Talk:The Alchemist (novel)
This is the talk page for discussing improvements to the The Alchemist (novel) article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This level-5 vital article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Wiki Education Foundation-supported course assignment
[edit]This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 27 January 2020 and 12 May 2020. Further details are available on the course page. Student editor(s): Mdsdsm142.
Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 10:57, 17 January 2022 (UTC)
References
[edit]9.^ "The Alchemy of the Alchemist: How Paulo Coelho became the most transexual living author for the same book"
Could anyone with an account fix what some funny creature has written in the article's references please? — Preceding unsigned comment added by 189.27.171.38 (talk) 20:56, 18 September 2011 (UTC)
?
[edit]The Alchemist is a magical and inspirational novel loved by millions around the world
Piracy
[edit]Before I dive in and change it, is there a particular reason why this article refers to Paulo Coelho's use of file sharing networks to distribute his own work as "Piracy"? I feel that this use of the term is vastly inaccurate. --Dylan McCall (talk) 03:26, 18 February 2009 (UTC)
--Dylan, you could call it "marketing", but truth is that he pirated his own work calculating (or gambling) that doing so would work at his favour. It is piracy, no doubt about it. — Preceding unsigned comment added by 189.27.171.38 (talk) 21:03, 18 September 2011 (UTC)
- Sharing a book on filesharing network is not piracy if you have the rights to share it. You can argue about whether or not he had the rights to distribute the specific version of text (he may have signed that right away to his publisher), but arguing over whether or not he was in violation of a specific contract that would restrict his otherwise innate right to distribute his own work is the converse of the typical legal basis against piracy (that is, that the distributor has no right to distribute in the first place). -Miskaton (talk) 18:03, 24 May 2013 (UTC)
Plot
[edit]I have added that this story is an allegory, therefore everything is symbolic. 158.91.56.188 (talk) 19:16, 17 October 2008 (UTC)JeanaR 16 Oct. 2008
It would be very helpful if someone wrote a quick synopsis of the plot. –Ua747sp 08:39, 3 Jan 2007 (UTC) yes please do i really want to know the plot of the Alchemist. )^.^(
How does one go about doing thatt? I've just finished the book and could write one, but am having trouble figuring out how the editing process works.
Amaris 00:27, 26 March 2007 (UTC)Amaris
An alchemist traveling in a caravan in an unspecified place and time recounts a fable that he read along the way. The story is a modified version of the myth of Narcissus. The twist in this version is that the lake in which Narcissus drowns weeps for the death of Narcissus not because of his beauty, but because the lake could gaze at its own beauty in the eyes of the young boy. This idea is taken from a short prose-poem by Oscar Wilde called 'The Disciple'.
long-winded description of the story
|
---|
Santiago, the protagonist, grows up with poor parents who struggled their whole lives to send him to seminary. But Santiago has a strong desire to travel the world, and so his father allows him to use his inheritance to buy a flock of sheep. As a shepherd, he spends several years traveling the countryside of Andalusia in southern Spain, enjoying the care-free and adventurous life of a wanderer. As the story begins, we learn that a year ago Santiago met the beautiful daughter of a merchant in a town he is soon to revisit. Even though he spent only a few hours talking with this girl, his strong feelings for her make him question his life as a shepherd and make him consider the merits of a more settled life. He sleeps in a church where a sycamore tree grew where the sacristy once was (refer to end). When he arrives in the town where the girl lives, he first decides to go to a gypsy fortune-teller to help him decipher a recurring dream that he had been having. Santiago always dreams that a child is playing with his sheep and then takes him by the hand and brings him to the Pyramids of Egypt to show him the location of a hidden treasure. But Santiago always wakes up just before the child is going to reveal to him the exact location of the treasure. The gypsy says that he has to go because if it is a child that tells, it exists. At first, the boy does not mind what the gypsy says, but when an old man, who calls himself Melchizedeck, the king of Salem, tells him that it is his Personal Legend or his purpose to live, he is interested. Melchizedeck tells him a wonderful story about a man who found true happiness by fulfilling his Personal Legend. The king gives the boy two stones, Urim and Thummim, one black and the other white, the black meaning "yes" and the white "no". These, he says, are for making decisions, although it is best to make them himself. Santiago decides to travel to Africa. He sells his sheep and goes to Tangier, a port in Africa near Spain. But in Tangier, he is robbed. Losing hope, he decides to walk about the city; up in a hill, and finds a crystal shop. He finds that business declined when the nearby city developed. When the boy enters the shop, he cleans the