Jump to content

User:Alarichall/sandbox2

From Wikipedia, the free encyclopedia

Dhu l-rumma riddles

[edit]

ḍḥṣʾṭ‘

Anything interesting in DHŪ AL-RUMMA'S "TO THE TWO ABODES OF MAYYA..."? Author(s): MICHAEL SELLS Source: Al-'Arabiyya , Spring & Autumn 1982, Vol. 15, No. 1/2 (Spring & Autumn 1982), pp. 52-65 Published by: Georgetown University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/43192539

وقال ذو الرمة أيضاً:
أمن دمنة جرت بها ذيلها الصبا * لصيداء -مهلاً- ماء عينيك سافح
[ديار التي هاجت خبالاً لذي الهوى * كما هاجت الشأو البروق اللوامح] يريد: أماء عينيك "سافح" أي: سائل من أجل دمنة جرت بها ذيلها الصبا! ثم قال: "مهلاً" أي: كف، لا تبك.
وقال أيضاً:
أللربع ظلت عينك الماء تهمل ... رشاشاً كما استن الجمان المقصل
لعرفان أطلال كأن رسومها ... بوهبين وشي أو رداء مسلسل يريد: أللربع ظلت عينك الماء تهمل لعرفان أطلال وللنؤي. و"المفصل"، أي: مفصل بغيره من الخرز و"استن": تتابع حين انقطع
أربت بها الهوجاء واستوفضت بها ... حصى الرمل نجرانية حين تجهل "استوفضت": طردته الريح. "أربت": أقامت
جفول كساها لون أرض غريبة ... سوى أرضها منها الهباء المغربل ["الهباء المغربل": ما يخرج من كوة البيت وكوته].

ḍḥṣʾṭ‘

Papoutsakis, ''Desert Travel'', p. 20: 'Another riddle-poem is ode 64, which consists of ''nasīb'' and a single long riddle (vv. 18-29), this time introduced as such, i.e. in the form of a question ("what is a mother bereft of her children, that when the sons of her belly die they lie in her belly?") alluding to the earth, presented in the guise of a female camel: her offspring is neither born nor aborted (v. 19); her daughters, obviously the various regions / sorts of soil, barren or fertile, are of different breeds and colours (vv. 20-22); she is always in front of the travellers, no matter how long and strenuously they travel (vv. 23-25); the traces of the saddle-girths (a pun on the word ''ansā''', also meaning "the outlines of a road") upon her back are like the traces of ropes upon the casing of a well (v. 26)[fn says 'this is often said of camels']; when the saddle is laid upon her, she won't move (v. 27); when she rises you see death (a pun on the wordd ''qiyāma'') and when the rider dismounts, he dies (v. 28); she has a back, a belly and a hump; she drinks and eats (v. 29).

وجارية ليست من الإنس ... ولا الجن قد لاعبتها ومعي ذهني

فأدخلت فيها قيد شبر موفر ... فصاحت ولا والله ما وجدت تزني

فلما دنت إهراقة الماء أنصتت ... لأعز له عنها وفي النفس أن أثني


وَجَارِيَةٍ لَيْسَت مِنَ الْإنْسِ تَسْتَهِى * وَلَا الْجِنِّ قَدْ لَاعَبْتُهَا وَمَعِي دُهْنِي

فَأَدْخَلْتُ فِيهَا قَيْدَ شِبْرٍ مُوَفَّرٍ * فَصَاحَتْ وَلَا وَٱﷲِ مَا وُجِدَتْ تَزْنِي

فَلَمَّا دَنَتْ إهْرَاَقَةُ الْمَآء أَنْصَتَتْ * لِأَعْزِ لَهُ عَنْهَا وَفِي النَّفْسِ أَنْ أُثْنِي[1]

wa-jāriyatin laysat mina al-insi tushtahā(dunno, but Macartney's tastaḥī seems to mean 'shy, ashamed, diffident') * wa-lā al-jinni qad lā‘abtu-hā wa-ma‘ī duhnī

fa-adkhaltu fī-hā qayda shibran muwaffaran * fa-ṣāḥat wa-lā wa-Allāhi mā wujidat taznī

fa-lammā danat ihrāqatu almā‘ anṣatat * l-a‘zi(?) la-hu ‘anhā wa-fī al-nafsi an uthnī

And many a shy maid neither human nor genie have I dallied with while I had my oil with me. So I inserted into her an ample span-length and she cried out. And no, by God! she was not found to be committing fornication. And when the time of emission (pouring forth of water) came near she became quiet in order that I might have the emission outside though desiring that I do it again.[2]

وقال ذو الرمة:
1 تعرفت أطلالاً فهاجت لك الهوى ... وقد حان منها للخلوقة حينها
2 فلم يبق منها بين جرعاء مالك ... ووهبين إلا سفعها ودرينها "تعرفت": تبينت حتى استبنت. يقال: "إئت القوم فاعترفهم وتعرفهم". يقال: "خلق بين الخلوقة والخلوق". "صفعها": أثافيها، سفعتها النار. و"الدرين": يابس النبت.
3 ومثل الحمام الورق مما توقدت ... به من أراطى حبل حزوى إرينها
4 أفي مرية عيناك غذ أنت واقف ... بحزوى من الأظعان أم تستبينها "ومثل الحمام الورق"، يعني: الرماد، والرماد أورق. و"الورقة": سواد في كدرة. و"أراطي" جمع أرطأة. و"الإرين" جمع "إرة": وهي موقد النار. "المرية": الشك.
5 فقال أراها يحسر الآل مرة ... فتبدو وأخرى يكتسي الآل دونها
6 نظرت إلى أظعان مي كأنها ... نواعم عبري تميل غصونها "يحسر": يمصح ويذهب. " [يكتسي] الآل دونها": يسترها عنك فلا تراها، وذلك أنهم إذا صاروا في هبوط لم يرهم، وإذا أنشزوا وأربوا جزاهم له السراب. "العبري" و"العمري": ما كان على شطآن الأنهار من الأشجار.
7 فلما عرفت الدار قفراً كأنها ... رقوم هراقت ماء عيني جفونها يقول: لما استبنتها بكيت على من كان بها. و"الرقوم": الآثار التي عرفها في الديار، و"الرقوم": الدارات، و"الرقم": الكتاب. ويقال للكاتب التحرير: "إنه ليرقم في الماء".
قال الشاعر
سأرقم في الماء القراح إليكم ... على حرة لو كان للماء راقم
وفي مثل: "طاح مرقمة" يضرب مثلاً لما ....
8 أجدك قد ودعت مية إذ نأت ... وولى بقايا الحب إلا أمينها
9 وإني لطاو سرها مجدل الحشا ... كمون الثرى في عهدة لا يبينها "أمينها"، أي: ما يؤمن منها. يقول: أكتم سرها كما يكتم الثرى مواقع العهد. و"العهد": أول مطر الوسمي، والأرض له أشد قبولاً.
10 وأجعل فرط الشوق بالعيس إنني ... أرى حاجة الخلان قد حان حينها
11 إذا شئن أن يسمعن والليل دامس ... أذاليله والريح تهدي فنونها
12 تراطن جون في أفاحيصها السفى ... وميتة الخرشاء حي جنينها . "فرط الشوق": ما سبق إليه منه. و"الخلان": الأصدقاء. "أذاليله": أوائله. و"فنونها": ضروبها.

