Jump to content

Talk:The Passion of the Jew

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Reception

[edit]

Was this film received well by the regular viewers? It says that a DVD of the episode was released because it was “so popular”. Was it because it was well received or did the South Park Co release it as further propaganda/slander?

Personal note: I was onboard with the entire episode until the Mel Gibson appearance. From then on the episode became feeble and plain stupid... more so than most episodes.

-M.G —Preceding unsigned comment added by 134.117.158.83 (talk) 06:17, 31 October 2007 (UTC)[reply]

Screenshot

[edit]

The illustrative screenshot used in this article is hosted at the Commons:, but it's against Commons policy. It has been removed and will soon be deleted. The uploader is welcome to upload the file locally on en.wp, if fair use is justifiable. Thanks for your understanding. —UED77 06:04, 16 July 2006 (UTC)[reply]

Baseketball

[edit]

Trey Parker and Matt Stone didn't make Baseketball, they starred in it.

"This episode was re-aired 9 August, 2006 because of Gibson's recent arrest."

[edit]

because of Gibson's recent arrest? How do you know it is because of it? It may be better to say, "This episode was re-aired 9 August, 2006 following Gibson's recent arrest." It also aired on the 13th of the same month. --Kalmia 03:38, 14 August 2006 (UTC)[reply]

It aired just today. Please stop being so tabloid about it. Its like callin Mel Gibson a wise and knowing person. --85.164.221.69 (talk) 00:01, 31 May 2011 (UTC)[reply]

Qapla

[edit]

I think it should be mentioned that Mel Gibsons charicter in Breavheart also says Qapla at the end of his big speech(the one where they can take there homes but not there freedom) befor the first main battle against edward the longshanks.BLaCk 00:49, 22 September 2006 (UTC)[reply]

Actually, Qapla' is Klingonese for "Success!" or "Victory!" -- a Klingon war cry (Source: The Official Guide to Klingon Words and Phrases by Mark Okrand, (c) 1985 by Pocketbooks/Paramount. Orion Randy (talk) 03:43, 18 January 2008 (UTC)[reply]

Editing

[edit]

I've changed the sentence "The explicit use of the Swastika or "Hakenkreuz" as a nazi-symbol has been censored out in Europe, because the symbol is illegal in most European countries. It also has been censored in the USA in syndication." to "The explicit use of the Swastika or "Hakenkreuz" as a nazi-symbol has been censored out in parts of Europe, because the symbol is illegal in some European countries. It also has been censored in the USA in syndication." "Europe" is not ONE place. It consists of different countries with different laws and traditions. The swastika is, as far as I know, only illegal in Germany and Austria.

It is illegal in France as well. But in Austria, the enforcement of it is inconsistent. user:Pzg Ratzinger

Really a goof?

[edit]

I removed the goof stating that Gibson couldn't get out of the torturing table because the whole scene was full of similar cartoonish goofs (parodying Daffy Duck).

"When the show Kyle trying to conveince the Jewish community to apologize for Jesus' death, they are in rows, but in Synagogues they sit in a circle to represent all of them to be equal."

I'm not sure this is necessarily a goof. As far as I know, Sephardi and Ashkenazi Jews have different practices for gathering in synagogues, one of which is a forming circle and the other sitting in rows.

A real goof, by the way, is the spelling of the guy who wrote this part of the article ("the show" for "they show", "conveince", etc.).... 200.213.42.15 20:03, 19 January 2007 (UTC)[reply]

Based on the above facts, I just removed the sentence.200.213.42.15 20:05, 19 January 2007 (UTC)[reply]

Sorry, but I believe this is also an important point. The goofs section claims the cinema in South Park charges $9 for a child ticket but this is disputable. The vendor states quite clearly that 'This is an R rated movie' and therefore it is likely that the only ticket possible to sell for the Passion of the Christ was an adult ticket even though they were clearly children. Please follow this up quickly we can't have this sort of blatant innacuracy on Wikipedia.