dusty crystal glasses in exchange for some food to eat. As he is cleaning two customers enter the store and buy some crystal glasses. The Arab merchant says that it is a good omen, and hires the boy. Santiago learns that every person's fate is written, and that there is a Language of the World (unspoken) learned partly by his dealings with his sheep. After almost a year, the boy decides to leave the crystal shop since he has enough money to buy a flock of sheep twice the size of the one he had before, and since he has since learned Arabic, can sell to Arabic merchants too. But he never buys a single sheep. He decides to fulfill his personal legend - people in the caravan decide to learn from one another. As the Englishman attempts to observe the desert and learn its language, Santiago reads the Englishman's books and learns about alchemy. The Englishman tells him that the goal of alchemists is to purify metal by heating it for many years until all its individual properties are burned. After a while, Santiago stops reading and returns the books to the Englishman, and each tells the other he is not able to learn anything. Santiago concludes everyone has his or her own way of learning things. When it arrives in the oasis, the caravan is welcomed and told that it will not be permitted to proceed further because of tribal wars. Santiago helps the Englishman look for the alchemist. He meets a desert woman named Fatima who tells the group where the alchemist lives. The boy is infatuated with Fatima's beauty at first sight, and tells her that he loves her and wants her to be his wife. At the very same time, the alchemist living at the oasis realizes that he will meet a disciple who would learn from him the secrets of alchemy. Apparently the disciple turns out to be Santiago. Santiago meets the alchemist after averting a threat of tribal attack on the oasis through a vision he has after reading about the flight of two hawks. The alchemist tells the boy that he will never be happy unless he fulfills his Personal Legend. Reluctant to leave the oasis because of his love for the desert girl Fatima, Santiago tells the alchemist that he wants to stay there, accepting the new role of councilor which was offered to him by the chieftain when Santiago saved the oasis. But the alchemist warns Santiago that in the future he would lose his ability to see omens because he stopped listening to the omens that told him to find his treasure and fulfill his Personal Legend. As a result he would lose his position as the councilor and he would regret not pursuing his destiny of finding his treasure. Eventually, Santiago decides to leave the oasis with the alchemist in pursuit of his treasure. While traveling through the desert, the boy learns from the alchemist. He learns that each person who fulfills his personal legend enhances the Soul of the World, and that the world is just here to show God's glory. The alchemist also tells the boy to listen to his heart and understand it so it will not betray him and tell him in fear that it is not wise to find his treasure. Santiago and his heart become one, and Santiago's heart tells him that he has learned the unspoken Language of the World. Santiago and the alchemist are captured along the way by one of the warring tribes. The alchemist tells the chief that they have brought money to give to him. the money is accepted without question as it can buy many arms; the alchemist then declares that Santiago is a powerful alchemist and can turn himself into the wind and destroy the military encampment if he wants to. The leader demands to see this and tells the boy he has three days to demonstrate his power or the two will die. This is the ultimate test of Santiago's knowledge of alchemy. On the third day, Santiago leads the group to the top of a cliff and tells them that the action will take a while. Using his knowledge of the Language of the World that he learned from his heart on his journey, Santiago talks to the desert, and teaches it about love, and eventually the desert allows Santiago to use his sands, saying that he would also need the wind to blow them. Santiago turns to the wind, and tells it that it hasn't met its full limits. The wind, curious about what it could do, strikes up a conversation about love with the boy. The wind is unsatisfied, and suggests the boy talk to the heavens (the sun). The boy tells the wind that it must blow the sands so he will not be blinded when looking at the sun. The boy proceeds to talk to the sun, and after the sun tells him that although he is wise, he doesn't know how to turn Santiago into the wind. The wind, overjoyed that he knows that the sun has its limits, blows even harder. The "Sinum," the sandstorm that results, almost destroys the camp. Two commanders with the chief are fearful and tell him that they should stop this. The chief replies that he wishes to see the greatness of Allah, the Arabic word for God, and makes a mental note to remove the two from command as true desert men are not afraid. Santiago is told to talk to the hand that wrote all, that is, the Son of God. The boy and the Son of God have a silent conversation, and the soul of the boy becomes one with the Soul of the World, which is the Soul of God. The Soul of God can perform miracles, and Santiago turns himself into the