Jump to content

User:CJ Withers/Quebec French (syntax)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Main article: Quebec French syntax

Overall, Quebec French syntax differs very little from the syntax of other regional dialects of French. In French-speaking Canada, however, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high-frequency in everyday speech.

What follow are examples of the most common distinctive constructions in Quebec French syntax. For comparison, standard French is given in paretheses plus the corresponding English translation afterwards. Note that some of these examples can also be found in other regional dialects of French throughout la Francophonie.



Je comprends qu'est-ce que tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire.) I understand what you mean.



J'ai trouvé le document que j'ai besoin. (J'ai trouvé le document dont j'ai besoin.) I found / I've found the document I need.
C'est la femme que je sors avec. (C'est la femme avec qui je sors.) She's the woman I'm going out with.


  • Particle "-tu" used to ask "yes/no" questions or to form tag questions. In this last use, "-tu" functions in the same way as "n'est-ce pas":


C'est-tu prêt? (Est-ce prêt? OR C'est prêt? OR Est-ce que c'est prêt?) Is it ready?
On a-tu bien mangé? (On a bien mangé, n'est-ce pas?) We ate well, didn't we?



Donne-moi-z-en ! ( Donne-m'en! ) Give me some!
Donne-moi-z-en (pas) ! ( (Ne) m'en donne pas! ) Don't give me any!


Grammaire / Syntaxe

Main Article: Quebec French (Syntax) -redirect from Quebec French grammar

Pronoms aux sens différents (en tant que sujet ou thème)

[edit]

Flou/trope/référence/histoire:


  • Also common to the rest of la Francophonie, there is a shift from nous to on in informal registers. This use is becoming more frequent in the formal registers.


On vient de la France / du Québec / du Maroc. We're from France/Quebec/Morocco.


  • As in the rest of la Francophonie, -L- drops in il, ils, lui, les, le/la; celui; etc. in informal registers and rapid speech. In Quebec French only, elle becomes [a] and less often [ɛ] written "a'" and "e'". Note that the loss of -L- in elle was not always limited to Quebec French since it also occurred in parts of France up to the early 20th century, as documented in Jean Giono's novel Colline (1928). See more about the loss of -L- in the article on Quebec French pronunciation.


I’ m’a dit... / I' m'ont dit... (Il m'a dit.../Ils m'ont dit.) He/they told me...
J’y ai dit... (Je lui ai dit...) I told him/her...
A'/e' travaille demain. (Elle travaille demain.) She's working tomorrow.


  • In informal registers, tu/ils can be heard instead of on or a pronomial verb. Attributed to general you/they used in all English registers and regions, this is one of the very few possible influences of English on Quebec French aside from vocabulary. This use is sometimes found in the formal registers esp. in spontaneous radio and television interviews. Note that there are some surface-structure or possible topic shifts; the basic meaning, however, is identical.


Tu peux pas faire ça. (Ça se fait pas. / On fait pas ça.) You can’t do that.
Ils m’ont dit que je dois m’inscrire. (On m’a dit que je dois m’inscrire.) They told me I need to sign up.
Au Canada, ils parlent anglais et français. (Au Canada, on parle anglais et français.) They/people speak English and French in Canada.


  • -autres In informal registers, the stress/tonic pronouns for the plural subject pronouns have the suffix –autres, pronounced /o:t/ and written –aut’ in eye dialect. Nous-autres, vous-autres, and eux-autres are comparable to the Spanish forms nos(otros/as) and vos(otros/as), yet the usage and meanings are different. Note that elle-autres does not exist; see “Absence of elles” below.


Nous-autres, on est écœurés.
Je parle à vous-autres.
On est sortis avec eux-autres.


  • With the preposition chez, the pronouns nous/vous/eux replace moi/toi/lui-elle, respectively. Note that chez elles does not exist (in the informal registers); see “Absence of elles” below.


Dans mon studio, où j’habite seul, je pourrais pas inviter du monde. C’est trop petit chez nous. (...chez moi.)
Jean-Marc, j’ai laissé mes gants chez vous. (...chez toi.)
La prof. a pas de bureau chez eux. (...chez elle.)


  • Absence of elles - Elles does not exist in the informal registers; it is replaced with the subject pronoun ils and the stress/tonic pronoun eux(-autres). This all-purpose ils/eux often can be quite common in the formal registers esp. in spontaneous radio or television interviews. Note that ils for elles is at times uttered by women when speaking about other women, even in a feminist context. This phenomenon is in stark contrast to the wide-spread and virtually automatic use of feminized titles / occupations, e.g. des écrivaines, professeures et ministres québécoises, across all registers in Quebec French. See article on Quebec French lexicon for more details.

Syntaxe de l'imperatif

[edit]

à l'affirmatif

[edit]

donne-moi-z-en

achète-lé, appelle-lé, frappe-lé

donne-moi-le; donne-moi-lé

au négatif

[edit]

dis-moi pas

vas-y pas

parle-moi-z-en pas


Interrogatives et structures connexes

[edit]

Questions en "est-ce que"

[edit]

Où est-ce que tu t'en vas?

Je comprends pas qu'est-ce qu'i' veut dire.


Relatives en "que" tout-usage

[edit]

qui que

La fille que je sors avec.

La chose que j'ai besoin.


Particule interrogative -tu

[edit]

-Rappel des voyelles [i]/[y] dans les formes du passé composé et du particpe passé - "-t-il", "-t-y", "-tu"

Périphrases verbales

[edit]

j'étais pour te dire...

Avoir su, j'aurais...

j'étais après travaillé quand...

m'as te le faire


Morphologie

[edit]

Régularisation des formes verbales

[edit]

1. ceraines formes de aller

je vas... (régularisation = je vas, tu vas, il va)

faut qu'je m'en alle... (régularisation avec racine dite "longue" à partir de laquelle se forment le subjonctif et l'imparfait : allons, allez = j'allais, etc.; que j'alle, que tu alles, qu'il alle, que nous allions, que vous alliez, qu'ils allent)

2. haïr

En français québécois, toutes les formes du verbe "haïr" au présent singulier ont la racine /a.i/ "haï-". Le verbe comporte un h muet et non un h dit "aspiré". c.f. j'haïs

Changement de conjugaison

[edit]

1. (jouer) ils jousent, que tu jouses

("joudre" n'existe pas)


2. (asseoir) Je veux m'assire.


En français québécois formel ou informel, les formes du présent du verbe asseoir pour nous et vous sont toujours asseyons et asseyez. Les formes pour je, tu; il/elle; ils/elles sont assois; assoit; assoient. Ce processus suit le pattern /e/ devient /wa/ en position accentuée. Ailleurs qu'en Amérique du Nord, les formes assieds; assied; asseyent et assoyons, assoyez exisetent en parallèle.