"تراطن": صوت لا يفهم، وهي الرطانة والرطانة. ويقال: "ما رطيناك". و"الجون": القطا. و"أفاحيصها": جمع "أفحوصة": وهو مبيضه. و"السفى": شوك البهمى. و"الخرساء": قشر البيضة.

13 فلما وردن الماء في طلق الضحى ... بللن أداوى ليس خرز يبينها
14 إذا ملأت منه قطاة سقاءها ... فلا تنظر الأخرى ولا تستعينها "وردن الماء"، يعني: القطا. و"طلق الضحى": أوله. و"الأداوى"- ها هنا-: حواصلها. وقوله: "ليس خرز يبينها"، أي: يتبين فيها. و"لا تنظر": لا تنتظر.

و"سقاؤها": حوصلها.

15 لئن زوجت مي خسيساً لطالما ... بغى منذر مياً حليلاً يهيمها
16 ترينك إن جردتها من ثيابها ... وأنت إذا جردت يوماً تشينها
17 فيا نفس ذلي بعد مي وسامحي ... فقد سامحت مي وذل قرينها
18 ولما أتاني أن مياً تزوجت ... خسيساً بكى سهل الربا وحزونها


Macartney 24

Other one 49, pp. 1411ff. -- this is the text I follow, but I base the vocalisation in Macartney unless this edn vocalises differently. pp. 2044ff. seem to have commentary on the poem. pp. 76ff. are, according to the contents page, about commentaries, but I can't see that on p. 76: obviously I'm missing something here.

Wagner, Ewald, Grundzüge der klassischen arabischen Dichtung, Grundzüge, 68, 70, 2 vols (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1987-88). 'Einem Rätsel, das aus einer Rechenoperation bestand, sind wir bereits in der Erzählung von dem klugen Beduinenmädchen bei an-Nābiġa begegnet (s. I, S. 165-166). Aus der Umayyadenzeit kennen wir rätselartige Verse von Dū r-Rumma, die den Dinggedichten bereits sehr ähnlich sind. Eine größere Anzahl davon steht in einem einzigen Gedicht, jeweils, wie auch viele der Dinggedichte, mit "manch ein" (wāw rubba) beginnend. Das Gesamtgedicht fängt ganz normal mit einem an die Geliebte Mayya gerichteten nasīb an. Die Rätsel übernahmen offensichtlich die Funktion der Spruchweisheiten in anderen qaṣīden. Die Araber haben das Gedicht Uḥǧīyat al-ʿArab genannt, das "Rätselgedicht der Araber". Hier seien einige Verse wiedergegeben (EMac 24/37-40; 43; EAṢāl 49/37-40; 43)'

Papoutsakis, Desert Travel, pp. 19-20 fn 85: '

al-ṭawīl

nasīb 1-14
1 ٍلَقَدْ جَشَأَتْ نَفْسِي عَشِيَّةَ مُشْرِف I have arisen at nightfall ?in-position/high-up
laqad khasha'at nafsī ʿashiyyata mushrifin
وَيَوْمَ لِوَي حُزْوَي فَقُلْتُ لَهَا صَبْرَا and at day ...
wa-yawma liway ḥuzway fa-qultu la-hā ṣabrā
"جشأت نفسي" أي: نهضت، و "مشرف": موضع. و"يوم لوى حزوي". و"اللوي: منقطع الرمل. و"حزوى": موضع، فقلت لنفسي: اصبري صبرا. discontinuous sand
2 تَحِنُّ إلَى مَيٍّ كَمَا حَنَّ نَازِعٌ
taḥinnu ʾilā Mayyin kamā ḥanna nāziʿun she(you m.?) yearns for Mayy like a quarrel yearned(?!?!?)
دَعَاهُ الْهَوَى فَارْتَادَ مِنْ قَيْدِهِ قَصْرَا
ḍḥṣʾṭʿ
"النازع": البعير يحن إلى وطنه. قوله: "فارتاد من قيده قصرا"، أي: طلب السعة فوجده مقصوراً. ويقال: "ارتاد جدباً وارتاد خيراً"، أي: طلب الخصب فوقع على جدب. The camel longs for its homeland ... He asked for fertility and fell on a barren
3 فقلت أربعا يا صاحبي بدمنة ... بذي الرمث قد أقوت منازلها عصرا
"عصراً": دهراً. و"أربعا": كفا. و"الدمنة": آثار الناس وما سودوا ولطخوا بالرماد. و"أقوت": خلت.
4 أرشت بها عيناك حتى كأنما ... تحلان من سفح الدموع بها نذرا
أ / أي: بكت بهذه الدمنة عيناك حتى كأنما تقضيان نذراً كان عليها، فأهللته بالبكاء.
5 ولا مي إلا أن تزور بمشرف ... أو الزرق من أطلالها دمناً قفرا
"الزرق": أكنبة بالدهناء. و"مشرف": موضع.
6 تعقت لتهتال الشتاء وهوست ... بها نائجات الصيف شرقية كدرا
"تعفت": درست. "لتهتال الشتاء"، أي: لمطر الشتاء.

يقال: "هتلت السماء وهتنت"، إذا مطرت، وأصله: الضعيف من المطر. و"هوست": حركت وهيجت بها نائجات الصيف شرقية .. و"النائجات": الرياح الشديدات المر، و"الشرقية": الصبا. و"كدر": فيها غبرة.