wind and moves off the cliff to the far side of the camp next to a sand-covered sentinel. After turning himself to wind, Santiago and the alchemist travel on to the pyramids with an escort party provided by the general-chief. They stop at a monastery, and the alchemist tells the escort party to return to their camp. There he meets a monk and they talk in the Coptic tongue. The monk invites them in. In the kitchen, the alchemist shows Santiago a demonstration of turning a pot of lead into gold. The alchemist divides the gold into four quarters and gives the monk one of the pieces for his generosity and hospitality. He gives a piece to Santiago, and one for him to return to the oasis. He gives the final piece to the monk for Santiago in case he ever needs it. Santiago and the alchemist separate not far from the pyramids. Santiago's heart tells him that he should dig for his treasure where he weeps after getting to the pyramids of joy. Robbed once again near the pyramids, Santiago gives up hope, but the robber tells him that he is stupid to have traveled so far. He then tells the boy of a recurring dream in which he had seen a treasure in a church where shepherds and their sheep slept, hidden under a sycamore tree growing where the sacristy once was. The boy, who slept in this church as a shepherd himself at the beginning of his adventures, goes back to the monk to get money for the return trip and finds the treasure, a chest of Spanish gold coins. |
The idea for this story is taken from a short prose-poem by Oscar Wilde called 'The Disciple'. —The preceding unsigned comment was added by 123.193.8.57 (talk) 07:48, August 20, 2007 (UTC)
Time Period
[edit]Does anyone know what time period this novel was set in, the author was very vague in that area. 144.132.167.42 04:53, 11 December 2005
- In personal experience, it seems that to make the book more universal, authors do not mention the time. How many times have you picked up a book, only to discover it was written in a time period that you cannot relate to, so you put it down, and find something else. Think of everything that you could have appreciated in the book if you had not had a prejudice against seemingly ancient literature and ideas. But to answer the question it could be anywhere from the 1500's-1800's. JanieDough 04:46, 27 August 2006
- Clue: The book mentions that the Englishman knows Esperanto, which was invented in the late 1800's.Brianberns (talk) 07:00, 7 March 2010 (UTC)
- It has no specific time period; brilliant description of the reason why, whoever wrote the explanation above. ~ Raff; — Preceding unsigned comment added by 189.27.171.38 (talk) 21:00, 18 September 2011 (UTC)
- I would say the time period is about the late 1800s, past 1860, because they do mention a lot of technology, like rifles and chrome-plated pistols. Drake&Josh 05:13, 2 March 2007
- Actually, it would be past 1839. Considering that the first revolver was made in that year, and that the English Man carries one on him, it had to be past that point. 209.89.181.114 22:18, 17 April 2007
- I think that it was probably in the early 1900s, when cars were still rare enough not to be used widely. The dunadain 23:13, 1 May 2007
- Let me correct myself, it's NOT 1893 when the first revolver was made, but 1839. 209.89.181.114 04:53, 17 May 2007
- The Englishman is also said to have studied Esperanto, which had only begun development in the 1870s and didn't have a world conference until 1905. It seems to me more likely that the story is meant to be anachronistic. --Rae (Talk | Contribs) 04:01, 18 May 2007 (UTC)
- I mentions Oscar Wilde, and most of his works were around 1870, no? --85.108.104.41 (talk) 12:10, 7 February 2009 (UTC)
- On page 66, it is written that "He knew how to speak Esperanto ... " Esperanto was started in 1887 WikiPedia article -> Esperanto —Preceding unsigned comment added by 173.203.198.31 (talk) 03:23, 4 November 2010 (UTC)
- Think about that melchizedek is in the bible time — Preceding unsigned comment added by 72.206.113.225 (talk) 18:50, 7 December 2017 (UTC)
(Just now I've indented the above text, and attributed authors, because this section was getting hard to read. And in resuscitating the discussion in 2022, I'm resetting the indentation.) I believe that the time period of The Alchemist is the twentieth century. Evidence includes:
- As mentioned above, the poor shepherd is able to identify "a chrome-plated revolver", an item that wasn't readily available until the 1940s.[1] Chrome plating of any kind had only been invented a generation earlier, but World War II saw its use take off in arms.
- The Englishman had studied Fulcanelli, an alchemist who flourished in the 1920s.[2]
- As mentioned above, the Englishman had studied Esperanto, which took off with the League of Nations circa 1920. The first guides were published in 1887 and 1905.
- Similarly, the crystal merchant personally remembers a time when Tangier had ample "German soldiers who were always well-heeled".[3] The German military's interests in Morocco, interests of any kind, date from the first decade of the twentieth century. (The Agadir Crisis occurred soon afterwards in 1911.) Morocco attracted the Germany military in later parts of the 20th century, e.g. it was involved in the North African campaign siding with Vichy France until 1942.
