Jump to content

Talk:Yehonatan Geffen

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

I am surprised that Geffen's notability is in question and want to help fix this situation. He is perhaps one of the most notable Israeli writers, and I'm sure most literate and even illiterate Israeli adults are familiar with (some of) his work.

The Hebrew version of this entry contains more information about the subject, but it doesnt appear to be much better in terms of citing sources, so I am not sure if a translation would help.

Also, I suspect the subject's apparent anonymity may be the result of the author choosing an uncommon spelling of his name - the spelling Jonathan Geffen yields many more relevant results on Google than Yehonatan Geffen, so perhaps the entry should be renamed.

--Shalmak (talk) 04:21, 21 January 2008 (UTC)[reply]

I took the liberty of removing the notability warning. Yonatan Geffen is one of the major Israeli writers and political activists of the past 30 years. Correct me if I'm wrong, but even if he isn't well-known in the English-speaking world, surely Wikipedia is meant to help change that? AllenHansen (talk) 06:21, 31 January 2008 (UTC)[reply]

Nahalal is a moshav, not a kibbutz. —Preceding unsigned comment added by Sreifa01 (talkcontribs) 10:40, 14 April 2008 (UTC)[reply]

[edit]
[edit]

I took this out. I can't find anything on it but annoying adware. Let's see who can find other links that support the article here.

MichelleInSanMarcos (talk) 22:46, 13 February 2017 (UTC)[reply]

Poem Translation

[edit]

Is the poem's translation official in any capacity? I find that it captures the essence of the poem quite poorly:

  • The first line reads "You, Ahed Tamimi", the original is directed to the girl in informal second person, which the antiquated apostrophe 'O' completely misses.
  • "The redhead" would be a translation of "הג'ינג'ית", in this case a better translation would be "The red-haired".
  • The third line makes no sense in its current form, it should be (and directly translates to) "Like David who slapped Goliath".
  • The fourth line in Hebrew doesn't explicitly mention "immortalizing", and is again addressed in the second person, something like "You will be counted among the likes of" would do a better job.
  • The names in the last line are fine.

I understand that this is a carry over from Haaretz and sourced translations are preferred, but in the interest of making the information accessible to the non Hebrew speaking audience without making Geffen look like a sloppy poet, I would favor a community translation over this. Does anyone agree/disagree?

Tbfhhvuv (talk) 13:28, 10 July 2018 (UTC)[reply]