Jump to content

Talk:Tokyo Mew Mew/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1Archive 2Archive 3Archive 4

Chimeras

I'm not sure that "Predacytes" (originally Chimaera Animals, or something like Kirema Anima if you believe Topkyopop), count as a character?

Well, they're a driving force in the plot, and they are alive, so I guess that counts. Dee man45 04:52, 5 January 2006 (UTC)

Stub

Why is this a stub? --anon

Because it doesn't have episode listings.

Okay, this statement is outdated. But keep it on here anyway. --Addict 2006 05:08, 15 January 2007 (UTC)

"4Kids were going to keep the name Tokyo Mew Mew"

Source please. The earliest available (to my knowledge) news of the licensing of TMM states Hollywood Mew Mew as the title. Shiroi Hane 04:17, 20 December 2005 (UTC)

This site talks about naming it Tokyo Mew Mew, but then changed it to Hollywood Mew Mew. Then to Mew Mew Power. --anon

What that links says is: "In February 2004, 4Kids Entertainment announced that they had liscensed [sic] the Tokyo Mew Mew anime. In a press release, the show was titled Hollywood Mew Mew" - which is the same as what I said, the property Tokyo Mew Mew was announced under the title Hollywood Mew Mew. It does later add "In June 2004, another press release used the name Tokyo Mew Mew in reference to the show [...] In August 2004, it was officially announced in another press release that the title would be Mew Mew Power" which just means that after dropping Hollywood Mew Mew they referred to the show by it's original name for a while until they decided on another. Shiroi Hane 16:17, 21 December 2005 (UTC)

But, it also said, "In June 2004, another press release used the name Tokyo Mew Mew in reference to the show. People sighed in relief as they thought that the show would be keeping it's original title. But this would not be the case." Which means that people thought that the show would keep its original title. Also, what's wrong with, "Several people do not think that Mew Mew Power is a dub and think that Tokyo Mew Mew is a fake."? 71.105.5.69 02:24, 22 December 2005 (UTC)Well, then they are classifyed as a mitter.A mitter is a dub fan who refuses to learn about the origonal series

Okay, but shouldn't I put that people thought the series were going to keep the title? And by the way, there also some people who think there are no such thing as a dubbed version (I know it sounds fiction, but if you look around, there's a forum where these people were arguing about it). Also, could you mind helping me fix up the Mew Mew articles? I fixed up Lettuce and the aliens so far. So could you help me with the rest? --anon

Long

Do you guys think that Ichigo's character summary is a little long? Isn't that why she has an aricle? Dee man45 04:52, 5 January 2006 (UTC)

Yeah, and so we should shorten it and put it in her article. By the way, could you help me fix the other Mew Mew articles? I fixed Kish, Pie, Tart, and Lettuce so far. --anon


I'm confused

From Tokyo Mew Mew: “... Ichigo Momomiya (桃宮いちご Momomiya Ichigo) - The main character, an 11-year-old girl (16 in the dub) who is infused with the DNA of a Iriomote Wildcat and the first member of the "Mew Project". ...”

From Ichigo Momomiya: Ichigo Momomiya (桃宮いちご Momomiya Ichigo), known as Zoey Hanson in the English anime, is a 13 year old girl who is the main character of the manga and anime series Tokyo Mew Mew (Mew Mew Power). ...”


Which is correct?

--MarioJE 20:35, 12 March 2006 (UTC)

