Jump to content

Talk:Toubon Law

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Is La Grande Nation aware what they are doing to other Nations with such a Law?

[edit]

Mister Allgood, certainly one of those arrogant ENARCHS who dominate french politics (and of course survived corruption procedures), should reflect whether it is really worth to protect a language which counts 99 as 4-20-10 ... pardon 4-20-19. His "law" discriminates against other languages and will lead to the contrary! Look at https://de.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon#/media/Datei:Lufthansa_werbung_paris_cdg.JPG to understand how ridiculous the whole thing is. It certainly has contributed to BREXIT, the rise of the LePens and other nationalist evil. I suggest you to change your family name into AllBAD. Merci ...

... and by the way: the world needs at least a translation into English to understand your silly LOI — Preceding unsigned comment added by 125.129.230.169 (talk) 00:23, 15 August 2019 (UTC)[reply]

Can't we find a better word than "colloquia"?

[edit]

I just spent a frustrating chunk of time trying to find out what "colloquia" means in the following paragraph from the Provisions of the law section:

Other restrictions concern the use of French in colloquia. These are largely ignored by many public institutions, especially in the academic fields[citation needed]. Originally some restrictions of the law related to colloquia were found to be unconstitutional by the Constitutional Council of France in July 1994 (decision 94-345 DC), on grounds that they violated freedom of speech, and the final form of the law was modified accordingly in August 1994.

The link for colloquia redirects properly to colloquium, but from there only to two articles, neither of which satisfactorily explains what colloquia means in this context. One of those referenced articles, which must be entirely irrelevant to this usage of the word, is on the Parliament of Scotland. The other article, only slightly more relevant, is on the ancient Greek drinking party called a symposium, as documented by Plato and Xenophon; that article does have a tiny incidental note that the word symposium has changed its meaning and now refers to an academic conference or openly discursive university class, but the bulk of the article is about Plato and pals.

Since the Academic conference article seems to be the closest Wikipedia currently has to what is needed here, I changed the colloquia link so it links to that article. But the following statement in this paragraph implies that colloquia include something in addition to academic conferences:

These are largely ignored by many public institutions, especially in the academic fields.

So "colloquia" in the context of this law must include other types of conferences, symposia, seminars... whatever—not just academic ones.

Maybe somebody who is familiar with this law, and with French law in general, and with both the French and English languages (none of which describes me) can come up with a more reader-friendly English word to use here than colloquia. Or... write an article explaining what colloquium means in French law (or law in general, if it's used in English-speaking countries as well—I'm not a lawyer so I don't know), and then correct the link here. --Jim10701 (talk) 06:11, 1 August 2009 (UTC)[reply]

"Colloque" is not a legal term. It means "conference", which can be industrial, academic, etc.. The kind of meetings where people give talks to an audience. David.Monniaux (talk) 07:07, 1 August 2009 (UTC)[reply]