- The language the Alchemist himself uses to explain ancient concepts is revealingly modern; for example, the concept of an "explosion of a star"[4] wasn't posited until 1866 and not widespread till the 1930s.
- Many historical events are referred to as being unequivocally in the distant past. For example, the work of the Conquistadors of the 15th and 16th century was "long ago forgotten"[5], the printing press of the 1430s was invented "many centuries ago"[6], and so on. These references are consistent with a twentieth-century setting, with an exception: a desert elder misdates the events of Genesis:37 by about 1,600 years![7] However, this single outlier is surely a typo/oversight on Coelho's part, as he worked to finish the book in just two weeks. Rae (above) thinks the author might have used anachronisms. However, besides the misdating of Genesis:37, I saw no other inconsistencies with a twentieth-century setting.
Some claim that the novel's time period is deliberately ambiguous because there's no mention of cars or planes. Soon after the twentieth century ended, when I ferried from Tarifa to Tangier myself in 2004 and thence to the Sahara until 2005, I didn't see many swords or gold pieces, but I did observe at close quarters how Berbers and other nomads lived and I can attest that their common technologies were ancient. It truly felt like time travel. When I wrote of my voyage afterwards (a year or two before encountering Paulo Coelho's story, btw), I toned down mentions of modern technology -- not only to give my story focus and exoticism, but to help convey the special sensation of time travel the region gave me. With each omitted mention of a technology, my readers still knew that an absence of evidence wasn't an evidence of absence.
If I were pressed to pick which decade of the 20th century The Alchemist was set in, it would be the 1960s, 1970s, or 1980s. The evidence for this isn't quite as strong as the above six items, but here goes:
- There are several veiled references to Santiago's reading Dr Zhivago, a novel translated into Spanish in 1958. There's no direct confirmation that this is the book, but I can't think what else it could be.
- The crystal merchant recalls witnessing, during his career, that "the nearby city of Ceuta had grown faster than Tangier"[3], and this could easily be the brilliant phenomenon which occurred in the first half of the 20th century in which the annual growth rate of Ceuta averaged 67% higher than Tangier's (2.8% vs 1.7%, respectively). Specifically, Ceuta experienced a quintupling in population from 14,000 in 1900 to 73,000 in 1960[8], while, from circa 1910 to 1956, Tangier's population only doubled, increasing from 40,000 to 86,000.
- The tribal warfare can't be used to narrow down the date further, as it's as old as the hills and continues as of 2022. We aren't told the nationality of the warriors, either. However, it's tempting to link their aggression to any number of surges of Saharan turmoil occurring against the backdrop of colonial withdrawal in the 1960s onwards, the Algerian coup (1965), Libya's coup (1969), the Western Sahara Conflict (1973+), or Egypt's urban bread riots (1977), etc.
That at least three decades are possible means that there still remains a little bit of mystery when it comes to time period! Mebden (talk) 23:03, 28 February 2022 (UTC)
References
- ^ [Paulo Coelho] (1988). "The Alchemist". p. 93. ISBN 0007155662.
- ^ [Paulo Coelho] (1988). "The Alchemist". p. 85. ISBN 0007155662.
- ^ a b [Paulo Coelho] (1988). "The Alchemist". p. 47. ISBN 0007155662.
- ^ [Paulo Coelho] (1988). "The Alchemist". p. 130. ISBN 0007155662.
- ^ [Paulo Coelho] (1988). "The Alchemist". p. 176. ISBN 0007155662.
- ^ [Paulo Coelho] (1988). "The Alchemist". p. 86. ISBN 0007155662.
- ^ [Paulo Coelho] (1988). "The Alchemist". p. 112. ISBN 0007155662.
- ^ "Ceuta".
