This article is within the scope of WikiProject Lists, an attempt to structure and organize all list pages on Wikipedia. If you wish to help, please visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.ListsWikipedia:WikiProject ListsTemplate:WikiProject ListsList articles
This article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page.VietnamWikipedia:WikiProject VietnamTemplate:WikiProject VietnamVietnam articles
Who, other than their authors, looks at such pages? What's the use of an endless list of examples of the obvious fact that each language adapts foreign words to its own phonology? If you find such lists useful, please tell me how. —Tamfang (talk) 21:15, 15 October 2017 (UTC)[reply]
Hi. I'm Vietnamese, I've never heard anyone say the word "Thiệp Khẩu", and I don't even know what it means. If you split that word. "Thiệp" means a card, such as a greeting card, Christmas card, etc. "Khẩu" is a Sino-Vietnamese word and it means "mouth". That might be why Googletranslate translates that word into English as "postcard". Prague is written in Vietnamese as "Prague" or "Praha", which is read as "Prát(/pɹaːt̚/)" or "Pra-ha(/pɹaː haː/)". 42.119.154.145 (talk) 14:28, 9 December 2020 (UTC)[reply]