Jump to content

Talk:The Sacred War

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Time of writing

[edit]

The previous version said the song was written "predating the German invasion". There is no evidence for this - as the lyrics were published 24th of June 1941 (according to Russian wikipedia) and music was written shortly after that. The Eastern campaign started in 22th of June. Lebatsnok (talk) 07:23, 7 April 2014 (UTC)[reply]

Untitled

[edit]

Just a thought, isn't проклятый better translated with 'damned' rather than 'damn'? 82.182.168.164 00:38, 14 March 2007 (UTC)[reply]

Removed piece

[edit]
The words for the song were written in 1916 by Alexander Bode, a teacher from Rybinsk, and were plagiarized by Vasily Lebedev-Kumach (who only changed Teutonic into Fascist)

reason:

в «Независимой газете» от 05.07.2000 г. появилось опровержение: «Сведения, изложенные в статье «Священная война» — эхо двух эпох» о поэте-песеннике В. И. Лебедеве-Кумаче, признаны не соответствующими действительности и порочащими честь, достоинство, деловую репутацию автора песни «Священная война» В. И. Лебедева-Кумача. В связи с чем редакция газеты доводит до сведения читателей, что автором текста песни «Священная война» является В. И. Лебедев-Кумач».

mikka (t) 21:07, 24 December 2005 (UTC)[reply]

It is obvious this couldnt be created in 1916.--Nixer 20:58, 24 December 2005 (UTC)[reply]

I have seen and read stories about the song being "pre-written" before the 1941 German invasion of the Soviet Union. The song is great, but I do not know much about the pre-1941 history about it. Zach (Smack Back) 21:04, 24 December 2005 (UTC)[reply]

Since the rumor became widespread, I suggest to write a paragraph with rebuttal. mikka (t) 21:09, 24 December 2005 (UTC)[reply]

Yes we sould add information on rebuttal, but my English is too weak for this task.--Nixer 21:24, 24 December 2005 (UTC)[reply]
If the Russian could be translated, I can try to write the English rebuttle. Zach (Smack Back) 21:27, 24 December 2005 (UTC)[reply]
It is written in official style. I can translate the meaning, but am not so strong to keep the style.--Nixer 21:34, 24 December 2005 (UTC)[reply]
I fixed the style of the text. Zach (Smack Back) 21:35, 24 December 2005 (UTC)[reply]
This paragraph is not the rebuttle, but of mine. The rebuttal above is by "Nezavisimaya gazeta" newspaper.--Nixer 21:37, 24 December 2005 (UTC)[reply]
The statement as if the song were written before June 22 has been proposed by Viktor Suvorov in his book 'M-Day'. He claimed, some war veterans had recalled the song already heard on June 22 1941, far from Moscow. I don't possess the book myself but I'd like too look it up (to clarify what he exactly stated). Constanz - Talk 16:41, 1 February 2006 (UTC)[reply]

To Konstanz : I don't have precise data, but it's worth noticing though that the song does not actually speaks of a german invasion per se. Actually the last refrain is kinda unsettling : it speak that "black wings don't dare fly over the homeland" and "the enemy does not trample upon its fields". It's more than a sharp contrast to what happened after 22 June, when the Luftwaffe was actually owning the soviet skies and the Wehrmacht was "trampling" quite a lot of german soil. Not only that the song is deliberately vague, but it also does not fit with the general picture of what was happening after 22 June. It makes you wonder... —Preceding unsigned comment added by 141.70.82.221 (talk) 23:56, 18 October 2009 (UTC)[reply]

The removed paragraph was very POV, but so is the reasoning behind its removal. The fact is that the attribution of the text was questioned, and the opinion still persists (first published in the article by Andrei Mal'gin in the journal Stolitsa in 1990 or 1991). It would be worthwhile if anyone would write a couple of paragraphs on the history of the authorship question, from a more neutral POV. ouital77 (talk) 04:07, 7 September 2008 (UTC)[reply]

I've heard a number of sources referencing 1916 authorship. The one I can remember is the film The Russia That We Lost (1992). 24.184.169.144 (talk) 12:27, 5 August 2012 (UTC)[reply]

Alternative English Lyrics

[edit]

Alternative English Lyrics - WTF ??? 40% of the translation is right, the other 60% are made up !!! There is something logical in them, but are not connected with "Vstavai strana ogromnaya" —The preceding unsigned comment was added by BraikoT (talkcontribs) 13:49, 10 February 2007 (UTC).[reply]

I wholeheartedly agree with the above. Who on earth wrote the "poetic adaptation", which itself removes all of the poetic elements of the original? How can one translate "Let noble wrath / Boil over like a wave!" into "And noble anger leads us / To victory against the fascist scum!"? Lots of liberties taken here. I strongly recommend removing the poetic adaptation altogether. It adds nothing and the literal translation is perfectly effective, if not much more beautifully expressed. 84.203.40.10 (talk) 13:34, 22 November 2021 (UTC)[reply]

False title of article

[edit]

The article has the false name "Svyaschennaya Voyna". The correct form is "Svyashchennaya Voyna" (two h chars)! Sorry for my bad English. --84.186.120.4 (talk) 09:43, 20 April 2009 (UTC)[reply]

No, the title is correct as per current transliteration standard. "Щ" -> "sch". -- Wesha (talk) 05:17, 9 November 2009 (UTC)[reply]
" as per current transliteration standard" is nonsensical. See Romanization of Russian. More to the point, not a single one out of the ten schemes listed transliterates щ as sch. --dab (𒁳) 13:29, 28 March 2012 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion

[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion:

You can see the reason for deletion at the file description page linked above. —Community Tech bot (talk) 04:26, 27 October 2021 (UTC)[reply]

"Arise, Donbass Unbreakable!"

[edit]

Apparently, the Ukrainians aren't the only ones making adaptation of The Sacred War for the War in Donbass. I found a version of the song called "Arise, Donbass Unbreakable!" that is pro-Novorossiya and anti-Ukrainian, and even mentions the Maidan, Donbass, and Crimea by name in the third verse. Should we mention it?

Here are a pair of video links:

https://www.youtube.com/watch?v=WSnazhLMO7o

https://www.youtube.com/watch?v=ZNMawJrwL0g 177.121.124.137 (talk) 19:17, 17 November 2023 (UTC)[reply]