Jump to content

Talk:Virgo Shaka

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The Man Closest To What?

[edit]
  • The accepted translation for Shaka's moniker is "The Man Closest To God", and not "The Man Closest To be a God". This is the way various official and unofficial distributors have translated this line as, and is thus the accepted translation among the fans.
It doesn't matter, this is a mistranslation. The correct form is "the man closest to be a god." We can use this spance to eradicate the misinformation.Guinsberg 05:59, 28 August 2006 (UTC)[reply]
A mistranslation according to whom, though? There's a big difference between "The Man Closest To God", and "The Man Closest To Be A God". Like I've mentioned, the former is the universally accepted translation among official and unofficial sources. The ADV release (both subtitled and dubbed) even translated it to "The Closest Man To God", as opposed to, say, "The Closest Man To Be A God". If anything, that's the translation we should use, and will for the time being. Also, please keep notes regarding mistranslations or other similar items right here in the discussion page; we gotta keep the Shaka wiki as clean and uncluttered as possible. Thanks. -Tragic Taco
I got the information from here: [1]
The Portuguese-language and the English-language publications I have known refer to Shaka as "the man closest to god", or "o mais próximo de deus". In some Spanish-language publications, however, Shaka is reffered as "el mas cercano al gran maesto". This doesn't match the English and Portuguese translations, and we all know this is a mistranslation, but still this is the way Shaka's epithet is officially translated in Spanish-spoken Latin America. But it is still wrong. So the "the man closest to god", as well as "o homem mais próximo de deus", can also be wrong, though these are the officially recognized translations.Guinsberg 22:48, 29 August 2006 (UTC)[reply]
Well, here's the problem: You're proposing that we use the official Spanish language translation over the official English language translation in an English language Wikipedia. Don't get me wrong; you could very well be correct about the Spanish and Portuguese translations (I wouldn't know; don't speak either), but according to ADV, the official English distributors of the anime series, Shaka's moniker is "The Closest Man To God". I'm more inclined to accept their translation over any other's, be it Spanish, Portuguese, French, whatever. The one exception is, of course, the original Japanese; I'm checking my manga right now, and it seems to support the "The Closest Man To God" translation over "The Closest Man To Be A God" variety. Perhaps we could use a third opinion to settle this matter?
Last thing to add: Editing the article back and forth with each additional discussion is a bit silly. Let's make the next edit count; for now, we'll slide the wiki back to the original translation until this issue is settled. Thanks. - Tragic Taco
That was not my point. I don't mean to value the Spanish and Portuguese translations more than the English one. Your point is that we should keep the translation the man closest to god because the official English distributors use it. But just because this is the official or most used translation, it doesn't mean it is the correct. I cited the Spanish translation because in Latin America the epithet's official translation is el mas cercano al gran maestro or the closest to the Pope. It is undoubtly incorrect, and does not reflect the other translations I've known (the English and the Portuguese), but just because the distributors use it, they should keep spreading the misinformation? Guinsberg 12:21, 31 August 2006 (UTC)[reply]
Well, I understand where you're coming from; however, how do you figure that the existing translations have been incorrect thus far? Are you basing this off of the Spanish translation alone, or is there a bigger source that I'm not seeing? The link [2] that you gave me earlier basically took their info from the Gemini Saga wiki page (which I myself actually created and worked on with many other users), so I'm not sure how credible it is.
I also have the original Japanese language manga and it leans more towards "The Closest Man To God" than "The Closest Man To Be A God" -- granted, it doesn't spell out "The Closest Man To God" with 100% precise exaction, but "The Closest Man To Be A God" gives off a completely different meaning than what the manga is directing. -Tragic Taco
最も神に近い男, Motomo kami ni chikai otoko.
最も (motomo) = The most
神に (kami ni) = to God
近い (chikai) = close
男 (otoko) = man
"The man closest to God". Period.
Besides, I can't understand Guinsberg's point. Because the spanish translation is wrong, the correct english translation also becomes wrong ? How so ? Folken de Fanel 10:59, 11 September 2006 (UTC)[reply]
I didn't say that. Taco argued that e should keep the traditional translation because it is the one which the official distributors of manga and anime use it. And I said that, just because that was the official translation, it doesn't mean it the correct one, and used the Spanish translation to illustrate my point. BTW, many translations of the EpisodeG use now the translation "the closest to be a god".201.50.178.21 21:51, 19 September 2006 (UTC)[reply]
No, you said it was a mistranslation, which it is not.
The traditional translation isn't kept only because it's the official one, it's because it's the most accurate one, that's all. Folken de Fanel 08:54, 20 September 2006 (UTC)[reply]
Whatever. The point is that somebody said the translation "the man closest to god" should be kept because it is the official translation. Even if it is the correct one, the "official" argument was not coherent.201.50.230.235 23:49, 22 September 2006 (UTC)[reply]
I did say that. However, my argument was that official translations tend to have more merit than the words of a fan. Your proposal that every translation should be more or less thrown out the window because of one or two mistranslations is much less coherent, to be honest. Tragic Taco 08:38, 24 September 2006 (UTC)[reply]
Hello, guys. I know you have ended this talk, but I couldn't avoid pointing my opinion about this subject.
The thing is : "kami ni" may also refer to becoming a god. I'll give an example: "kanashimi wo yasashisa ni" from a song, means to turn your sadness into kindness. When "yasashisa ni" = into kindness. Sadness becomes kindness would be a good translation in this case, insn't that so?
So "Motomo kami ni chikai otoko" could be translated as "The man closest to becoming a god". Where "chikai" is an i-adjective that modifies the noun "otoko". So "chikai otoko" alone means "the man close to...".
最も (motomo) = The most
神に (kami ni) = becoming a god or into a god
近い男 (chikai otoko) = man close to...
The "el mas cercano al gran maesto" (the man closest to the Great Master/Pope) may refer to the fact that the Pope was almost like a god to the people in the Sanctuary. It is also a commom thing in japanese to consider a kind person to be one's god, like in: "anata wa watashi no kami" (you are my god). Rdeitz (talk) 15:14, 23 July 2010 (UTC)[reply]