From what I've read she was 11 at the beginning of the manga, 13 in the original anime and is 16 in Mew Mew power. --Squilibob 06:22, 14 March 2006 (UTC)
She announces her age at the start of every episodes, can't remember what she says off the top of my head but it's easy to check. Shiroi Hane 18:00, 14 March 2006 (UTC)
OK, I've dug out some old fansubs on CD. About 3.5 mins into the first episode she announced her age as 11 ("Atashi Momomiya Ichigo, jūichi"). Ichigo starts doing the episode intros from episode 12 onwards and announced her age as 13 ("Atashi Monomiya Ichigo, juusan sai") so she's gained over a year in age somewhere inbetween. I only have a few of the manga as they were badly translated, but the back of the first volume starts "11-year-old Ichigo.." therefore at the start of the story she is 11 years old. Shiroi Hane 21:36, 9 September 2006 (UTC)
This is bad then. Doesn't she start the stoy in 7th grade or something. I know the story spands over at least a year. Why does it take so long for him to be her boyfiend in he first place. What were they before? i know they ween't just friends. How can a year have past that quickly in the beginning anyways. Maybe They made her 11 but changed i to 13 cause it suited her more but never changed that manga or first 12 episodes. Axidous 14 September 2006
It's actually "chū-ichi", and it's a reference to Ichigo's GRADE, not AGE. It means "first (ichi) year of middle school (chū[gakko])" (i.e. seventh grade). Compare this with Usagi's introduction in the first episode of "Sailor Moon": Usagi says "chū-ni", and that means "second year of middle school". This makes Ichigo a year younger than Usagi, and if Usagi was 13-14 at the beginning of the series, then Ichigo is about 12-13 years old. Thus, the correct age is 13, at least in the anime. I don't know about the manga, though.

Yume no Kishi 13:28, 8 January 2007 (UTC)

Units?

I know this is an odd article to bring this up in, but why are the characters' heights in US units? I suspect they're supposed to be centimeters and whatever source was used converted to US units rather than keep the original. Guppy313 16:24, 19 April 2006 (UTC)

Mildly curious, I started poking around and did find plenty of Web sites with heights in cm, but none in the quick check looked official. Some of these listed complete measurements, at which point I decided this was too weird and stopped looking. --iMb~Meow 17:03, 18 May 2006 (UTC)

About the External Links....

It doesn't make much sense to have links to fan sites, since there's probably millions of them. I think the external links should only be to official sites. I mean, a couple of those fan sites don't even have anything on them that isn't on nearly an other TMM fansite you go to. Of course, this is just my opinion. -Denryuu

Ichigo's age

Can somebody tell me where it said she was 16 yeas old in the english anime? I don't remember that. She's to little and young looking and sounding, in both versions, to be 16. She looks older than 11 but oh well. She matches 13, except the only time they show them tall is when the artist messed up a little, cause they made Ichigo's legs too long to beleive. Yeesh! Axidous 7, August 2006

I don't know where it says in the English anime that she's 16, but in the Japanese she does an intro for the first dozen or so episodes stating that she's 13 I believe. --Miss Ethereal 16:08, 8 August 2006 (UTC)

It says she's 16 on the 4Kids website. -Denryuu

They never said she was 16 in the show so why change it on the site? If she is 13 then I knew it!

Cyniclons

does anyone think we should mention the name Cyniclon might have come from the word cynical? Axidous 13, August 2006

No, that's speculation. It may be just pure coincidence. If you can prove it (like the director says so) or something like that, than it can go on the article. Otherwise, I say it shouldn't. --Miss Ethereal 14:19, 14 August 2006 (UTC)

Broadcast Section

Isn't the broadcast section redundant with the infobox? Also, where did anyone find all these broadcast infos? I'm looking for some for other anime.--SidiLemine 11:40, 19 September 2006 (UTC)

Wikipedia is not a soap box

I cleaned up this talk page a bit. Wikipedia talk pages is for discussion of the article, not the show. Matty-chan 22:50, 24 September 2006 (UTC)

I did now too. Seriously...Sana Jisushi 15:00, 30 October 2006 (UTC)


Ame Akasaka

There is no Ame Akasaka! Can someone please delete this false information? Geez, they even made an article for her, too... >:( EDIT: I've found "Ame Akasaka"'s creator! Somebody named Birdie1493, the only contributions she's made are things about this fake Mew Mew character.

A La Mode

There hardly is any information on Tokyo Mew Mew A La Mode, and if Tokyo Mew Mew A La Mode stays a redirect, I'm quite sure that information will probably never be added.
After watching the anime, I was kind of curious as to what kind of sequences there would be, and the only one that seems to exist is hardly told of on the wiki. --MooNFisH 13:39, 20 October 2006 (UTC) Sequences? Do you mean sequels? If that's what you meant, I think the video game with Ringo also counts as a sequel. Is there any info on that? -Denryuu

Can someone please put more infomation on A La Mode??? "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 03:17, 26 November 2006 (UTC)