7 فما ظبية ترعى مساقط رملة ... كسا الواكف الغادي لها ورقاً نضراً he describes a gazelle grazing amongst sands which the heavy rain of the morning has dressed with rich green leaves.[3]
"مساقط الرملة": منقطعها، الواحد: مسقط. و"الواكف": المطر يكفء، و"نضر": أخضر.
8 تلاعاً هراقت عند حوضي وقابلت ... من الحبل ذي الأدعاص آملة عفرا
"التلاع هراقت عند حوضي" أي: كان مصبها عند حوضي. فأراد مساقط رملة تلاعاً. و"التلعة": متصب من مكان مشرف إلى الوادي. و"قابلت": استقبلت. "آملة عفراً من الحبل". و"الحبل" من الرمل: ما طال منه. و"آملة": رملة عرضها قدر نصف ميل. و"عفر": بيض تضرب إلى الحمرة.
9 رأت أنساً عند الخلاء فأقبلت ... ولم تبد إلا في تصرفها ذعرا Seeing a human being at that isolated place, it comes forward, yet shows in her behaviour nothing but panic.[3]
هذه الظبية رأت "أنساً" عند الخلاء، أي: إنساناً. "عند الخلاء"، يريد: عند الخلوة. فأقبلت و"لم تبد"، أي: ولم تظهير ذعراً إلا في تصرفها. و"تصرفها": جولانها، لم تشفر نفاراً قبيحاً فتقشعر منه.
10 بأحسن من مي عشية حاولت ... لتجعل صدعاً في فؤادك أو وقرا This panic-stricken gazelle amidst that green pasture is not more beautiful than Mayya on that evening when she tried to wound your heart with a face as pure as the gleaming sun, as though the sight of it were to re-open the wound in this heart.[3]
يريد: فما ظبية بأحسن من مي عشية "حاولت": طالبت لتجعل صدعاً في فؤادك. و"الوقر": الهزم في العظم.
11 بوجه كقرن الشمس حر كأنما ... تهيض بهذا القلب لمحته كسراً 'Her face is as pure and white as the gleaming of the sun'[3]
"حر": عتيق. و"قرن الشمس": حرفها وجانبها. و"الهيض": النكس والوجع. و"لمحته": لمحة الوجه، أي: لمحته تهيض القلب، وتكسيره، أي: كأنما كسر عظماً كان مجبوراً، يريد: لمحته.
12 وعين كأن البابليين لبساً ... بقلبك منها يوم معقلة سحراً And with an eye as though the two Babylonians (Harut and Marut) had set a charm upon your heart on the day of Marqula,[3] / it is 'as though the two Babylonian magicians had affected his heart with the(7)charm of her eyes.'[3]
أي: كأنما أصاب قلبك سحر يوم "معقلة": وهو موضع. و"لبساً": خلطاً بقلبك سحراً، يعني: "البابليين": هاروت وماروت.
13 [وذي أشر كالأقحوان ارتدت به ... حناديج لم تقرب سباخاً ولا بحراً] and with a mouth of well-set teeth like lilies growing in a pure sandy plain neither close to saline land nor to the salt of the sea.[3]
["الحناديج": الرمال، واحدها: حندوج].
14 [وجيد ولبات نواصع وضح ... إذا لم تكن من نضح جاديه صفرا] And with a white neck and upper breast, pure white when not yellowed from the sprinkling of saffron'[3] / 'the upper part of her(Mayya*s) breast is pure white'[3]
["جادي": زعفران. وأدخل الهاء فقال: "جاديه"، كما قالوا: "دقيقة وعسله وما أشبه ذلك"].
travel faḥr (15-26) فيا مي ما أدراك أين مناخنا ... معرقة الألحي يمانية سجرا 15 describes camel's noble origin.[3]
"سجر": تضرب إلى الحمرة، يقال: "ناقة سجراء".و"معرقة الألحي"، يريد: قليلة لحم ١٢ أ/ الألحي، جمع: لتحي، وإذا كثر لحم لحييها فهو عيب.
16 قد اكتفلت بالحزن واعوج دونها ... ضوارب من خفان بحتابة سدرا
قوله: "قد اكتفلت بالحزن"، أي: سرت الناقة الحزن خلفها كالرجل الذي يركب الكفل، فإنما يركب على أقصى الكفل، كما تقول: "اكتفلت الناقة"، أي: ركبت موضع الركوب من الناقة. و"الكفل": كساة يجعل حول سنام البعير. تركب الحزن، فكأنها قد جعلته كفلاً حولها. و"الحزن": ما غلظ من الأرض. و"الضوارب"، الواحد: "ضارب": وهو منخفض كالوادي. و"بحتابة" سدراً، أي: لابسة سدراً. و"خفان": موضع. "اعوج"، يعني: الضوارب ليست على جهة الناقة.
17 حراجيج ما تنفك إلا مناخة ... على الخسف أو نرمي بها بلداً قفرا
"حواجيج": ضمر. "ما تنفك إلا مناخة": ما تزال.

و"الخسف": الجوع، وهو أن تبيت على غير علف.

18 أنخن لتعريس قليل فصارف ... يغني بنابيه مطلحة صعرا
"مطلحة": معيبة. و"صارف": يصرف بنابيه من الضجر والجهد. و"صعر": فيها ميل من الجهد والهزال.
19 ومنتزع من بين نسعيه جرة ... نشيج الشجا جاءت إلى ضرسه نزرا
و"منتزع"، أي: مخرج. "من بين نسعيه"، يريد:

من بين الحقب والتصدير، وهو ١٣١ ب/ الغصص أو الحزن فينشج. و"النشيج": إذا أخرج جرته كأنه يتنفس الصعداء. و"الشجا"، أصله: اعتراض العود في الحلق، يقال: رجل شج"، أي: غص بشيء، فهو "ينشج": يقلع النفس قلعاً.

20 طواهن قول الركب: سيروا إذا اكتسى ... من الليل أعلى كل رابية خدرا 'They [the camels] have become lean through their riders' saying: 'Move on' * when the brow of every hill appears, because of the dark night, like a tent.'[3]
أي: طواهن أيضاً تهجيرنا، أي: أضمرهن وطواهن قول الركب: سيروا، وذلك إذا ألبس سواد الليل كل رابية. و"الرابية": ما ارتفع من الأرض.
21 وتهجيرنا والمرو حام كأنما ... يطأن به، والشمس بادية، جمرا
"المرو": الحجارة البيض، أي: كأنما يطأن بوطء المرو جمراً، والشمس بادية لا يسترها شيء.
22 وأرض فلاة تسحل الريح متنها ... كساها سواد الليل أردية خضراً 'And. many an empty land whose surface the wind scores is clothed by the blackness of night in dark green garments.'[3]
"تسحل الريح متنها"، أي: تقشر. ويقال للمبرد مسحل لأنه يسحل به الحديد. كأنما كسا المتن سواد الليل أردية خضراً، والخضرة عند العرب سواد.
23 قموص بخمس الركب تيهاء ما يرى ... بها الناس إلا أن يمروا بها سفرا
"قموص": يعني هذه الأرض "تقمص"، ليس صاحبها على ظمأنينة لأنه لا ماء بها، فكأنها تنزو به لأنه لا ماء بها/ ولا نبت. يقول: لا يدرك الماء الذي وراء هذه الأرض إلا بسير شديد.

