Jump to content

Template:Verse transliteration-translation/testcases

From Wikipedia, the free encyclopedia
{{Verse transliteration-translation|افندی آپو كرذیا بنده ثیلو
- تثیرو سو تخوما نادفیلو
دی ذتذرینی اغو نكسفره توتو
- ابتریمو یسینا نیدو فیلو
اٰسی فیلس امینا یاتی زویتی
- اغو ایسینا افندی دنسی فیلو
اكینون بومسس ایسی نمیسو
- اكینون بو تو ثیلس نیمی فیلو
شلیاذس ایشیشاش خوما ایینان
- یشیلی بوفتسن ستوسون تو شیلو
ستو میدان ستفلیا بندو فایا
- ابیتا شریسو بفتو كیكیلو
اغا بیسو بیینی یون بتامی
- كغو ییریزو میسا یندو میلو
اكزمس ثیلمی كغو اففغو
- كسی فغیس كغو ایسینا ثیلو
تو بوریكو تبكرو دستا آلس
- امینا دوس اسی اغلیكی میلو
ككس انكاثینی ككلی پندا
- امینا پیسمی آثی نیلو
ولد لاستو مولانا تثریا 
- ایغو ثورو ثلاسا كالی بیلو
|Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω,
:του θυρού σου το χώμα ναν το φιλώ·
τι δεντρί 'μαι εγώ, να 'ξευρα τούτο,
:όπου τρέμω για σέναν γοιον το φύλλο.
Εσύ φιλείς εμένα για τη ζωή <τού>τη·
:εγώ εσένα αφέντη δεν σε φιλώ.
Εκείνον που μισείς εσύ να μισώ·
:εκείνον που το θέλεις να μη φιλώ.
Χιλιάδες οι ψυχές, χώμα έγιναν·
:οι χίλιοι π<ρ>όφτασαν στο σον το χείλο.
Στο μεϊντάνι σταφύλια παντού φαγιά
:απέ τα χέρια σου πέφτου και κυλού.
Αγάπη σου πηγαίνει γοιον ποτάμι
:κ' εγώ γυρίζω μέσα γοιον το μύλο.
Ο κόσμος θέλει με κ' εγώ εφεύγω·
:και συ φεύγεις κ' εγώ εσένα θέλω.
Το πωρικό το πικρό δώσ' το άλλους·
:εμένα δώσε συ εγλυκύ μήλο.
Κακός αγκάθι 'ναι και κλαίει πάντα·
:εμένα ποίσε με άθι να γελώ.
Βαλέντ λα<λά> στου Μαυλανά τα θύρια·
:εγώ θωρώ θάλασσα κι άλλοι πηλό.

|Master, from my heart I always want
:to kiss the ground at your door.
What kind of a tree am I, I'd like to know,
:to tremble for you like a leaf.
You kiss me for [throughout] this life;
:I do not kiss you, master.
Whom you hate, I will hate.
:Whom you desire, I will not kiss.
There are thousands of souls, they have become dust.
:The thousand managed to get to your lips.
In the square, grapes, food everywhere
:fall and flow from your hands.
Your love goes forth like a river,
:and I turn in it like a mill.
The world wants me, and I am leaving.
:You are leaving too, and I want you.
Give the bitter fruit to others,
:to me, give a sweet apple.
A bad man is a thorn, and always cries.
:Make me a flower, so I can laugh.
Walad speaks at Mevlana's doors:
:I see the sea, and others see mud.
|lang=el |originalHeading=Original text |rtl=yes |translationHeading=English translation |transliterationHeading=Transciption into Modern Greek}}
{{Verse transliteration-translation}}
Original text

افندی آپو كرذیا بنده ثیلو
- تثیرو سو تخوما نادفیلو
دی ذتذرینی اغو نكسفره توتو
- ابتریمو یسینا نیدو فیلو
اٰسی فیلس امینا یاتی زویتی
- اغو ایسینا افندی دنسی فیلو
اكینون بومسس ایسی نمیسو
- اكینون بو تو ثیلس نیمی فیلو
شلیاذس ایشیشاش خوما ایینان
- یشیلی بوفتسن ستوسون تو شیلو
ستو میدان ستفلیا بندو فایا
- ابیتا شریسو بفتو كیكیلو
اغا بیسو بیینی یون بتامی
- كغو ییریزو میسا یندو میلو
اكزمس ثیلمی كغو اففغو
- كسی فغیس كغو ایسینا ثیلو
تو بوریكو تبكرو دستا آلس
- امینا دوس اسی اغلیكی میلو
ككس انكاثینی ككلی پندا
- امینا پیسمی آثی نیلو
ولد لاستو مولانا تثریا
- ایغو ثورو ثلاسا كالی بیلو