The only blatant inaccuracy is your understanding of movie ratings. Minors can be admitted to R-rated movies if accompanied by a parent or guardian. Furthermore, some minor piece of useless trivia on a TV show is not something that I would consider needs to be followed up "quickly" on. It's not that big of an emergency. — Preceding unsigned comment added by 67.183.113.3 (talk) 20:45, 4 December 2012 (UTC)[reply]

Instances of violence in Mel Gibson's movies

[edit]

The long list of instances of violence in Mel Gibson's movies should not be here. At best, the comment from the DVD commentary should appear as a brief note under Miscellaneous. The entry on the episode should not contain facts that a writer puts in as support for Parker and Stone's views on Mel Gibson. That goes beyond the scope of the entry -- it's not from or about the episode. The Wikipedia entry itself should not itself be argumentative. In any case, such a long list is just disproportionate. If Parker and Stone mention it in the commentary, it's fine to make a brief mention of it here. —The preceding unsigned comment was added by 24.180.60.139 (talk) 08:32, 15 February 2007 (UTC).[reply]

Qapla'

[edit]

Would you please spell Qapla' correctly? It has an ' at the end, which is a letter in Klingon. Thank you. I'll let someone more plugged-in than me change the actual article. --Captain Krankor, Grammarian, Klingon Language Institute

it is not "Rache"

[edit]

The first time Cartman says "Es ist Zeit für *notunderstandable*"-> "It is time for asd3urhq3th" The other times he says "Es ist zeit für Reich" -> "it is time for reich(like third reich, 3.Reich) wich is no real german, but it is understandable... He never says Rache.... even if he is supoosed to say it, Ra-che consits 2 syllables and cartman says one short "Reich". —The preceding unsigned comment was added by 87.161.225.61 (talk) 11:48, 2 May 2007 (UTC).[reply]

That's right. —Preceding unsigned comment added by 80.136.55.203 (talk) 16:07, 17 October 2007 (UTC)[reply]

You are not correct. If you want I can send a few clips where he speaks German. You say he says Reich, but in every episode of Southpark, everyone who tries to talk German doen't even come close. It is Rache. I don't know what kind of German you speak, but Berliner Rache is not pronounced as Rach-uh. You don't really hear the -e. Mallerd 15:28, 4 November 2007 (UTC)[reply]
Mallerd's right, the occurrence of German in original South Park often sounds weird, since the characters are voiced by Americans. However, as a German native, I'd assume that Cartman says "Reich", too. This is what it sounds like, at least phonetically; nevertheless, "Rache" for revenge fits better.
Besides, "Es ist Zeit für Reich" and "Es ist Zeit für Rache" are both correct, the first one sounds a little strange (better: "Es ist Zeit für das [the] Reich"). -- Gohnarch░░░░ 17:28, 19 January 2008 (UTC)[reply]

Pfff...Rache and Reich are two words, which you can't compare (sense AND pronunciation). I'm from Germany and I speak German since i've been born (35 years ago)...and Cartman says: "Es ist Zeit für Reich" - It is time for (the third) empire ... this isn't correct German but he says it clearly in the German and in the English Version of this episode! ...and if you don't believe me that i'm from Germany...chek my IP 84.149.191.248...84.xxx.xxx.xxx is reserved for the telephone provider Deutsche Telekom ...so please correct it and don't teach other people, that Reich and Rache are the same! 84.149.191.248 (talk) 21:30, 24 May 2008 (UTC)[reply]

I'm not a native speaker (and Cartman has a terrible accent) but it definitely sounds like 'Reich' for me. Who hears a velar fricative 'ch' in that word? —Preceding unsigned comment added by 88.171.97.54 (talk) 23:08, 12 June 2008 (UTC)[reply]

84.149.191.248, du magst 35 sein? Check my IP klingt eher nach Grundschule Niemand hat behauptet, Reich und Rache seien synonym.
Fact is: Cartman says Es ist Zeit für Reich, literally meaning It is time for Reich. This sentence may be used, Es ist Zeit für das Reich is a better choice. Nobody would say this anyway. -- Gohnarch░░░░ 21:45, 15 February 2009 (UTC)[reply]
Sorry, I know no German (my use of an online translator once solicited "Your non-grasp of the German language is highly cringe-inducing") but the consensus appears to be that "Reich" is a better choice. And yet the article still says "Rache." Please correct me if I misread this discussion. I won't pretend I can contribute to the debate but the article should reflect the consensus. If there is still a dispute, it should be addressed here and not enacted through edit-warring.173.46.238.146 (talk) 02:48, 13 April 2009 (UTC)[reply]
It really is ambiguous; you can't work it out just by listening to the clip. Cartman's German is terrible - he's 9, what do you expect? - and what he says could be an attempt at either Reich or Rache. It's wrong either way because the "ch" sound is different in these two words, but Cartman pronounces it in a way that does not match either. To be specific, the "ch" could be either [ ç ] or [ x ], but Cartman pronounces it [ ]. There's no way to tell what he really means - without asking Parker and Stone - so I think it would be best to say that it could be either. Lfh (talk) 17:53, 20 April 2009 (UTC)[reply]

