Talk:The Zahir
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
Mark Jason Dominus
[edit]The Mark Jason Dominus story appears to be in exactly 5 places on line, which doesn't exactly scream to me that it was "circulated around the Internet" at a level that really merits mention in an article about Borges's story. Could we possibly retail that story at Mark Jason Dominus instead (probably with a link to one of the places where it is posted), and just make a one-sentence mention of it here? -- Jmabel | Talk 01:28, July 16, 2005 (UTC)
- How about we remove it completely instead? It's just vanitycruft nonsense that doesn't belong anywhere. 216.165.144.240 20:33, 4 January 2007 (UTC)
- I agree that it doesn't belong here or anywhere else. But it is not "vanitycruft", since I am not the person who put it in. -- Dominus 01:14, 5 January 2007 (UTC)
the zahir's marks
[edit]What does the NT and 2 stand for? been racking my head over it.
--Ray
- It was a 20 CENTAVOS coin. —The preceding unsigned comment was added by 190.30.198.23 (talk) 05:06, 9 January 2007 (UTC).
mosque or synagogue (aljama) in Cordoba?
[edit]In what kind of building is the "vein in a marble column"? In the Andrew Hurley translation (The Aleph, Penguin, 1998) I see "in the synagogue of Cordoba". This wikipedia article currently says "mosque" rather than "synagogue". Searching the web for other quotes or copies of the story, I find some pages say "mosque" and some say "synagogue". Apparently the original story text in Spanish has "en la aljama de Cordoba". So what does aljama mean? Apparently it's murky... the wikipedia article about aljama says e.g.:
The word aljama is derived from the Arabic jama ('gather') plus the definite article al. It[clarification needed] originally meant 'congregation', 'assembly', or 'group', but was, even before the establishment of Spanish rule, applied by the Moors to their own religious bodies and the larger mosques, and especially to the Jewish communities in the midst of them, and to the synagogues and schools which formed the center of all Jewish life.
Very often, for purposes of distinction, such phrases as Aljama de los Judíos ('Aljama of the Jews') and Aljama de los Moros ('Aljama of the Moors') were used. But the circumstance that the Moors of Spain had by the term designated more especially the Jewish community has left its trace in the use of the word in Spanish; for in Spanish literature aljama, without any further specification, stands for sanedrín or Judería ('Jewry'), or even for the Jewish place of worship, in the concrete as well as in the abstract sense. This use occurs at a very early date. In the "Poem of Alexander", the "Milagros de Nuestra Señora", and the "Duelo de la Virgen" of Gonzalo de Berceo, all of the 13th century, aljama or alfama is employed to designate the people of ancient Jerusalem; and the historian of the 16th century, Mariana, uses aljama for the synagogue: "they devastated their houses and their aljamas."
...So, does anyone know more? Should this wikipedia article about the story say "mosque or synagogue (aljama)" for example? --Goulo (talk) 11:50, 21 October 2024 (UTC)