Transciption into Modern Greek

Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω,
του θυρού σου το χώμα ναν το φιλώ·
τι δεντρί 'μαι εγώ, να 'ξευρα τούτο,
όπου τρέμω για σέναν γοιον το φύλλο.
Εσύ φιλείς εμένα για τη ζωή <τού>τη·
εγώ εσένα αφέντη δεν σε φιλώ.
Εκείνον που μισείς εσύ να μισώ·
εκείνον που το θέλεις να μη φιλώ.
Χιλιάδες οι ψυχές, χώμα έγιναν·
οι χίλιοι π<ρ>όφτασαν στο σον το χείλο.
Στο μεϊντάνι σταφύλια παντού φαγιά
απέ τα χέρια σου πέφτου και κυλού.
Αγάπη σου πηγαίνει γοιον ποτάμι
κ' εγώ γυρίζω μέσα γοιον το μύλο.
Ο κόσμος θέλει με κ' εγώ εφεύγω·
και συ φεύγεις κ' εγώ εσένα θέλω.
Το πωρικό το πικρό δώσ' το άλλους·
εμένα δώσε συ εγλυκύ μήλο.
Κακός αγκάθι 'ναι και κλαίει πάντα·
εμένα ποίσε με άθι να γελώ.
Βαλέντ λα<λά> στου Μαυλανά τα θύρια·
εγώ θωρώ θάλασσα κι άλλοι πηλό.

English translation

Master, from my heart I always want
to kiss the ground at your door.
What kind of a tree am I, I'd like to know,
to tremble for you like a leaf.
You kiss me for [throughout] this life;
I do not kiss you, master.
Whom you hate, I will hate.
Whom you desire, I will not kiss.
There are thousands of souls, they have become dust.
The thousand managed to get to your lips.
In the square, grapes, food everywhere
fall and flow from your hands.
Your love goes forth like a river,
and I turn in it like a mill.
The world wants me, and I am leaving.
You are leaving too, and I want you.
Give the bitter fruit to others,
to me, give a sweet apple.
A bad man is a thorn, and always cries.
Make me a flower, so I can laugh.
Walad speaks at Mevlana's doors:
I see the sea, and others see mud.

{{Verse transliteration-translation/sandbox}}
Original text

افندی آپو كرذیا بنده ثیلو
- تثیرو سو تخوما نادفیلو
دی ذتذرینی اغو نكسفره توتو
- ابتریمو یسینا نیدو فیلو
اٰسی فیلس امینا یاتی زویتی
- اغو ایسینا افندی دنسی فیلو
اكینون بومسس ایسی نمیسو
- اكینون بو تو ثیلس نیمی فیلو
شلیاذس ایشیشاش خوما ایینان
- یشیلی بوفتسن ستوسون تو شیلو
ستو میدان ستفلیا بندو فایا
- ابیتا شریسو بفتو كیكیلو
اغا بیسو بیینی یون بتامی
- كغو ییریزو میسا یندو میلو
اكزمس ثیلمی كغو اففغو
- كسی فغیس كغو ایسینا ثیلو
تو بوریكو تبكرو دستا آلس
- امینا دوس اسی اغلیكی میلو
ككس انكاثینی ككلی پندا
- امینا پیسمی آثی نیلو
ولد لاستو مولانا تثریا
- ایغو ثورو ثلاسا كالی بیلو

Transciption into Modern Greek

Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω,
του θυρού σου το χώμα ναν το φιλώ·
τι δεντρί 'μαι εγώ, να 'ξευρα τούτο,
όπου τρέμω για σέναν γοιον το φύλλο.
Εσύ φιλείς εμένα για τη ζωή <τού>τη·
εγώ εσένα αφέντη δεν σε φιλώ.
Εκείνον που μισείς εσύ να μισώ·
εκείνον που το θέλεις να μη φιλώ.
Χιλιάδες οι ψυχές, χώμα έγιναν·
οι χίλιοι π<ρ>όφτασαν στο σον το χείλο.
Στο μεϊντάνι σταφύλια παντού φαγιά
απέ τα χέρια σου πέφτου και κυλού.
Αγάπη σου πηγαίνει γοιον ποτάμι
κ' εγώ γυρίζω μέσα γοιον το μύλο.
Ο κόσμος θέλει με κ' εγώ εφεύγω·
και συ φεύγεις κ' εγώ εσένα θέλω.
Το πωρικό το πικρό δώσ' το άλλους·
εμένα δώσε συ εγλυκύ μήλο.
Κακός αγκάθι 'ναι και κλαίει πάντα·
εμένα ποίσε με άθι να γελώ.
Βαλέντ λα<λά> στου Μαυλανά τα θύρια·
εγώ θωρώ θάλασσα κι άλλοι πηλό.

English translation

Master, from my heart I always want
to kiss the ground at your door.
What kind of a tree am I, I'd like to know,
to tremble for you like a leaf.
You kiss me for [throughout] this life;
I do not kiss you, master.
Whom you hate, I will hate.
Whom you desire, I will not kiss.
There are thousands of souls, they have become dust.
The thousand managed to get to your lips.
In the square, grapes, food everywhere
fall and flow from your hands.
Your love goes forth like a river,
and I turn in it like a mill.
The world wants me, and I am leaving.
You are leaving too, and I want you.
Give the bitter fruit to others,
to me, give a sweet apple.
A bad man is a thorn, and always cries.
Make me a flower, so I can laugh.
Walad speaks at Mevlana's doors:
I see the sea, and others see mud.

Test2
{{Verse transliteration-translation|param1|param2|...|name3=value3}}

{{Verse transliteration-translation}}

param1

param2

...

{{Verse transliteration-translation/sandbox}}

param1

param2

...