User:Donald Trung/Kinh lược sứ (经略使)
This page serves as "the editing history" of the English Wikipedia article "Viceroy of Tonkin" and is preserved for attribution.
Viceroy of Tonkin | |
---|---|
Vice-roi du Tonkin (French)[a] Kinh lược sứ Bắc kỳ (Vietnamese)[b] 經略使北圻 (Hán tự) | |
Style | His Excellence |
Reports to | Emperor of the Nguyễn dynasty, Resident-Superior of Tonkin |
Seat | Hanoi, Tonkin |
Nominator | Emperor of the Nguyễn dynasty |
Appointer | Resident-Superior of Tonkin |
First holder | Nguyễn Hữu Độ |
Final holder | Hoàng Cao Khải |
The Viceroy of Tonkin (French: Vice-roi du Tonkin; Vietnamese: Kinh lược sứ Bắc kỳ; Hán-Nôm: 經略使北圻), officially the Haut Commissaire Délégué par l'Empereur pour l'Administration du Tonkin (High Commissioner Delegated by the Emperor for the Administration of Tonkin), was an office within the Nguyễn dynasty apparatus established as the highest office for the indigenous administration of the French protectorate of Tonkin.
Title
[edit]Viceroy (副王, Phó vương)
History
[edit]List of viceroys of Tonkin
[edit]Number | Portrait | Name | Hán tự | Term of office |
---|---|---|---|---|
Nguyễn Hữu Độ | 阮有度 | –1885 | ||
Nguyễn Trọng Hợp | 阮仲合 | 1885–1888 | ||
Trần Lưu Huệ | 陳劉慧 | 1888–1890 | ||
Hoàng Cao Khải | 黃高啟 | 1890–1897 |
Seals
[edit]Notes
[edit]References
[edit]- ^ ThS. Hà Văn Huề, ThS. Nguyễn Thị Thu Hường, ThS. Đoàn Thị Thu Thuỷ, PGS.TS Nguyễn Công Việt - Ấn chương trên Châu bản triều Nguyễn. - Năm xuất bản : 2013 Nhà xuất bản : (NXB Hà Nội Cuốn sách). Page 112. (in Vietnamese).
External links
[edit]Sources to use
[edit]Gallica
[edit]- Specific sources
Other sources
[edit]Kinh lược sứ Nam kỳ
[edit]Provisionally cut
[edit]
Phông Nha Kinh lược Bắc kỳ (衙经略北圻)
Cao Xuân Dục diss rhyme
[edit]When Trương Như Cương (張如岡), a notorious pro-French collaborator, coerced his colleagues to sign a petition to the Thành Thái Emperor to promote him to the position of viceroy (副王, Phó vương), Cao Xuân Dục refused to sign - instead he wrote a quick poem on the petition.
Classical Chinese | Chữ Quốc ngữ | English |
---|---|---|
天無二日 國無兩王 臣高春育 不可旡 |
Thiên Vô Nhị Nhật Quốc Vô Lưỡng Vương Thần Cao Xuân Dục Bất Khả Ký |
The sky cannot have two suns. A nation cannot have two kings. Your servant Cao Xuân Dục, cannot sign. |
Because of that, he was demoted to be the prefect and district magistrate of Quốc Oai district, Hoàng Xá prefecture outside of Hanoi.