being avoided..." instead of the will-construction.

Agnes:

  • instead of "...goes to the 7th grade of a school..." maybe "...is in 7th grade in a school..."
  • Love the second sentence and the word choice "to claim a victim"!!

Otherwise, dig everything else!! :D

Section 4 - User:LostOutdoors

[edit]

German (223 Wörter)

[edit]

Sofie

Die Schülerin Sofie ist zu Beginn schüchtern, hilft der Gruppe aber mit guten Einfällen. Doch nachdem sie dazu gezwungen wurde, dem Berg der Bedeutung ihre Unschuld zu opfern, wird sie gefühlskalt. So macht es ihr als einzigem der Teilnehmer emotional überhaupt nichts aus, JanJohan seinen Finger abzuhacken. Nach Rekonstruktion der Ich-Erzählerin war vermutlich genau dieser Finger auch am Verlust von Sofies Unschuld maßgeblich beteiligt. Mit ihrer vermutlich auf Rache gründenden Aggression trägt sie einen großen Teil zur abschließenden Eskalation und den tödlichen Handgreiflichkeiten gegen Pierre Anthon bei. Sofie wird am Schluss in die geschlossene Psychiatrie eingewiesen.

Jan-Johan

Jan-Johan ist ein Schüler der Klasse 7a, spielt Gitarre und singt Lieder der Beatles. Als Klassenanführer ruft er die Klasse zusammen, um etwas in der Sache „Pierre Anthon“ zu unternehmen, hält sich aber während der Entstehung des Berges der Bedeutung zurück. Als er schließlich an der Reihe ist, seinen rechten Zeigefinger zu opfern und sich weigert, verliert er seine Rolle als Anführer und gilt als Feigling. Nach seinem Opfer verrät er die Klasse und den „Berg der Bedeutung“, indem er seinen Eltern davon erzählt.

Marie-Ursula

Marie-Ursula ist Agnes’ beste Freundin und laut Agnes etwas ganz Besonderes. Sie trägt nur schwarze Kleidung und hat blaue Haare mit sechs Zöpfen. Diese werden jedoch von Elise für den Berg aus Bedeutung verlangt und von ihr und Hussein abgeschnitten.

English

[edit]

Sofie

Sofie is a Student, at the beginning she is rather shy, though she helps out the group with good ideas. But after she was forced to sacrifice her virginity to the Mountain of Significance she gets emotionally cold. Hence why she is the only participant who does not care about chopping off Jan-Johan’s finger. According to the first-person narrator this finger was instrumental in Sofie loosing her virginity. With her aggression, supposably based on revenge, Sofie significantly contributes to the final escalation and the deathly acts of violence against Pierre Anthon. In the end she is institutionalized.

Jan-Johan

Jan-Johan is a student in grade 7a. He plays the guitar and sings songs The Beatles. As the leader of the grade he gathers the grade together to do something about „Pierre Anthon“. But retains himself during the development of the Mountain of Significance. When it is his turn and he refuses to sacrifice his right index finger, he loses the role of the leader and is considered a coward. After his sacrifice he betrays the grade and the Mountain of sacrifice by telling his parents.

Marie-Ursula

Marie-Ursula is Agnes’s best friend and according to her a very special person. Agnes only wears black clothing and has blue hair that she wears in six braids. But Elise demands the braids for the Mountain of Significance and they get cut off by Hussein.

Comments

[edit]

"Mountain of Significance" should be changed to Mountain of Meaning I believe "Hence why she is the only participant..." - is this correct? Sounds weird to me :3 The Beatles is a nice link but needs to be incorporated in the sentence - of the Beatles "leader of the grade" - maybe leader of the class or just group, and also when gathering the class or group or his peers.

  • I think there is no need to write student with capital "S"?
  • "supposably" -> supposedly
  • "Agnes's" -> "Agnes' "

Section 5 - Libra210

[edit]

German (254 Wörter)

[edit]

Elise

Elise hat das Gefühl, von ihren Eltern nicht geliebt zu werden, weil ihr kranker kleiner Bruder Emil mehr elterliche Zuwendung bekam als sie, bis er im Alter von zwei Jahren starb. Sie wird von Ole dazu aufgefordert, Emils Sarg (mit Inhalt) zu opfern. Aschenputtel, der Hund eines kürzlich verstorbenen Mannes, folgt den Jugendlichen vom Friedhof und liegt fortan auf Emils Sarg. Elise gewinnt Aschenputtel lieb und geht jeden Abend mit ihr spazieren. Als Rosa, die kein Blut sehen kann, später von Kai dazu aufgefordert wird, Aschenputtels Kopf zu opfern, bedeutet dies für Elise ein größeres Opfer als für Rosa.

Dame Werner

Dame Werner benutzt gerne französische Wörter. Er muss sein Tagebuch abgeben, das ein wichtiger Teil seines Lebens ist, und bittet Anna-Li daraufhin, ihre Adoptionsurkunde abzugeben.