Cartman's German IS terrible, I will give you that, but setting all that aside, which makes more sense? "Es ist Zeit für Reich" (It is time for Nation) or Es ist Zeit für Rache (It is time for revenge) Wir mussen die Juden ausrotten (We must exterimate the jews) name a time you would ever say "it's time for nation, we must exterminate the jews" it makes no sense grammatically or any other way... I understand that you're thinking Reich as in the Third Reich, that's Nazi, so that must be it, but you're wrong. Look at the context of the episode at least, Cartman is wanting REVENGE on the Jews for killing Jesus thus leaving us with "Es is Zeit für Rache, Wir mussen die Juden ausrotten" "It is time for revenge, we must exterminate the jews" if you won't take my word for it (I'm not a native German speaker however, my grandparents are) then find a native german and ask them. —Preceding unsigned comment added by Osendott (talkcontribs) 22:04, 15 October 2009 (UTC)[reply]

After watching the episode again, I believe this to be correct for the entire "speech":

Cartman: When I say "Es ist Zeit für sauberung!" (it is time for a purge) you all chant back "Wir mussen die Juden ausrotten" (we must exterminate the jews) Woman: What does that mean dear? Man: Oh, I think it's Aramaic - you know, like in the movie! Man2: Oh Aramaic, Neeto!! Crowd: various oo's and ah's, etc. Man: What was our Aramaic line again? Cartman: WIR MUSSEN DIE JUDEN AUSROTTEN!!! Crowd: wir mussen die juden ausrotten... Cartman: Es ist Zeit für rache! Crowd: WIR MUSSEN DIE JUDEN AUSROTTEN!

and if you listen carefully, you will hear him say "rache" (though it sounds like "rotch" mostly thanks to Cartman's poor German) —Preceding unsigned comment added by Osendott (talkcontribs) 23:14, 15 October 2009 (UTC)[reply]

also, just for kicks, when he's standing in front of the mirror in his room after his mother comes in, he says: toeten sie die juden (kill the jews) wir koennen nicht stillstehen bis sie alle tot sind (we cannot stand still (rest) until they are dead) —Preceding unsigned comment added by Osendott (talkcontribs) 04:45, 17 October 2009 (UTC)[reply]

I haven't contributed to this discussion yet. German is my mother tongue and I live in Germany. I was very eager to find out what Cartman says and listended closely. I'm pretty sure he doesn't say (the first time) "Es ist Zeit für Säuberung!" (see above), instead he says (so I believe) "Es ist Zeit zusammen!". Of course this line is nonsense. I'm also convinced he later shouts "Es ist Zeit für Reich". It doesn't sound like "Rache" at all. Still Trey Parker could've wanted to say "Rache" and didn't know how to pronounce it. But to a German it sounds like "Reich" (with a remarkably good pronouncation). —Preceding unsigned comment added by 78.51.85.57 (talk) 17:11, 7 April 2010 (UTC)[reply]

Come on people, this is Eric Cartman we're talking about, he thinks dolphins live in igloos. Do you really think he'd know how to speak German properly? Zazaban (talk) 20:35, 9 May 2010 (UTC)[reply]

Ok, just to add another vote for the "Reich"-theory of Cartman's speech, here is yet another native German speaker voicing it: me. I listened to the respective parts of this episodes. On the first occurance I'd hear "Es ist Zeit zusammen" (it is time together), but he might have said something like "Es ist Zeit zu ..." (it is time to ...). In the German version of the episode, in this scene Cartman says (clearly and without a doubt): "Es ist Zeit für Reich". The only reason for it to sound improper to a German speaker is that he left out the article, but the meaning is clearly "It is time for (the) Reich". The response to this call is "Wir mussen die Juden ausrotten" (we need to exterminate the jews), Cartman strongly mispronounces the "ü" in "müssen" as "u", thus reproducing the distinct sound of German spoken by an American actor. For a fact the same pronounciation is used by the actual German voice actor in the German version of that episode. When Cartman and his audience start actually chanting the two lines, Cartman's line is now clearly "Es ist Zeit für Reich". In spite of all the discussion I want to add that I feel like such words shouldn't actually be televised, though Cartman is depicted as a ruthless ass and therefor the words are put in a context where it is clear that they are bad. --78.52.235.38 (talk) 13:37, 10 May 2010 (UTC)[reply]

