Jump to content

Te souviens-tu?

From Wikipedia, the free encyclopedia
Nineteenth century sheet music.

Te souviens-tu? (English: Do You Remember?) is a French song composed in 1817 with lyrics by Émile Debraux and music by Joseph-Denis Doche.[1] A variation was produced by Pierre-Jean de Béranger. It is also known under the title T'en souviens-tu?. Composed during the Allied Occupation of France following the country's defeat in the Napoleonic Wars, it has a former officer of the Grande Armée run into an old comrade who once saved his life begging in the streets. He sings of the glories once achieved by Napoleon's troops in their past campaigns.

In 1870 a satirical song Paris pour un beefsteak was composed using the same music but different words during the Siege of Paris.[2]


Lyrics

[edit]
French English Translation

Te souviens-tu, disait un capitaine,
Au vétéran qui mendiait son pain
Te souviens-tu qu’autrefois dans la plaine
Tu détournas un sabre de mon sein?
Sous les drapeaux d’une mère chérie

Tous deux jadis nous avons combattu
Je m’en souviens, car je te dois la vie:

Mais, toi soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?
Je m’en souviens, car je te dois la vie:
Mais, toi soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?

Do you remember, said a captain
to the veteran who begged for his bread,
do you remember that once on the plain,
you turned a sword from my bosom?
Under the banners of a dear mother,
We both fought in the past;
I remember it, for I owe you my life:
But you, soldier, tell me, do you remember it?
I remember it, for I owe you my life:
But you, soldier, tell me, do you remember it?

Te souviens-tu de ces jours trop rapid
e
Où le français acquit tant de renom?

Te souviens-tu que sur les pyramides

Chacun de nous osa graver son nom?

Malgré les vents, malgré la terre et l’onde,
On vit flotter, après l’avoir vaincu
Notre étendard sur le berceau du monde:

Dis-moi, soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?

Do you remember those too quick days,
when the Frenchman acquired so much fame!
Do you remember that on the pyramids
Each of us dared to engrave his name?
In spite of the winds, in spite of the earth and the waves,
We saw flying, after having conquered him,
Our standards on the cradle of the world:
Tell me, soldier, tell me, do you remember?

Te souviens-tu que les preux d’Italie

Ont vainement combattu contre nous?
Te souviens-tu que les preux d’Ibérie

Devant nos chefs ont plié les genoux?

Te souviens-tu qu’aux champs de l’Allemagne

Nos bataillons arrivant impromptu,
En quatre jours ont fait une campagne:
Dis-moi, soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?

Do you remember that the valiant men of Italy
fought in vain against us?
Do you remember that the valiant men of Iberia
bowed their knees before our chiefs?
Do you remember that in the fields of Germany
Our battalions, arriving unexpectedly,
In four days made a campaign:
Tell me, soldier, tell me, do you remember?

Te souviens-tu de ces plaines glacées
Où le français, abordant en vainqueur
Vit sur son front les neiges amassées

Glacer son corps sans refroidir son coeur?

Souvent alors au milieu des alarmes

Nos pleurs coulaient, mais notre oeil abattu
Brillait encore lorsqu’on volait aux armes:
Dis-moi, soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?

Do you remember those icy plains
Which the French approached as victors,
And on their foreheads the snows heaped
To freeze their bodies without cooling their hearts?
Often then, in the midst of alarms,
Our tears flowed, but our downcast eye still
shone when we flew to arms.

Te souviens-tu qu’un jour, notre patrie,
Vivante encore, descendit au cercueil

Et que l’on vit dans Lutèce flétrie
Des étrangers marcher avec orgueil!
Grave en ton coeur ce jour pour le maudire
Et quand Bellone enfin aura paru,
Qu’un chef jamais n’ai besoin de te dire
Dis-moi, soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?

Do you remember that one day our homeland
Still alive, descended to the coffin,
and that in the withered Lutetia we saw
the strangers marching with pride?
Keep this day in your heart to curse it,
Keep in your heart those voices that have been silenced,
Let no ruler ever need to say to you:
Tell me, soldier, tell me, do you remember it?

Te souviens-tu… mais ici ma voix tremble
Car je n’ai plus de noble souvenir,
Viens-t-en l’ami, nous pleurerons ensemble

En attendant un meilleur avenir
Mais si la mort, planant sur ma chaumière

Me rappelait au repos qui m’est dû
Tu fermeras doucement ma paupière
En me disant: Soldat, t’en souviens-tu?

Do you remember?... But here my voice trembles,
For I have no more noble memory;
Soon, friend, we will weep together,
Waiting for a better future.
But if death, hovering over our cottages,
Reminds me of the rest that is due to me,
You will gently close my eyelid,
Calling me Soldier, do you remember it?


Other Versions

[edit]

The melody for "Te Souviens-Tu?" would later be used for the German anti-war song "Ich bin Soldat, aber bin ich nicht gern" [[de]](I'm a Soldier, but I don't like to be one), written in 1870 by Max Kegel.

From this song, Joseph-Denis Doche's tune was taken up and still used today for two Walloon songs that are very well known in dialectal Wallonia:

  • Li trousers trawé [[(Le pantalon troué) by Charles du Vivier de Streel, which takes up the same canvas from the memories of a former member of the Grande Armée, originally from Liège.
  • Lolote (wa), a popular love song by Jacques Bertrand, which has become a kind of regional anthem of the Charleroi region.

The tune is also taken up, from Lolote, by the Belgian students for bawdy songs: Le fusil, L'ancien étudiant and the song of the students of the Faculty of Agricultural Sciences of Gembloux.



References

[edit]
  1. ^ Day-Hickman p.148
  2. ^ Rifkin p.194

Bibliography

[edit]
  • Day-Hickman, Barbara Ann. Napoleonic Art: Nationalism and the Spirit of Rebellion in France (1815–1848). University of Delaware Press, 1999.
  • Rifkin, Adrian. Communards and Other Cultural Histories: Essays by Adrian Rifkin. BRILL, 2016.