Tokyo Mew Mew a' la mode

You guys should make a file on Tokyo Mew Mew a' la mode...65.102.86.126 04:25, 18 November 2006 (UTC)Ichigosis

seriously. MORE INFO ON A LA MODE! "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 03:19, 26 November 2006 (UTC)

http://wiki.riteme.site/w/index.php?title=Tokyo_Mew_Mew_A_La_Mode Ta-da!

question

" Just when it seemed Mew Mew Power was going to win, 4Kids apparently rigged the poll and made F-Zero win instead"

anyone have any proof on this? "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 04:16, 2 December 2006 (UTC)

I don't see any proof, but I was there and the F-Zero thing was pretty suspicious... Wish there wasn't a ban on original research. Sana Jisushi 06:44, 16 December 2006 (UTC)
http://www.animenewsnetwork.com/article.php?id=5439 and http://www.animenewsnetwork.com/article.php?id=5450 I may have another one. However, I think the current rewording of it is good. I don't have proof that 4Kids actually rigged the poll, though, but it seems plausible. Matty-chan 07:18, 16 December 2006 (UTC)

one's IP address who starts with 69.

regarding you edit to trivia of tokyo mew mew:

that trivia has been there for a while. why delete it now?? The trivia are the characters attirubutes in a nutshell, hence why its there. keep in mind that the target audience is younger, not only anime fans see this, like mew mew power fans for instance. thats too mcuh much to delete. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 17:37, 28 December 2006 (UTC)

It's just that the trivia is geting way too long. It's too much to leave in as well.
The only reason why its long its because how its spaced out. If it wasn't spaced out, it wouldnt that long. Its not really all that much. Keep in mind this is the main article for Tokyo Mew Mew, so some sections will be long. The trivia stays in as the way it is. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 22:17, 28 December 2006 (UTC)
Just a comment. You may want to read Wikipedia:Avoid trivia sections in articles. --Squilibob 00:12, 1 January 2007 (UTC)
Ahh. I'm going to move some of the stuff there into other sections on the page (such as a section about the consitencies of the character's name meanings) at some point, and we can decide if they're important enough to keep from there. How's that sound? —The preceding unsigned comment was added by 69.111.17.72 (talk) 00:21, 1 January 2007 (UTC).

AMV deletion?

Is this even important enough to put in the article? It just sounds like some fan whining (especially the first version). —The preceding unsigned comment was added by 69.111.17.72 (talk) 00:22, 1 January 2007 (UTC).

If there were some way of sourcing it and we pulled out the whiny bits, it would probably be relevant. If not here, at the 4kids article. --tjstrf talk 00:30, 1 January 2007 (UTC)

??

I found info relating to how 4kids is trying to obtain a the 2nd half or Tokyo Mew Mew, adn was going to cite it, since it needs a cite, but once i add the cite, everything else is removed! why is that?? that is very odd to me "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 02:07, 1 January 2007 (UTC)

Request for some external input on Tokyo Mew Mew article

On the Tokyo Mew Mew page, editor User:Angelofdeath275 (sig is "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED" or something like that) and I are disagreeing over whether a contribution[1] is valid. My perspective is that, while not vandalism, the contribution is unconstructive because it is speculative and personal opinion, and explained this on the contributor's talk page. Their opinion is that it is not personal opinion but rather true and self-evident from the manga.

Additional complications are probably arising from Angel's English level, which I'd estimate as en-2 due to either being a foreign speaker or perhaps simply a young editor with careless grammar, vs. my own rather overly formal style.

As there are few to no comments from other people (just a couple of IPs) on the article talk page, I have come here for outside input. You can't really make consensus from 2 people disagreeing after all. --tjstrf talk 00:03, 1 January 2007 (UTC)

I have been keeping a track of the discussion on Talk:Tart (Tokyo Mew Mew) which this user is also involved with, trying to make sense of it all. --Squilibob 00:19, 1 January 2007 (UTC)

'The Japanese spelling of Tokyo Mew Mew, which is 東京ミュウミュウ, is incorrect, as the correct spelling is 東京ミュ-ミュ-. The reason for this may be to add emphasis, as this is quite common in Japan to use certain "rules" for one writing.
That doesn't even make sense. The difference between Myu Myu and Myū Myū is so slight that it can hardly be considered "incorrect" either way. Plus, is it saying that the Japanese spelling of "Mew Mew" is wrong? I'm going to remove that point on the basis of someone's apparent ignorance of Japanese. And yeah, you seem to have more of the right idea than that other guy.--SeizureDog 00:21, 1 January 2007 (UTC)