Papoutsakis, ''Desert Travel'' p. 67: tayhā'a mā yarā bihā n-nāsu illā an yamurrū bihā safrā 'a wildering land in which you can see only groups of travellers passing by'

24 طوتها بنا الصهب المهاري فأصبحت ... يناصيب أمثال الرماح بها غبرا
أي: طوت المهاري الصهب الأرض بنا. و"اليناصيب": الصوى، وهو ما نصب علماً، وهي غبر في القتام، لا ترى من القتام.
25 من البعد خلف الركب يلوون نحوها ... لأعناقهم كم دونها نظراً شزراً
يقول: اليناصيب خلقهم، أي: قد خلقوها فيلوون أعناقهم، أي: يلتفتون إليها من بعدها. كم دون اليناصيب من نظر شزر.

و"الشزر": النظر بناحية العين. وأدخل اللام في "أعناقهم"، والمعنى: يلوون أعناقهم، وهذا كثير، تقول: "ضربت زيداً ولزيد" وأجوده أن تقول: "لزيد ضربت" فتقدم اللام.

26 إذا خلفت أعناقهن بسيطة ... من الأرض أو خشباء أو جبلاً وعرا
"البسيطة": ما استوى من الأرض. و"الخشباء": الأرض الغليظة. و"الوعر": الغلظ.
27 نظرن إلى أعناق رمل كأنما ... يقود بهن الآل أحصنة شقرا
"أعناق" رمل: أوائل رمل. "كأنما يقود بهن الآل أحصنة سترا، أي: كان الرمل خيل سار، وذلك أن الرملة تضرب إلى الحمرة.
twenty-six enigmatic statements (28-72)
28. fire-stick وسقط كعين الديك عاورت صاحبي ... أباها وهيأنا لموقعها وكرا P.: Fire produced by the friction of two pieces of wood (zandān) from the same tree is the aborted offspring of an incestuous relationship, which the poet and his companion are trying to revive (vv. 28-36)
ب/ و"سقط"، يعني النار حين سقطت من الزند كأنها عين الديك. و"عاورت صاحبي"، أي: هو يقدح مرة وأنا مرة. و"أباها": الزند الأعلى، وهو وكر. "وهيأنا لموقع النار وكرا"، أي: موضعاً يوقد فيه قماش وبعر. ويروى: "نازعت صاحبي".
29 مشهرة لأتمكن الفحل أمها ... إذا نحن لم نمسك بأطرافها قسرا
"مشهرة"، يعني: النار، و"أمها": الزندة السفلى، والأعلى ذكر. وهي لا تستوي إذا قدح بها حتى تمسك إمساكاً شديداً. و"قسراً": قهراً، "لا تمكن"، يقول: منعته

- الزندة السفلى الزند الأعلى- حتى نمسكها قهراً

30 not in other edn -- I need to transcribe
31 (Macartney); 30 other edn قد انتتجت من جانب من جنويها ... عواناً، ومن جنب إلى جنبه بكرا
هذه النار "انتتجت من جانب من جنوبها"، يعني: خروج النار من فرضة الزند. و"الفرضة": الثقب الذي تقدح النار منه. وقوله: "عواناً"، يعني الفرضة التي قدح منها مرة. و"البيكر": التي لم يقدح منها قط غير هذه المرة
32 (Macartney); 31 other edn فلما بدت كفنتها وهي طفلة ... بطلساء لم تكمل ذراعاً ولا شبرا
يريد: لما بدت النار، أي: ظهرت "كفنتها"، يريد: صوتها في خرقة وسخة تضرب إلى السواد.
33 (Macartney); 32 other edn وقلت له: ارفعها إليك فأحييها ... بروحك واقتته لها قيتة قدرا
"ارفعها"، أي: ارفع النار، و"اقتته"، أي: انفخ نفخاً ضعيفاً قوتك. ومعنى: "افتته": افتعله من القوت، كما تقول من: "قتلت": "اقتتله"، و"القوت": ما لابد منه
34 (Macartney); 33 other edn وظاهر لها من يابس الشخت واستعن ... عليها الصبا واجعل يديك لها سترا
"الشخت": ما دق من الحطب. و"ظاهر لها"، أي: عاليها بالحطب الرقيق. و"ظاهر لها"، أي: أعنها باليابس، يعني: النار.
35 (Macartney) not in other edn -- I need to transcribe
ويروى: "فلما جرت في الشخت"، يعني: النار. "في الجزل": في الحطب الغليظ. كأنه "سنا الفجر"، أي: ضوء الفجر. و"الشخت" أجود.
36 (Macartney); 34 other edn فلما جرت في الجزل جرياً كأنه ... سنا الفجر أحدثنا لخالقها شكرا
ويروى: "فلما جرت في الشخت"، يعني: النار. "في الجزل": في الحطب الغليظ. كأنه "سنا الفجر"، أي: ضوء الفجر. و"الشخت" أجود.
not in Macartney; 35 other edn ولما تنمت تأكل الرم لم تدع ... ذوابل مما يجمعون ولا خضرا
"تنمت"، أي: ارتفعت وعلت. "ذوابل": وهو ما جف من الحطب. و"الوم": العظام البالية.
not in Macartney; 36 other edn أخوها أبوها والضوى لا يضيرها ... وساق أبيها أمها اعتقرت عقرا
قوله: "أخوها أبوها"، يريد: أخو الزندة أبو النار. وإنما صبر الزندة السفلى أخاً للأعلى لأنها من غمن قطيماً. وقوله: "والضوى لا يضيرها"، يقول: لا يضير النار أن يكونا من شجرة واحدة، كالرجل بتزوج قريبته فيخرج الولد ضارياً، فالضوى ها هنا لا يضير النار كما يضير ذلك. وقوله: "وساق أبيها أمها"، يقول: ساق الأب هي الأم. "اعتقرت"، أي: كسرت، وذلك أنهما أخذا من شجرة واحدة.
37. ant-hill (Macartney); 37 other edn وَقَرْيَةِ لَا جِنِّ وَلَا إنَسِيَّةِ ... مُدَاخِلَةٍ أَبْوَابَهَا بُنيتْ شزْرَا P.: the mazy place at which he and his companions alight, is an anthill (vv. 37-38)

أَنَسِيَّةِ in Macartney So, a village not of jinn and not ?of humans? * intermingling its entrances ?crooked/not straight [so says the gloss--not sure how it got this!]?

wa-qaryati lā jinní wa-lā Xnasiyyatí ... mudākhilatin ʔabwāba-hā bunīt(?) shazrā(?)

| ᴗ – x | ᴗ – – – | ᴗ – x | ᴗ – ᴗ – |

يريد: قرية النمل. "مداخلة": بعضها في بعض وقوله: "بنيت شزراً"، أي: ليست بمستقيمة، هي معوجة.