Shaka = "sacred" in Sanskrit?

[edit]

Currently in the Notes & Trivia section is written "His name, Shaka, means "sacred" in Sanskrit." While I don't know if that's true, I know for sure that Shaka (ja:釈迦) is the Japanese name for Sakyamuni Buddha, and that seems much more likely to be the intended reference. Any thoughts? --Εξαίρετος (msg) 21:36, 6 May 2007 (UTC)[reply]


Official techniques

[edit]

Ohm and Tenporinin were confused and are not official techniques of Shaka. So I have separated and explained the differences (concentration techniques vs fighting ones). Harsiesis 21:20, 30 September 2007 (UTC)[reply]

Very Well Written

[edit]

Props to whoever wrote the intro and the body - it is by far the best written Saint Seiya wiki page I have ever read. I, for one, agree that all the Saint Seiya pages should be written with detailed info, and very good grammar!! This is the best example of this. —Preceding unsigned comment added by Supreme Pontiff Ares (talkcontribs) 08:16, 11 May 2008 (UTC)[reply]

The most powerful gold saint

[edit]

As a Bodhisattva, and endowed with the most powerful cosmos of all the saints even overpowering Libra Dohko's and Aries Shion's Cosmos, Shaka well deserves his reputation as the man closest to God

Is it possible to have articles which do not affirm that any gold saint is the most powerful? This could lead to long debates and controversary which do not lead anywhere... On Saint Seiya fora, this kind of debate leads to topics of hundreds pages! Meanwhile, the rest of the article is quite well written, I have to admit it. Harsiesis (talk) 11:04, 2 March 2009 (UTC)[reply]

Shaka: boddhisattva?

[edit]

From Onikiri:

Shaka is not the reincarnation of Buddha. He is a Bodhisattva, that is, a being who attained enlightment but chooses not to enter nirvana, but to teach others

May be we should not be too affirmative about this alternative. It is told, though not by Shaka himself, that Shaka is the reincarnation of Buddha (Ikki and Saga state this). I agree it is doubtful since attain Buddhahood means freeing from reincarnations cycle, but we cannot completely refute it since there are some indications of the contrary. And we do not know either if he is a Boddhisattva, though it could be a good possibility. If you agree, I suggest to remove the sentence with Boddhisattva and the comparison with Dohko and Shion, but at the end:

Shaka is told being the reincarnation of Buddha by Ikki and Saga. In this case, it would be surprising, as attaining Buddhahood implies freeing from reincarnation cycle. Another possibility would be that Shaka were a Boddhisattva, that is, a being who attained enlightment but chooses not to enter nirvana, but to teach others.

Harsiesis (talk) 12:22, 3 March 2009 (UTC)[reply]