(edit confict) My solution to the first problem would be to request that the additions be given a citation from a reliable source. Even if the person tries to claim it's "common sense, it should still be cited. If no source is provided in a reasonable about of time, a week or more, then remove the additions if not remove the whole thing because it's not sourced. --TheFarix (Talk) 00:38, 1 January 2007 (UTC)

firstly, im a native speaker.....shouldnt really assume that without asking the user that their english skill is...whenever i editing something, i leave like that for a while, then come back to it to see if i could re-word it better (i guess like revisioning it with a sfresh start???). I've noticed this works best for me, so i always do this. i was going to come back to re-writing the trivia, but tjstrf already deleted it, which annoyed me, because i was just about to re-write it.

As I have read Tokyo Mew Mew, I noticed the first time i read it that words where untranslated/mistranslated, which made me confused what the words where (this was before i knew japanese), mainly the word "Chimera Animal" I was assumeing that there are others who would read it who don't know Japanese(the target audience to 10, and anime fans alike), they were going to get confused also, so I wrote in the trivia section in sort of in a nutshell how Tokyopop mistranslated words. It wasn't orginal reasearch, as he claimed.

As this will come up, the trivia section looks big, but the only reason why is because how its spaced out, due to the kanji. Some other user chose this format, and i liked how it made it look organized who i did this with the trivias containing kanji "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 00:38, 1 January 2007 (UTC)

as for that other trivia, I'm taking Japanese class, and you use the "-" when your writing in katakana, and when writing in hiragana, you add an additional " a i u eo" to make the sound longer. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 00:38, 1 January 2007 (UTC)

edit: my Japanese teacher even said it was wrong, ao I added it, getting a native Japanese speaker's voice on it......and yet you assume ignorance........I'm a girl...not a guy...."THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 00:45, 1 January 2007 (UTC)

Granted, there is a slight difference, but neither translation is "incorrect". For examples of two seperate instances: Tokyo is technically Tōkyō and arigatō is commonly just said as arigato. Besides, "Mew" isn't even a real word, it's just a sound. There really is no set spelling for it. And guy can be a genderless word. --SeizureDog 01:21, 1 January 2007 (UTC)
As I stated on the talk page for Tokyo Mew Mew, there should be no trivia section. Wikipedia:Avoid trivia sections in articles. We have a Manual of Style for Japan-related articles which states how macrons should be used. --Squilibob 00:53, 1 January 2007 (UTC)
My teacher said that it the spelling incorrect, so I went with what she said. You do know that you use a dash to inditcate a sound is longer in katakana right? You telling me that she is incorrect? Your sounding as if you know more Japanese then her, for a a native speaker of Japanese. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 19:25, 1 January 2007 (UTC)

I don't *all* of the trivia should be discarded, but some, or the majority of it. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 00:59, 1 January 2007 (UTC)

I've read through the trivia section and find that most of it is original research and the rest is irrelevant and doesn't add to the understanding of the series. It's probably best to spike the section from the article. --TheFarix (Talk) 01:09, 1 January 2007 (UTC)
  • Why not footnote the name meanings to each of the characters instead of putting them in trivia sections? And the badly romanized "Gateau du Rowa" (please tell me that's not a dub name) is supposed to be Gateau du Roi (ガトー・デュ・ロワ, Gatō du Rowa). (It's a popular desrert in New Orleans and France during carnival season.) A lot of these articles need to be merged per WP:FICTION. --Kunzite 02:55, 1 January 2007 (UTC)
    • I don't think that is his dub name as hes from a game only released in Japan. I don't know the game or French, so asumed someone who knows french would add to his section/article. Ill go what you said then. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 08:22, 1 January 2007 (UTC)
    • note: you wouldn't happen to knoew how to pronounce Gateau du Rowa's would you? I mean, how the french would pronounce it.