I think all of this shows that without a proper source, we shouldn't bother with the actual words, just note at most that Cartman speaks German. Alastairward (talk) 19:14, 10 May 2010 (UTC)[reply]


I don't know if I'm doing this right as I've never left a comment on Wikipedia before. Maybe someone will clean this up since I don't know how.

As an American living in Austria for the last 10+ years, having learned German since high school and taught German in college, I can say with 99.9% probability that what Cartman is saying is "Es ist Zeit für Rache" and "Es ist Zeit zu säubern" [sic]). Americans cannot do the German pronunciation (or Aussprache, which Cartman would pronounce the same way as "Rache" -- more like "Watch" since the -che sound is foreign to Americans). South Park is known for being offensive. Do you think Cartman is more concerned with building a Reich as he is with carrying out revenge on the Jews? "It is time for revenge" is much more Cartman's (and South Park's) style. Plus, it's a 1:1 translation, whereas "It is time for Reich/Empire/Kingdom" doesn't make sense 1:1 in English. The same is true for säubern (missprounced as "saubern", as if South Park knows the importance of Umlaute). Chances are, and my hunch is strong, they went to a dictionary and looked up "cleanse". LEO gives a few definitions, a further search of "ethnic cleansing" gives the correct verb. Maybe Trey or Matt knew the correct word from somewhere else. Either way, "It is time to cleanse" (a complete 1:1 translation of "Es ist Zeit zu saubern") also fits into Cartman's character. — Preceding unsigned comment added by 77.116.39.205 (talk) 01:36, 23 February 2013 (UTC)[reply]

Road warrior or Jeepers Creepers

[edit]

In my opinion, the car driven by Mel Gibson is more like the "Jeepers Creepers" movie. Including the horns and him ramming the bus makes it quite similar to the chase scene in "Jeepers Creepers"

No, because it refers to Mel Gibson. Does Mel Gibson play in Jeepers Creepers? The whole episode is an attack on Mel Gibson and his propaganda movies (mad max wasnt propaganda but the patriot and the passion sure are)


I'd like to add this line to the "Pop culture references" section:

The tanker is a close replica of the one seen in the road warrior, complete with spiked turrets. The only difference I saw was that this one was actually filled with oil, not sand. - Redmess (talk) 23:39, 24 February 2008 (UTC)[reply]

Father Maxi?

[edit]

Is his name really Priest Maxi, or was it changed for this particular ep?

His Name is Priest Maxi. --87.161.232.147 17:42, 13 July 2007 (UTC)[reply]

Aye his name has always been that —Preceding unsigned comment added by 86.149.45.165 (talk) 03:43, 31 January 2008 (UTC)[reply]

Heat of the moment reference

[edit]

Isnt this a bit far fetched? - Redmess (talk) 23:45, 24 February 2008 (UTC)[reply]

I agree. It is very puzzling. Lots42 (talk) 12:30, 25 February 2008 (UTC)[reply]

Face painting

[edit]

What does the blue face painting refer to? - Redmess (talk) 23:45, 24 February 2008 (UTC)[reply]

The warpaint used in Gibson's film Braveheart. Hoof Hearted (talk) 19:32, 13 March 2008 (UTC)[reply]

Grammar

[edit]

This article needs to be heavily edited for grammar and clarity. I'd do it myself but I've not seen the episode in question. \\68.163.147.29 (talk) 01:56, 23 April 2008 (UTC)// I'd just like to say thanks for changing the words in this, from something that made this sound less severe to "a second Holocaust." Whoever did that deserves to get an extra present for their birthday.[reply]

Uncited material

[edit]

Quite a bit of uncited material in this article, it's all below, feel free to cite it and return it to the appropriate part of the article;

Censorship

  • The scene where Mel Gibson spreads feces on the wall and the ending where Gibson defecates on Cartman (after Kyle says that he's relieved that Mel Gibson was crazy and not taken that seriously) are cut in the syndicated version of this episode.
  • The explicit use of the swastika or "Hakenkreuz" as a Nazi symbol has been censored out in parts of Europe, because the symbol is illegal in some European countries (particularly Germany and Austria, where showing Nazi symbolism is illegal unless it's put into historical context). It also has been censored the second time it was broadcast on Comedy Central, in American, Canadian, and Australian syndication, and in the version available on iTunes, showing instead a red flag with a white circle in the middle without the swastika.