Wagner: In wie manch einem weder Geistern noch Menschen zugehörigen Dorf mit ineinander übergehenden Toren und schief gebaut [Ameisenhügel] Google trans. of Wagner: In how many a village belonging neither to ghosts nor to humans, with gates that merge into one another and built crookedly [ant hill]

38 (Macartney) and other edn نَزَلْنَا وَلَمْ ننزل بِهَا نَبْتَغِي ٱلْقِرَى ... وَلٰكِنَّهَا كَانَتْ لِمَنْزِلِنَا قَدْرَا we stayed/dwelled/settled/alit and we-stayed/dwelled/settled/alit-not by-her we crave the-reception/hospitality * but-she(?) was to-our-house in-quantity/size/might/power/worth

Macartney has this first hemistich: نَزَلْنَا بِهَا لَا نَبْتَغِي غِنْدَهَا ٱلْقِرَى

nazalnā | wa-lam ?nanzil? | bi-hā nabtaghī l-qirā * wa-lākinna-hā kānat li-manzilnā qadrā يقول: لم نقدر أن نجاوزها إلى غيرها.

Wagner: ließen wir uns nieder, obwohl wir dort gar keine Bewirtung suchten. Es war vielmehr als unser Rastplatz vorherbestimmt. Google trans. of Wagner: we settled down, although we were not looking for any entertainment there. Rather, it was destined to be our resting place.

Macartney has no 39 at all though does give the solution "39. cake of bread"! Is line 39 in the errata? ومضروبة في غير ذنب بريئة ... كسرت لأصحابي على عجل كسرا P.: the innocent one that he beats and breaks for his friends is bread baked under the ashes (v. 39)
"مضروبة"، يعني: خبز ملة، وذلك أنها إذا أخرجت من الرماد ضربت بعود أو باليد حتى يذهب ما عليها. وكسرها لأصحابه فأطعمهم.

Google translate: Mudrouba means: millet bread, and that is when it is taken out of the ashes, it is beaten with a stick or by hand until what is on it is gone. And he broke it to his companions and fed them.

Wagner: Wie manch einen sündenfrei und völlig unschuldig Geschlagenen brach ich eilig für meine Genossen [in der Asche gebackener Brotfladen, der geschlagen wird, um die Asche zu entfernen].

Google trans. of Wagner: Like many a sinless and innocently beaten, I hastily broke for my comrades [a flatbread baked in the ashes, which is beaten to remove the ashes].

40. forge-bellows وَسَوْدَآءَ مِثْلِ ٱلتُّرْسِ نَازَعْتُ صاحبي ... طَفَاطِفَهَا لَمْ نَسْتَطِعْ دُونَهَا صَبْرَا P.: the black thing that he does not want to share with his friend is the liver of a slaughtered camel (v. 40)

so, a black [feminine] one similar to a shield I-struggled my-companion * her-liver we-could not ?shackle? her-base/below-her for صاحبي Macartney has صُحْبَتِى

wa-sawdāʔa mithli l-tursi nāzaʕtu ṣāḥibī * ṭafāṭifa-hā lam nastaṭiʕ dūna-hā ṣabrā

| ᴗ – x | ᴗ – – – | ᴗ – x | ᴗ – ᴗ – |

و"سوداء"، يعني: الكبد. و"الطفطفة": جلدة الحاصرة، مثل الترس في عظمها.

Lane says 'the pl. being used by Dhu-r-Rummeh in relation to the liver' re ṭafāṭifa (which is the pl form)

Wagner: Die zarten Seiten wie manch einer Schwarzen in der Form eines Schildes suchte ich meinem Genossen zu entreißen (und er mir), weil wir uns ihr gegenüber nicht mehr gedulden konnten [Leber]...

Google trans. of Wagner: I tried to snatch from my comrade (and he from me) the tender sides like many a black woman in the form of a shield, because we could no longer be patient with her [liver]

41. the heart of a sheep slain for guests وَأبْيَضَ هَفَّافِ ٱلْقَمِيصِ أَخَذْتُهُ ... فَجِمْتُ بِهِ لِلْقَوْمِ مُغْتَصِبًا ضَمْرَا P.: and the white one with the transparent shirt, which he offers to the company, is the heart (v. 41)

so, a white, gauzy shirt [or 'a white thing, of a gauzy shirt'?]; I took it * I-XXXXXed with it to/at-the-rising/upgetting//nation/family usurping(ly)/raping(ly) skinny(ly) for فجمت in the new edn, Macartney has فَجِئْتُ which Lane seems to have as coming from the class 1 فجأ

wa-ʔabyaḍa haffāfi l-qamīṣi ʔaḵaḏtu-hú * ??fajimtu?? bi-hi li-l-qawmi muḡtaṣiban ḍamrá و"أبيض"، يعني: الفؤاد. و"هفاف القميص"، أي: رقيق، يعني: الجلدة التي على الفؤاد. و"مغتصباً"، أي لم يمرض قبل ذلك. يقال: "جزور مغصوبة" مثل: معبوطة، أي: ذبحت من غير علة. و"ضمر": لطيف قد ضمر.
Macartney gives this variant text from MSS L, C(1) and L* as line 41*: وَأبْيَضَ قَدْ شَقَّقْتُ عَنْهُ قَمِيصهُ ... فَقَدَّهْتُهُ لِلْقَوْمِ مُهْتَصِمًا ضَمْرَا
42. the camel butchered for food (Macartney); drink (new edn) وَمِعْقُودَةٍ مِنْهَا يَدَاهَا بِرِجْلِهَا ... حَمَلْتُ لِأَصْحَابِي وَوَلَّيْتُهَا قُتْرَا P.: the one whose two hands are bound with her foot, that he carries on his shoulders for his friends, is the water-skin (v. 42)

XXXXX * I-carried to-my-friends and-assigned-her as XXXXX For new edn ومعقودة Macartney has وَمَقْرُونَةٍ; for new edn يداها Macartney has يَدَيْهَا

wa-maʕqūdatin min-hā yadā-hā bi-rijli-hā * ḥamaltu li-ʔaṣḥābī wa-wallaytu-hā qutrā أ/ يعني: الشربة. "ووليتها قترا"، أي: ولاها إحدى ناحيتيه فعملتها و: "قتر الإنسان" و"قطره": ناحبته.
43. the Umm hobain (Laudakia stellio) or Qaṭā وَمُكَنِّيَّةٍ لَا يَعْلَمِ ٱلنَّاسُ مَا ٱسْمُهَا ... وَطِئْنَا عَلَيْهَا مَا تَقُولُ لَنَا هَجْرَا P.: what they tread upon without its uttering unseemly talk is the lizard (vv. 43-44)

Macartney has no initial wa; I have followed his vocalisation, but the metre doesn't work. I guess it should be wa-mukniyyatin? | ᴗ – x | ᴗ – – – | ᴗ – x | ᴗ – ᴗ – | لَا يَعْلَمِ is surely a verb phrase, but why the -i on the verb if so??