Since this discussion is becoming very large, does anyone object to it being moved to the Talk:Tokyo Mew Mew page? --Squilibob 05:26, 2 January 2007 (UTC)

I was thinking the same thing. --SeizureDog 04:15, 3 January 2007 (UTC)

template question

Now that A la mode has its own article, can someone add al la mose to the template? i have no idea how to do thaat. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 22:43, 8 December 2006 (UTC)

I think that template is for the characters only. Even if I did know how to add articles to template, I don't think it goes on there.

the emplaye says "tokyo mew mew characters" at the top and the "tokyo mew mew" part redirects to the main article. I was kinda suggesting like havin a section say "A la mode characters" "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 04:56, 10 December 2006 (UTC)

I suppose we could have a link to À la Mode at the top next to the TMM link.

Note about English version takes priority

Someone just put in the comments about putting names down. Well, According to Wikiproject Anime and Manga, the English version takes priority in terms of anime, which is probably b/c this is the English Wikipedia made in the USA. However, since the show is based on a manga, the English manga takes priority over the English anime, and that uses the Japanese names like Ichigo. However, if you are directly addressing the anime, then English names must be used (Japanese names can be put in parentheses if you want). Generically talking about a character uses the Japanese anime/English manga names. However, we should mention both versions somewhere in the article. Matty-chan 04:51, 8 November 2006 (UTC)

Actually, the better known name in English takes precedance in the majority of cases. --tjstrf Now on editor review! 05:04, 8 November 2006 (UTC)

I think it would be best if we use the TokyoPop names when talking about the Japanese version and the 4Kids names when talking about Mew Mew Power. Since we're talking about them as two different versions.... -Denryuu

Okay, I'm just gonna go through all the Tokyo Mew Mew articles at some point and change the names the the Tokyopop translation names. If there's any objections, speak up now.

Er, shouldn't we be using "Kirema Anima" or "Chimera Anima", not "Chimera Animal"? "Chimera Animal" wasn't used in any English version I've seen (except for some fansubs, and those don't count). --MessengerCrow13 ~Listen*To*Your*Heart*Beat~ 21:22, 3 January 2007 (UTC)

No, because it is a translation error made my Tokyopop. Seeing how I've now found out ofmany errors they have made, it is most likly an error. So, the fansubs you have seen, they correctly translated it. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 02:35, 10 January 2007 (UTC)

Okay, then, but what about "ribbon/reborn"? Go to the WikiProect Anime and Manga page and find the "article name" section (it's under "Article structure"). According to this, the English names should be used, the only exception being if the native names are more commonly recognized. I'm more than sure that "ribbon" is more common than "reborn". There's more about this on the talk page; the sections "article naming" and "Japanese names vs 'official' US ones" both say that the more common name is generally used. --MessengerCrow13 ~Listen*To*Your*Heart*Beat~ *talk*contributions* 16:07, 10 January 2007 (UTC)

Look below to why "reborn" is being used.......

"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 04:42, 12 January 2007 (UTC)

That's a different thing, actually. Using English names is not incorrect, because technically they are romanized correctly (the exception being that the difference between normal and Mew names that was in the original got removed, but that's not a big deal). The "ribbon" thing obviously was mistranslated. Besides, those are attack names, not characters' names, and there are much more mistranslations of those incantations than just "ribbon"/"reborn".

And if the things are like this and Tokyopop spelling should be used... does that mean that the stupidest mistakes made by Tokyopop should live forever without being corrected? We're talking about original version too, not only English translation.

Yume no Kishi 09:46, 12 January 2007 (UTC)

Cleaned up

I have fixed grammar and little things like that on all articles relaing to tokyo mew mew (charcters n such). "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 05:12, 26 November 2006 (UTC)

You may want to note that we're using the TokyoPop translation names, so it's "Chimera Anima" or "Kimera Anima", not "Chimera Animal".

and if you translate that, it translates to "chimera animal" (let alone they look like animals). tokyopop mistranslated for some reason. I'm pretty sure that if you wrote it in katakana, its キメラアニマ, not キメラアニマ*ル*. and any reason why you deleted the translation of some of the characters surnames? Mint have had hers for quite a while. and please sign you using the 4 dashes "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 01:10, 27 November 2006 (UTC)