Pop culture references

  • Mel Gibson's behavior through much of the episode is a parody of Daffy Duck, specifically in a scene where Gibson parodies the cartoon Yankee Doodle Daffy, in which Porky Pig is trying to escape through multiple doors only to be blocked by Daffy in a different costume each time. Stan even refers to his behavior as "freaking daffy", at which point Gibson says "You know, this means war!", a favorite saying of Daffy Duck.
  • When Stan and Kenny leave to get their money back from Mel Gibson, Stan says that they had done the same thing after seeing BASEketball, which starred South Park creators Trey Parker and Matt Stone.
  • Gibson is heard saying "Gimme back my money", which is a reference to an often-used quote from the 1996 movie Ransom where Mel Gibson's character is heard screaming "Gimme back my son!" into a phone.
  • As Kyle's nightmare progresses the montage "speeds up", with the different Jesus and his crucifixion related scenes having less and less duration. He wakes up screaming after a split second "appearance" of Alan Alda.
  • Mel Gibson shouts the Klingon battle cry "Q'apla!" several times as he chases Stan and Kenny. The same cry was also used by George Clooney and other actors of the Film Actors Guild in Team America, which was also written, produced and directed by Matt Stone and Trey Parker.
  • The truck that Mel Gibson is driving in when chasing after Stan and Kenny is modeled after the vehicle he drove in The Road Warrior.
  • When Mel Gibson is chasing Stan and Kenny through his house, he stops in front of a mirror and says "Two days ago I saw a rig that could haul that tanker. If you want to get out of here, talk to me", a line from Mad Max 2: The Road Warrior. When the boys later find his wallet, he is heard to yell "Freedom!" off-screen while looking for them - a reference to Braveheart, along with the war paint on his face.
  • The dream scene is partly based on Christ carrying the Cross by Hieronymus Bosch.

Miscellaneous

  • This episode proved so popular that it was released on DVD long before the Season 8 box set. It came out on August 31, 2004, on a DVD including the episodes Christian Rock Hard and Red Hot Catholic Love. This was to coincide with the release of The Passion of the Christ on DVD.
  • This episode was re-broadcast August 9, 2006, following Gibson's recent arrest.
  • In spite of the episode's popularity, Trey Parker and Matt Stone noted on its DVD commentary that this was not one of their favorite episodes, saying that it would have been much better had they more time to work on it.
  • The "Looney Toon" Mel Gibson character re-appeared for a major cameo role in the first part of the Season 11 "Imaginationland" episodes.
  • The gun Mel Gibson pulls on the boys changes from a black gun to a revovlver.

Alastairward (talk) 14:05, 15 August 2008 (UTC)[reply]

Parody

[edit]

Shouldn't we mention that the scene where they are in Mel Gibson's mansion is an obvious parody of Yankee Doodle Daffy? It's on the Yankke Doodle Daffy page but I think we should also put it in this page.Gobberpooper (talk) 22:08, 9 August 2009 (UTC)[reply]

Cite for that? Alastairward (talk) 23:00, 9 August 2009 (UTC)[reply]
Do we really need to? It's quite an obvious reference. My 6 year old sister noticed it immediately when she peeked over my shoulder. Anybody who's seen that Daffy episode would recognize it in the episode right away. But I'll see if I can find any official material to cite. Gobberpooper (talk) 06:35, 10 August 2009 (UTC)[reply]
We definitely need to find a source for this. It's such an obvious parody, yet there doesn't seem to anything verifiable on the Internet. Mac Dreamstate (talk) 15:52, 5 February 2011 (UTC)[reply]
Would it then not strike you that perhaps it's not so obvious and in fact may not be anything of the sort? Alternatively, it may be just so trivial that nobody else bothered commenting on it, and in such a case, neither should we. WikiuserNI (talk) 16:26, 5 February 2011 (UTC)[reply]