So, a matronym(??); the-humans do not know/perceive(arrrgh, verb form weird, if it even is a verb) what her-name (is) * we-tread on-her [despite] that she-says to us obscenity (Lane says "هَجْرٌ: see هُجْرٌ:" and hujr means 'obscene language')

wa-mukanniyyatin lā yaʕlami l-nāsu mā (i)smu-hā * waṭiʔnā ʕalay-hā mā taqūlu la-nā hajrā "ومكنية"، يريد: أم حبين. و"ما تقول لنا هجرا"، أي: فحشاً، و"أم حبين": دويبة صغيرة حمراء تكون أيام النيروز.

Wagner: Auf wie manch eine nur mit der <i>kunya</i> (s. o. S. 68, Anm. 85) benannte, deren (wirklichen) Namen die Leute nicht kennen, traten wir mit den Füßen, obwohl sie nichts Unziemliches zu uns gesagt hatte [Chamäleon = Umm Ḥubain, also eine <i>kunya</i>]. Google trans. of Wagner: We kicked on how some called only the <i>kunya</i> (see above p. 68, note 85), whose (real) name people don't know, although they didn't say anything unseemly to us had [chameleon = Umm Ḥubain, i.e. a <i>kunya</i>].

'the poetic motif dictionary of Abū Hilāl al-ʿAskarī: Dīwān al-maʿānī,2 whose tenth chapter (sections 2–6) treats camels and travel, desert, and various animals, and in which Dhū l-Rumma figures prominently, lauded in particular for his chameleon descriptions, among them the one as repentant sinner, which Papoutsakis likewise discusses (ibid.[A. S. Ghānim, Beirut 2003], vol. II, pp. 878–879, 893–894, 902, 923–924).'[4]

44 إِذَا ظُلِمَتْ لَمْ تسأل الله نصره ... وَلَمْ تُبْدِ نَاباً لِلْقِتَالِ وَلَا ظُفْرَا for new edn تسأل الله نصره, Macartney has completely different text
ʔiḏā ẓulimat lam XXXXX * wa-lam tubdi nāban li-l-qitāli wa-lā ẓufrá no commentary in other edn
45. night (or sand-martin, or bat) وَأَسْوَدَ وَلَّاجٍ بِغَيْرِ تَحِيَّةٍ ... عَلَى ٱلْحَيِّ لَمْ يُجْرَمْ وَلَمْ تَحْتَمِلْ وِزْرَا P.: the one entering people's houses without greeting them is either the night or the swallow (vv. 45-46)

So, a black (resolute-)enterer without a greeting ... over the ?neighbourhood he doesn't commit-crime and doesn't carry/tolerate/permit/overlook/acknowledge a-burden/crime

wa-ʾaswada wa-lājin bi-ḡayri taḥiyyatin ... ʿalā l-ḥayyi lam yujram wa-lam taḥtamil wizrā أسود ولاج"، يعني: الخطاف. "ولاج": يدخل بيوت الناس. "وزراً": ذنباً.

ḵuṭṭāf=a swift

46. قَبَضْتُ عَلَيْهِ ٱلْخَمْسَ ثُمَّ تَرَكْتُهُ ... وَلَمْ أَتَّخِذْ إِرْسَالَهُ عِنْدَهُ ذُخْراً I seized? on-him my-five-fingers then relinquished him ... and I didn't take/consider his-dispatching/sending (to-him a hoard)
qabaḍtu ʿalay-hi l-ḵamsa ṯumma taraktu-hu ... wa-lam ʾattaḵiḏ ʾirsāla-hu ʿinda-hu ḏuḵrā قبضت على الخطاف "الخمس"، يعني: خمس أصابعه.
not in Macartney (I don't think...); 47 other one [وخلق بلا روح تضمن صحبتي ... يسايرني ما إن يفارقني فترا] P.: what follows the poet wherever he goes is apparently the firmament (v. 47)

no commentary

not in Macartney (I don't think...); 48 other one (bottle of wine according to Google trans. of commentary) وشيخ أناس يلبسون شبابه ... قصير الركاب لا تفي رجله شبرا] P.: the short-legged sheikh is the wine-skin (v. 48)

[يعني: زق الخمر، لا يبلغ طول رجل شبراً، هي أقصر من ذلك].

47 [Macartney, p. 179; l. 49, p. 1438 other one]. egg ومَيِّتَةِ ٱلْأَجْلَادِ يَحْيِا جَنِينُهَا * لِأَوَّلِ حَمْلٍ ثُمَّ يُورِثُهَا عَقْرَا

[D] يعنى البيضة يقول ﻻ تفرخ1 الّا واحدًا وﻻ تعود ثعود ثانية يفرح [D]1

"ميتة الأجلاد"، يعني: البيضة. "يحيا جنينها"، يعني: الولد الذي فيها. "ثم يورثها عقرا": ثم لا تحمل البيضة بعد ذلك.

P.: what gives birth once and then becomes barren is the egg (v. 49)

so, a whole body; her-foetus/seed lives * at first a-carrying/pregnancy/embryo; then he-makes-her-inherit sterility/barrenness

wa-mayyitati [a]l-ʾajlādi yaḥyā janīnu-hā * li-ʾawwali ḥamlin thumma yūrithu-hā ʿaqrā Lane, under جِلْدٌ: '[The pl.] أَجْلَادٌ signifies also, andتَجَالِيدُ↓ likewise, The body and limbs (Ṣ, A, L) of a man; (Ṣ;) the whole person, or body and limbs, of a human being; (L, Ḳ;) and his self: (L:) so called because enclosed by the skin: pl. of the former, أَجَالِدُ. (L.)'

"ميتة الأجلاد"، يعني: البيضة. "يحيا جنينها"، يعني: الولد الذي فيها. "ثم يورثها عقرا": ثم لا تحمل البيضة بعد ذلك.