Stil der Autorin

Janne Teller nutzt überwiegend Präteritum, wenn die Ich-Erzählerin Agnes von den Geschehnissen berichtet. Vor allem die Dialoge sind von Umgangssprache geprägt, wobei der Wortschatz allgemein wenig abwechslungsreich ist. Dies hängt mit dem Alter der Figuren zusammen. Deren Idiolekte können deshalb als jugendsprachlich charakterisiert werden. Auffällig werden die typisierten Figuren durch Adjektive, die Teller ihnen zuordnet (z. B. der fromme Kai). Im Zuge der Schilderungen der Erzählerin werden mehrheitlich Parataxen verwendet. Im restlichen Text kommt es zu einer Mischung aus Para- und Hypotaxen. Diese werden an einigen Stellen durch asyndetische Sätze unterbrochen. Dies alles lässt sich auf die konzeptionell mündliche Sprachezurückführen, weshalb Sätze bspw. oft mit der Konjunktion „und“ beginnen. Teller nutzt in diesem Buch zahlreiche Anaphern, Klimaxe sowie Antiklimaxe und bedient sich auch der Lautmalerei.

English

[edit]

Elise

Elise feels unloved by her parents because her younger sick brother Emil got more parental love and care than her before he died at the age of two. Ole challenges her to sacrifice the coffin (including the content of it). Cinderella, the dog of a recently deceased man, follows the adolescents of the graveyard and from then on lies on Emil’s coffin. Elise starts to like Cinderella and takes a walk with her every evening. When Rosa, who is not able to see blood, later gets challenged by Kai to sacrifice Cinderella‘s head, it means a bigger sacrifice for Elise than it is for Rosa.

Lady Werner

Lady Werner likes using French words. He has to give up his diary which is an important part of his life. After that, he asks Anna-Li to give up her certificate of adoption.

Author‘s style

Janne Teller mostly uses past tense when the first-person narrator Agnes reports the events. Especially the dialogues are characterized by colloquial language. However, the vocabulary is not very varied generally which is linked to the age of the characters. Therefore their idiolects can be charcaterized as youth language. Teller makes the typed characters conspicuous through assigning them adjectives (e.g the devout Kai). Throughout the description of the narrator several parataxis are used. The rest of the text gives a mixture of para- and hypotaxis. These are interrupted at some parts by asyndetic sentences. This is due to the conceptual use of oral language and that is why for instance some sentences start with the conjunction „and“. In this book Teller uses numerous anaphora, climax as well as anti-climax and she also operates with onomatopeia.

Comments

[edit]
  • Elise: ... , Emil, .... --> without the commas?
  • Elise: second sentence --> Ole challenges her to sacrifice Emil's coffin

Response: I‘m not sure, as the “including the content of it“ alludes to it being Emil‘s coffin.. or should I leave out the content part and just put “Emil‘s coffin“ ?

--> Response: I thought it would be easier to understand that it is Emil's coffin and the content that Elise should sacrifice and not just any coffin :)

  • Elise: nistet of "passed man" I'd use "deceased man"
  • Lady Werner: "to cede her letter of ..." instead of "to give up"?
  • Author's style: "committed to" --> "characterized by"
  • Author's style: "language Teller" --> "language. Teller"
  • Author's style: "All of this leads back to" --> "This is due to ..."
  • Author's style: "In this book, Teller" --> no comma

Mini-session 6 - User:LostOutdoors

[edit]

German (68 Wörter)

[edit]

Rezeption

Der Roman wird seit dem Erscheinen der dänischen Ausgabe im Jahr 2000 kontrovers diskutiert. Er löste in Dänemark einen Skandal aus und war zeitweise an dänischen Schulen verboten.[1] Dessen ungeachtet wurde Janne Teller mehrfach für ihr Buch Intet ausgezeichnet. Eine Bühnenfassung des Romans von Andreas Erdmann hatte am 13. Oktober 2011 am Düsseldorfer Schauspielhaus Premiere und wurde in der Folge auch an zahlreichen anderen deutschen Theatern aufgeführt.

English

[edit]

Reception

There has been a controversial discussion about the novel since the Danish edition was published in 2000. The novel caused a scandal in Denmark and was banned temporarily from Danish schools. Nevertheless, Janne Teller has been honored several times for her book Intet.

The premiere performance of the stage version of the novel by Andreas Erdmann was performed at the Düsseldorfer Schauspielhaus on 13 October 2011 and therefore in numerous other German theaters as well.

Comments

[edit]
  • instead of “create a scandal“ maybe “caused a scandal“?
  • I think “temporarily“ after “was banned“ would sound more natural?
  • a comma after nevertheless
  • I‘d write the date as: 13 October 2011 (and put it behind Schauspielhaus?)
  • missing definite article -> “the stage version“ and “the Düsseldorfer...“
  • instead of “therefore“ I‘d choose something like “and after followed by numerous...“