Yea, but we're supposed to use the English names now, so whether or not they mistranslated it doesn't really mater. They translated it that way, so we have to use it. And I deleted the name translations because those were already under "profile". -Denryuu

kimera anima is not an english word, its how the Japanese pronounce chimera animal. when it comes to that, dont use tokyopop's translations. They say "kimera anima" in the Japanese version of tokyo mew mew (youtube has the fansubs of it). and what do you mean WE'RE(as a generalization) useing kimera anima? So far, I've only seen you use that. As a matter of fact, I've looked back on the history of some of the articles and someone has said to that its "chimera animal" "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 02:52, 27 November 2006 (UTC)

Umm, I'm using "chimera anima", not "kimera anima", although TokyoPop's translated it both ways at some point (I think it was "kimera" in the original seven volumes and "chimera" in A La Mode. I'll have to check.). Either way, if we're supposed to use the English names, then it doesn't really matter what the correct translation is (but feel free to mention alternate translations on the Chimera Anima article).

"(but feel free to mention alternate translations on the Chimera Anima article)"

.....sigh 1.)chimera anima is still not an english and 2.) it IS mentioned in the article if you looked, and in the main article about tokyo mew mew if you looked there:

(from main article) Chimera Animal (translated as Kirema Anima in the first part of the American manga, and then into Chimera Anima during A la Mode, all which are Japanese pronouncations of chimera animal) - Chimera Animal are monsters created when small blobby jellyfish-like parasites merge with an animal, a plant, and a human spirit (stolen from people by the aliens) to make them monstrous and under the control of whoever creates them. When they are defeated by Ichigo and her group, their host reverts back to normal and Masha eats the jellyfish-like parasites. They are known as Predacytes in Mew Mew Power, and the jellyfish-like parasites are known as Predacyte Infusors.


(from the Chimera Animal article) Chimera Animal (translated as Kirema Anima in the first part of the American manga, and then into Chimera Anima during Tokyo Mew Mew a la mode. The reason for these mistranslations is unkown.)

Please don't try to say "we're supposed to use" this and that. Its more like you are having a problem with useing the correct translation (which making me questioning if you know some Japanese). And I'm still questioning why you deleted the translations of they girls names that I added, and yet Mint had her translation intact. Wikipedia is a encyclopedia that ANYONE can edit, but must have a good reason. My reason to change Chimera Anima is because its not an english word, and give answer to someone who has read the manga and did not know what chimera anima meant since I to was confused what chimera anima ment. It seem like you are changing it for no real apparent reason.

And, I've been noticing that you have been changing your IP adress constantly, and it seems that to is for no reason, like a sock puppet

"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 02:50, 28 November 2006 (UTC)

Regarding Chimera Animal, Kimera Anima, and Chimera Anima

Just to let everyone know, Tokyo Pop for some reason mistranslated "chimera animal to "kimera anima" and "chimera anima", most likely due to how it is spelled in katakana. the correct translation is CHIMERA ANIMAL. I will be reverting the misstranslations. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 02:27, 27 November 2006 (UTC)

I have a question then.

The word "animal" in the monsters' name DOES indeed make sense, actually, since the story DOES deal with animals. However, notice how not all of the Chimera Anima(l)s ARE animals. There were three main types of Chimera Anima(l)s in the anime: animal, plant and human (there were some other types, too). The plant monsters can hardly be called animals. The human monsters DO resemble animals, though. The interesting thing is that the word "anima" (which is originally Latin and still exists in some languages) actually means "soul" or "life", so it could refer to ANY *LIVING* CREATURE. Think about it. I'm not saying that your opinion is incorrect, but I always found it strange how Tart's plant monsters are called "animals". ^_^;;; And the word "animal" is _written_ in the anime (first episode, the sign for the Red Data Animal Exibition) as アニマル, and I believe that this RDA Exibition sign or something similar exists in the manga, too. The "anima(l)" part of monsters' name is always アニマ. It still could be an _alteration_ of the word "animal", though, and the word "animal" is related to the Latin "anima". Why constantly spell the word incorrectly throughout the manga, if you have it written correctly in other places in the same manga? Believe me, there is NO reason for simple omitting the last syllable. Due to the phonetic structure of the Japanese language, NO consonants can be lost, because they're always followed by a vowel. Compare the words メタ (meta-) and メタル (metal). You can't say that the first word is the same as the second. There is no way メタ could be an approximation of "metal". And in case of Chimera Anima(l)s, we have just the same thing.  Also, you seem to think that "anima" is incorrect because it's not an English word. Now, I ask: does it HAVE to be English? The manga is written in Japanese, and the author could use words from ANY language, not just English. Sorry... Yume no Kishi 20:37, 8 January 2007 (UTC)