48. tent-peg [Macartney; l. 50 other one] وأشعث عاري الضرتين مشجج ... بأيدي السبايا لا ترى مثله جبرا P.: the dishevelled one not to be set if it breaks is the peg of the hand-mill (vv. 50-51)
"أشعث"، يعني: وتد الرحا. و"الضرتان": طبقتاه.

و"مشجج"، يعني: الأشعث، ١٢٧ ب/ مما يضرب فصيره "مشججاً". و"لا ترى مثله جبراً"، أي: لا يجبر مثله، ولكن إذا انكسر طرح. "السبايا": جوار سبين.

49. Macartney, 51 other one كأن على أعراسه وبناته ... وتيد جياد قرح ضبرت ضبرا
"كان على أعراسه"، يريد: معرسها، يريد: معرس الرحى، حيث توضع. "وتيد"، أي: صوت جياد الخيل. "ضبرت": وثبت.
50. Macartney (thunder-shower or lady's mouth), 52 other one وداع دعاني للندى وزجاجة ... تحسيتها لم تقن ماء ولا خمرا P.: what incites the poet to spend generously is the lite and the vessel he sips is a girl's mouth (v. 52)
[يعني: فم المرأة، قبلتها وشرب ريقها. رواية ابن شاذان: "لم تقن". وقال: الصواب: "لم تقن". يقال: "قنا الرجل فنماً أو شيئاً يقنو قنواً" قال: يعني: البربط. و"زجاجة": فم المرأة. "لم تقن": لم تحفظ ماء ولا خمراً. إنما هي فم امرأة. ولو كانت قنينة لاستحفظت. وقوله: "للندى"، أي: دعاني هذا العود السخاء.
64 Macartney (well-bucket); 53 other one [ومنسدح بين الرحا ليس يشتكي ... إذا صح وابتلت جوانبه فترا] P.: what lies prostrate between the mill-stones is the tongue (v. 53)
[مطروح منبطح، يعني: اللسان. "بين الرحا"، يعني: الأضراس].
51. Macartney spit; 54 other one وذي شعب شتى كسوت فروجه ... لغاشية يوماً مقطعة حمرا P.: the one with the many branches whose openings the poet covers by means of red pieces for the sake of his guests is the roasting fork (v. 54)
يعني: السفود. وقوله: "شتى": متفرقة. و"فروجه": ما بين شعبه. "الغاشية": تقوم غشرة، أي: ملأت فروجه لحماً.
52. wine-flask; 55 other one وخضراء في وكرين عرعرت رأسها ... لأبلي غذ فارقت في صحبتي عذرا P.: the green thing whose head he uncorks for his friends is the wine-jar (v. 55)
"وخضراء": فارورة. "في وكرين"، أي: في غلافين. و"عرعرت رأسها"، أي: جعلت لها عرعرة، أي: رأساً و"العرعرة": رأس الجبل.
53. colocynth shrub [Macartney, p. 180; l. 56, p. 1442 other one]. .٥٦ - وَفَاشِيَةٍ فِي ٱلْأَرْضِ تَلْقَى بَنَاتِهَا ... عَوَارِيَ لَا تُكْسَى دُرُوعاً وَلَا خِمْرَا

فاشية كثيرة يعنى شجرة الخنطل ونباتها الخنطل عوارى بلا ورق

١ أ / يعني: شجر الحنظل. "تلقى بناتها"، يريد: الحنظل. "عواري" لا شيء عليها. و"الخمر" جمع خمار.

P.: what is spread over the surface of the earth is the colocynth-shrub (vv. 56-59)

so, spreading in the earth she-was-meeting her daughters * defective, she-covers/clothes not (with?)-protective-covering/women's-garment[is this the object or an adverbial accusative?] and not (with?)-veils[surely an accusative; gloss implies it's the plural of خِمَار]

wa-fāshiyyatin fī (a)l-ʾarḍi talqā banāti-hā * ʿawāriyatuksā durūʿan wa-lā khimrā banāti can be acc as well as gen.

fāshiyyatin refers to the colocynth tree and the plants[?} of the colocynth are defective without foliage.

1a / means: colocynth tree. "تلقى بناتها" he wants: '[of?] the colocynth'. "عواري" has nothing on her. And “الخمر” is the plural of خمار'

56. Macartney, 57 other one إِذَا مَا ٱلْمَطَاَيا سُفْنَهَا لَمْ يَذُقْنَهَا ... وَإِنْ كَانَ أَعْلَى نَبْتِهَا نَاعِماً نَضْراً if steeds[i.e. camels] ??smell-her [according to the gloss, but what part of what verb is this if so?!] they(f.)-taste/experience-her not * and-if he-was XXXXX her-germination [as?] tender gold/quality-material
ʾiḏā mā l-maṭāyā sufna-hā lam yaḏuqna * wa-ʔin kāna ʔaʕlā nabti-hā nāʕiman naḍran "المطايا": الإبل. "سفنها"، أي: شممنها، يعني: شممن الحنظل ولم يذقنها.
54. Macartney, 58 other one [قَرَائِنَ أَتراباً غُذِينَ بِنَعْمَةٍ ... مِنَ ٱلْعَيْشِ إِلَّا أَنَّهَا أنبتت زُعْرَا] unvocalised words are totally different from in Macartney's edn
no commentary
55 Macartney, 59 other one [مُحَمْلَجَةَ ٱلْأَمْرَاسِ مُلْساً ستونهَا ... سَقَتْهَا عُصَارَاتُ ٱلْثَّرَى فَبَدَتْ عُجْرَا]
[يعني: القضبان في الحنظل. "الأمراس": الحبال، وأراد خيوطها التي هي معلقة بها، كأنها "عمر"، يعني: مستديرة].
61. (Macartney); 60 (other edn): Qaṭā (a single sand-grouse) [وَوَارِدَةٍ فَرْداً وَذَاتِ قَرِينَةٍ ... تُبَيِّنُ إِذَا قَالَتْ وَمَا نَطَقَتْ شِعْراً] P.: what comes to the water alone or in company is the sandgrouse (v. 60)

So, a-feminine-one-who-descends(?) as-a-singleton/as-one-of-a-couple(adverbial accusative?) and a possessor of a spouse(wife?) ... she-makes-it-clear(?) when she-speaks and [what's doing here? 'and if'?] she-articulates poetry[5][6]

wa-wāridatin fardan wa-ḏāt qarīnatin ... tubayyinu ʾiḏā qālat wa-mā naṭaqat šiʿrā [يعني: قطاة واحدة. "ذات قرينة": معها أخرى. "تبين"، أي أنها تقول: "قسطاً قسطاً"].