German

[edit]

Since there does seem to be debate over what Cartman is saying, unless someone can get an official source or the ep script telling us what it is, we shouldn't specify the exact phrases. The Clawed One (talk) 23:29, 15 October 2009 (UTC)[reply]

Rationale for removing cultural reference section

[edit]

Per WP:POPCULTURE:

"However, passing mentions in books, television or film dialogue, or song lyrics should be included only when that mention's significance is itself demonstrated with secondary sources. For example, a brief reference in film dialogue may be notable if the subject responds to it in a public fashion—such as a celebrity or official quoted as expressing pleasure or displeasure at the reference.

Although some references may be plainly verified by primary sources, this does not demonstrate the significance of the reference. Furthermore, when the primary source in question only presents the reference, interpretation of this may constitute original research where the reference itself is ambiguous.[1] If a cultural reference is genuinely significant it should be possible to find a reliable secondary source that supports that judgment. Quoting a respected expert attesting to the importance of a subject as a cultural influence is encouraged. Absence of these secondary sources should be seen as a sign of limited significance, not an invitation to draw inference from primary sources.

In determining whether a reference is notable enough for inclusion, one helpful test can be to look at whether a person who is familiar with the topic only through the reference in question has the potential to learn something meaningful about the topic from that work alone. For example, if a movie or a television series has been filmed in a town, the viewer is seeing a concrete representation of what the town actually looks like at street level; but if the town is merely mentioned in a single line of dialogue, the viewer hasn't learned anything except that the place exists."

The entries in this article's cultural reference section completely fail to meet the notability requirements outlined above. -- Fyrefly (talk) 21:20, 16 August 2011 (UTC)[reply]

Uhmm... yeah, of course you "overlooked" the reference in that paragraph (irony, anyone?), which demonstrates the use of WP:common sense – when John Hughes is referenced in "Not Another Teen Movie", which parodies a vast number of Hughes' movies, no secondary source is needed as it is obvious. In this case, same logic can be applied:
  1. Stan and Kyle, characters voiced by Trey Parker and Matt Stone, reference "BASEketball", a movie starring Parker and Stone;
  2. The fictionalized Mel Gibson quotes a line from Mad Max 2 – a movie starring Gibson in his early career – while acting like a madman.
Hearfourmewesique (talk) 17:01, 17 August 2011 (UTC)[reply]
The real irony is that clearly other editors disagree with whoever created that reference, considering the section it uses as an example, Not Another Teen Movie#Trivia, no longer exists. And to be clear, I'm not questioning the verifiability of these references; that's a debate you were having with someone else. I'm saying that the references aren't significant within the context of the article. If a secondary source mentioned them though, then that would obviously show significance. Also, please drop the idiotic implications that I'm purposely overlooking things. I'd like to think that we're both trying to maintain the quality of the article. -- Fyrefly (talk) 17:30, 17 August 2011 (UTC)[reply]
Firstly, please keep it WP:CIVIL. As for your argument that other editors disagree, let me remind you that majority does not constitute a consensus. The references are here to explain jokes that a significant number of viewers won't get, being unfamiliar with "BASEketball" and/or "Mad Max 2". An encyclopedia is supposed to educate, and clarifying obscure references is an integral part of that. Besides, the Hughes example is there to show that significance does not always have to be established by secondary sources. Hearfourmewesique (talk) 17:42, 17 August 2011 (UTC)[reply]
First of all, nice joke. You make derogatory implications, I ask you to stop, and I'm the one being uncivil. Sure. Anyway, I'd suggest we also look at this guideline from the same WP:POPCULTURE page:
"When trying to decide if a pop culture reference is appropriate to an article, ask yourself the following:
1.Has the subject acknowledged the existence of the reference?
2.Have reliable sources that don't generally cover the subject pointed out the reference?
3.Did any real-world event occur because of the reference?
If you can't answer "yes" to at least one of these, you're just adding trivia. Get all three and you're possibly adding valuable content."
I certainly can't find a way to answer "yes" to any of those. -- Fyrefly (talk) 17:48, 17 August 2011 (UTC)[reply]

Sources

[edit]

indopug (talk) 03:47, 8 May 2014 (UTC)[reply]