This was a WHILE ago, so since you told me anima is an english i dont think that way anymore, mainly because the first time i heard the word "anima" was in Final Fantasy X, i thought of Anima (Final Fantasy X).

"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 22:12, 12 January 2007 (UTC)

Repetition

We got some repetition going on across each area (The original Japanese story, the Italian dub, and the 4KIDS edit). Can anyone try and vary the sentences?--Addict 2006 05:06, 15 January 2007 (UTC)

I only know the Japanese story, so I never bothered changing the other 2. So I'm not going to change the other 2 because I would possibly be wrong since I dont know the story/alterizations. I believe OBrasilo would be able to re-word the Italian version.

"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 05:17, 15 January 2007 (UTC)

I'm currently (re)watching the Italian dub (it's airing these days for the second or third time), but I don't think it's worth having more than one "story" section, especially since it isn't much of a spoiler; isn't it better to just focus on the differences in the dubs? And... shouldn't we archive part of this page? --Εξαίρετος (msg) 10:02, 15 January 2007 (UTC)

Yes, better leave only one "story", the difference is only in the characters' names. And, since the time I started editing Wikipedia, "Translation Errors" became the main topic of this discussion. Now we have one more topic, the Italian dub. All that was before these two sections can be archived, I think (the top half of the page).

Yume no Kishi 12:49, 15 January 2007 (UTC)

I archived all that I could, but this page is still 62kb long, so I think it'll need to be archived again soon. --Εξαίρετος (msg) 14:23, 15 January 2007 (UTC)

Well, all the repetition is just the change of names and such, right? --Addict 2006 17:32, 15 January 2007 (UTC)

Oh. That's what Yume no Kishi here said. --Addict 2006 17:33, 15 January 2007 (UTC)

Story section of Mew Mew Power

Should the story section stay? I mean, unless the plot from the Japanese version was altered, this should be taken out since the Italian version's story was taken out.

"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 22:54, 15 January 2007 (UTC)

The plot of the series in general was basically the same, and everything related to alterations is described in a separate section. The plot of some episodes was altered, but that's another story. So, this section of Mew Mew Power can be taken out, too.

Yume no Kishi 23:07, 15 January 2007 (UTC)

question

http://groups.msn.com/MewMewShrine/misc.msnw?action=ShowPhoto&PhotoID=127

who is who? THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED! 19:15, 20 May 2007 (UTC)

Sheesh.

Okay, people, listen up: the correct translation is ribbon. Not reborn, ribbon. Here's the proof:

  • 1. Ribon is indeed used in the TMM series- in the Tokyo Mew Mew Official Fanbook. See for yourself. If you don't know what the fanbook is, go look for it on E-bay or something.
  • 2. Why the heck else would nearly every single translation company use "ribbon" and none use "reborn" in TMM, even when they translated "riboun" as "reborn" in other series like TokyoPop did? You do not seriously think that every one of those translation companies would have made the same "stupid" - as you called it - mistake? I find it highly unlikely.

Yes, I know I could have brought this up earlier, but I didn't, and yet, amazingly, it's still a fact.

I'll rewrite the section later, when I have time, although the whole thing's pretty much pointless now, since no one but a couple of fans actually made that translation error..

Oh, and by the way, Ryou and Keichirou do have official ages - Ryou is 15 and Keichirou is 21. Those ages are listed in the TMM PS game guide. Look.