Commentary in Macartney for C, D says: "يعنى قطاة ترد مغردة وترد ومعها قرينتها تبين ما قالت تقول قطا قطا تعرف بصوتها"

62. (Macartney) sun; 61 (other edn) [وبيضاء لم تطبع ولم تدر ما الحنا ... ترى أعين الفتيان من دونها خزراً] P.: ; the immaculate that causes young men's eyes to contract is the sun (vv. 61-62)
[يعني: الشمس. "تطبع": تدنس. و"الخنا": الدنس].
63. (Macartney); 62 (other edn) [إذا مد أصحاب الصبا بأكفهم ... إليها ليصبوها أتتهم بها صفرا]
["أصحاب الصبا": أصحاب الغزل. وأنهم باينهم صفرا" أي: لا شيء فيها].
65. (Macartney) quiver; 63 (other edn) [وحاملة ستين لم تلق منهم ... على موطئ إلا أخا ثقة صقرا] P.: what bears sixty is the quiver (vv. 63-64)
66. (Macartney); 64 (other edn) [وإن مات منهم واحد لا يهمها ... وإن ضل لا تبغيه في بلد شبرا]
[يعني: الكنانة. "سنين"، يعني: سنين سهما].
67. (Macartney) javelin; 65 (other edn) [وأسمر قوام إذا نام صحبتي ... خفيف الثياب لا نواري له أزرا] P.: what assembles men and whose command they won't disobey is the javelin and the flag (vv. 65-67)
68. (Macartney); 66 other edn [على رأسه أم له تقتدي بها ... جماع أمور لا نعاصي له أمراً]
["أسمر": لواء: "على رأسه"، يعني: خرقة العلم].
69. (Macartney); 67 other edn [إذا نزلت قيل انزلوا وإذا غدت ... غدت ذات برزيق تخال به فخرا]
[أي: إذا نزل العلم نزل الناس. "برزيق": جماعة من الناس، والجمع: برازيق. وقيل: جماعة من الخيل الكاملة].
57 Macartney (tent skewer); 68 other edn وأقصم سيار مع الحي لم يدع ... تراوح حافات السماء له صدرا P.: those travelling along with the people are the tent-pins (v. 68)
"أقصم"، يعني: خلال الخيمة. "سيار": يسير مع الحي. و"السماء": سماء البيت. "لم يدع له صدراً"، أي: قد انكسر مما يعمل [به، فيقول: تراوح حافات السماء لم تدع لهذا الأقصم صدراً، يعني: رأسه، أي: انكسر مما يستعمل. وإنما أراد بالسماء سماء البيت، خلال المظلة، ألح عليه المطر فغرقه، وقيل: عني به الهلال].
58. Macartney (eye); 69 other edn وأصغر من قعب الوليد ترى به ... قباباً مبناة وأودية خضرا P.: smaller than a drinking cup through which one sees whole buildings and valleys is the eye (v. 69)
يعني: عين الإنسان. و"القعب": القدح الصغير.
59 Macartney (59. notch in the arrow); 70 other edn وشعب أبى أن يسلك الغفر بينه ... سلكت قراني من قياسرة سمرا P.: the path which the mountain-goat cannot cross is the notch of an arrow (v. 70)
"شعب": فوق السهم. و"الغفر": ولد الأروية. و"سلكت قراني"، يعني: الوتر. "من قياسرة"، يعني: إبلاً عظاما. و"قراني": وتر من جاود هذه الإبل القيسرية السير. و"قياسرة": ضخام المام. و"قراني": لأنها من ثلاث قرن بعضها إلى بعض.
60 Macartney (truffles); 71 other edn ومربوعة ربعية قد لباتها ... بكفى في دوية سفرا سفرا P.: watered by the spring rain and offered by the poet to travellers in the early morning is the truffle (v. 71)
"المربوعة": الكسماة أصابها الربيع من المطر. و"لباقها"، أطعمتها أصحابي في أول ما خرجت. و"سفرا": من النهار، ومنه يقال: "رأيت أهلك سفرا" أي: نصف النهار. و"سفرا"- ساكنة الفاء-: المسافرون. و"ربعية": خرجت في أول الربيع. و"الربيع": الشتاء.
not in Macartney; 72 other edn وأحمر ملء الكف أو فيه ملؤها ... دعوت بها صحبي وقد وضحت فجرا] P.: the red thing he calls his friends with is the tongue (v. 72).
[يعني: اللسان. و"وضحت" عني اللسان، أراد: دعوت بها "فجرا": حين انفجر الصبح، فنحت في فوضحت اللسان. ويروي: "دعوت بها والليل ملتبس غمرا].

.٤٣ - ومكنية لا يعلم الناس ما اسمها ... وطئنا عليها ما تقول لنا هجرا

"ومكنية"، يريد: أم حبين. و"ما تقول لنا هجرا"، أي: فحشاً، و"أم حبين": دويبة صغيرة حمراء تكون أيام النيروز.

Re riddle-song (49/24 Macartney); comprising a nasīb (stanzas 1-14), travel faḥr (15-26) and then twenty-six enigmatic statements (28-72).

  1. ^ Text of Abū Ṣāliḥ p. 1782 [no. 82] with vocalisation based on The dîwân of Ghailân Ibn ʿUqbah known as Dhu ’r-Rummah, ed. by Carlile Henry Hayes Macartney (Cambridge: Cambridge University Press, 1919), p. 645 [no. 85 in Macartney's numbering].
  2. ^ Abdul Jabbar Yusuf Muttalibi, 'A Critical Study of the Poetry of Dhu'r-Rumma' (unpublished Ph.D. thesis, SOAS, University of London, 1960), p. 171.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l Abdul Jabbar Yusuf Muttalibi, 'A Critical Study of the Poetry of Dhu'r-Rumma' (unpublished Ph.D. thesis, SOAS, University of London, 1960), pp. 176-77.
  4. ^ Beatrice Gruendler, review in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 163 (2013), 223–27.
  5. ^ Cf. Kinga Dévényi, 'Life in the Desert: The Sandgrouse in Mediaeval Arabic Literature', Quaderni di Studi Arabi, NUOVA SERIE, Vol. 14, L’Arca di Noè: Studi in onore di Giovanni Canova (2019), pp. 163-182, https://www.jstor.org/stable/26897046
  6. ^ Might be worth checking this out on ostriches too: A. Benhamouda, 'L'autruche dans la poésie de Dhū l-Rumma', in Mélanges Louis Massignon (Damascus 1956), I 199-205.