69.109.56.23 20:18, 15 July 2007 (UTC)

Thanks for the age.
Please see User_talk:69.109.56.23 as well, I have a few other questions as well.
Please read the forum topic as well, and comment on it. I have no problem with either translation, but I do not think this is the place for another argument. And the screenshot only provides the Japanese text. What is the Romaji for it? (As it makes a huge difference (use http://www.j-talk.com/nihongo/ , it is fairly accurate.))
Regards G.A.S 21:28, 15 July 2007 (UTC)
Well, so far, it is only one source using "ribbon": it doesn't really mean anything, because Sailor Saturn's attack, Death Reborn Revolution, is also spelled with "Ribbon" in several sources, and no one argues about this, because in the manga it is written "Reborn". And the manga came first...
Speaking of this, I doubt that Tokyopop had seen the fanbook or anything else like this when translating the manga, and the manga clearly says "reborn".
I suggest finding more sources. Especially since in the anime it is clearly pronounced as "reborn", and there you can't see what is it written like.
And this source also spells "check" without a chouon.
I would like if you don't touch this section. The original source is still the manga. Even the Japanese Wikipedia spells the attack names with "reborn***". And if you don't know of any other sources, you would never think it could be "ribbon". My guess is that we'll have to e-mail Mia Ikumi and ask her what did she mean... >.< 夢の騎士Yume no Kishi - Talk 23:20, 15 July 2007 (UTC)
***Reborn is referring to the Japanese text, "リボーン", not the translation thereof. G.A.S 15:08, 19 July 2007 (UTC)

I have a question for you. Are you saying that the staff of Tokyo Mew Mew Japanese manga made a mistake writing リボーン** throughout the entire manga series? Did Ikumi or Reiko help with adding information to the offical fan book? I highly doubt they did, since they spell even "check" correct. http://antares7.absoludicrous.net/drr/r-r.html Pics of that "reborn" in Sailor Saturn's attack was not spelled correctly. And, type リボーン on Google, then リボン. See what you get.

This whole disscusion is pointless; that last time this was disscussed, it lead to mass vandalism. Next thing you know, some IPers see this disscussion, and guess what will happen. That was a time that pissed me off so badly I felt like takin a wikibreak for a while. THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED! 03:23, 16 July 2007 (UTC)

**See also 1, 2, 3. Regards, G.A.S 11:37, 16 July 2007 (UTC)

even the second picture book spell Ichigo's attack correctly. THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED! 18:01, 16 July 2007 (UTC)

EVIIIILL IPer here. That's rather rude, Miss. Angel! ~Iper of DOOOMMM

That was not me.

I will not say anything else as of yet, as I am currently working on my carefully calculated reply. Please stand by.

68.123.238.169 00:05, 17 July 2007 (UTC)

Hmm? I thought she was talking to me, as I had annoyed her one day by constatnly deleting the Reborn part of the article- she's still forgotten that they said ribbon another time, by ichigo, and it sounded exactly like her attack.. ~Iper of DOOOMMM

See also ja:ノート:東京ミュウミュウ. G.A.S 06:31, 17 July 2007 (UTC)

You said that if you had time you would re-write the Reborn section. I can guarentee I'll treat as vandalism. This was settled months ago and I'm assuming you wanted to stir up an argument; you already brought back the idiot of Doom, who I question why you are even here. I'm pretty sure this is the reason why Yume is taking a wikibreak; and because of that, I thinking even more less of you. I'm am not happy having a friend leave over this. THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED! 01:00, 18 July 2007 (UTC)

Further reading and links (Just to have all external links in one place)
Fanbook Shows spelling as "リボン".
Image:Ribbon_tmm_opening.jpg Shows spelling of Ribbon as "リボン"
Image:Reborn_strawberry_check.jpg Shows spelling as "リボーン"
Image:Reborn_Mint_Echo.jpg Shows spelling as "リボーン"
Image:Reborn_lettuce_rush.jpg Shows spelling as "リボーン"
The forum topic with webmaster opinion regarding English translation
"Death Reborn Revolution and Death Ribbon Revolution: Rebōn in Tokyo Mew Mew", by Ian Andreas Miller Further reading
"Death Reborn Revolution and Death Ribbon Revolution: List of different sources that say either 'Death Reborn Revolution' or 'Death Ribbon Revolution.'", by Ian Andreas Miller, DIES GAUDII Further reading
<copyvio link removed> "Katekyo Hitman Reborn!", by Baka-Updates Manga] Logo using "リボーン" was translated as "Reborn"

G.A.S 15:28, 19 July 2007 (UTC)