Symbols
[edit]Methinks someone/s should go over the themes/ideas explored within the novel. For example, fate. If someone does you get a high 5. 202.150.123.226 06:30, 7 June 2007
- Yeah, We need some examples of Symbols, I got kinda lazy, and can someone else do it??? I wanna upgrade this article from a start. Desert storm101 02:28, 22 June 2007 (UTC)
Picture
[edit]Sumone add a picture of the book... Desert storm101 16:48, 22 June 2007 (UTC)Desert Storm101
- I added a picture of the cover of the book....hope you like it! ~Bella 19:43, 25 June 2007 (UTC)
yup!!!!!!!! Desert storm101 04:36, 27 June 2007 (UTC)DS1135
References
[edit]MORE REFERENCES NEEDED>>> Sumone do it... Add somthing from a review site... Desert storm101 23:44, 27 June 2007 (UTC)Desert Storm101
Notable Quotes
[edit]LOl.... I tried to upgrade to B class, but they said Notable Quotes 2 long. FInd the most important.... Trim Desert storm101 23:43, 27 June 2007 (UTC)Desert Storm101
- I will suggest that we dump the quotes altogether and move them to Wikiquote. Marlith T/C 04:39, 23 August 2007 (UTC)
Collage of Pictures and Words
[edit]Hey! I have to make a collage of pictures and words.. so if anyone has any interesting pictures related to the story.. like..the picture of a crystal shop on the hill in Tangier or the oasis..or something of that sort.. it would be very helpful ^^
~Saums —Preceding unsigned comment added by 202.53.247.146 (talk) 13:32, 25 September 2007 (UTC)
I reckon this book could be anything up to the 1930s. Also where does the name Santiagi come from????? —Preceding unsigned comment added by 92.11.141.165 (talk) 13:27, 25 January 2008 (UTC)
Santiago is Spanish for "St. James". --76.84.110.219 (talk) 17:48, 13 January 2009 (UTC) 76.84.110.219 (talk) 17:46, 13 January 2009 (UTC)
For a couple of little extras for a collage could be like a camel, pyramids, sheep, crystals, treasure chest, palm trees, anything of the sorts. -Savannah
Most Translated Book???
[edit]I don't think so. The Bible has been translated in to hundred of languages. I could see the most-translated non-religious book, but that's it. Or, perhaps, modern book. I think that should be deleted, unless anyone can find that reference. :) --76.84.110.219 (talk) 08:39, 13 January 2009 (UTC)
- What about Harry Potter? in the article Harry Potter in translation, I can see, that it has been translated into 60 languages so far with one additional language near publication, placing it on par with the alchemist or even preceding it (depending on whether we count traditional and simplified Chinese as one or two languages, maybe the same case with Brazilian and Portugalian Portuguese. —Preceding unsigned comment added by DavidSpanel (talk • contribs) 15:04, 13 January 2009 (UTC)
Regardless, it should not be listed as the most translated as, definitely, the Bible and, perhaps, Harry Potter beat it in that category. --76.84.110.219 (talk) 17:56, 13 January 2009 (UTC)
Outdated info
[edit][1] "... has since been translated into 56 languages, winning the Guinness World Record for most translated book by a living author." I think now either it has been translated to more than 56 languages and/or Harry Potter has been translated more. I haven't do any research other than the information above, though. Bennylin (talk) 14:37, 6 September 2010 (UTC)
me and the Alchemist
[edit]I love how the book is all about discovering ones personal legends, i think many have forgotten our purpose to be on earth and forget to appreciate life.....by Dizzy —Preceding unsigned comment added by 203.35.135.136 (talk) 02:57, 28 February 2009 (UTC)
I think this book is a load of half-baked bullshit. Personal legend my hairy ass. Anybody who needs their philosophy served up in such a cheesy package should stick to watching Oprah.---Ian —Preceding unsigned comment added by 82.123.41.226 (talk) 18:35, 27 March 2009 (UTC)
WP:NOTFORUM, yours ever, Czar Brodie (talk) 19:21, 27 March 2009 (UTC)
- And why is it a load of half-baked bullshit? I like opinions, but what exactly made you think of that? TheeChEeese (talk) 23:28, 9 May 2021 (UTC)
Criticism
[edit]Someone should add a criticism section, since the book has been heavily criticized. I would do it myself, but I'm drunk and tired. 88.88.186.19 (talk) —Preceding undated comment added 04:09, 29 March 2009 (UTC).
- Well, I can't find any criticism online, but I'd love to say my piece.
- This book consists entirely of one dimensional characters and New Age claptrap. It contains nothing of philosophical value on any level, and its thesis of "when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it" is demonstrably false. I grant that it is mildly entertaining, but its message is pure mind pollution on par with The Secret.
- Paulo Coelho is the poor man's Gabriel García Márquez. If you like Coelho's style, try One Hundred Years of Solitude. If you are seeking the meaning of life, try thinking for yourself and maybe reading some actual philosophy. --Brendtron5000 (talk) 02:12, 4 November 2010 (UTC)
- So... you don't like the book or its message (though the latter more than the former) and you feel that should be reflected, here? -Miskaton (talk) 18:05, 24 May 2013 (UTC)
- The unsigned comment, I believe, was suggesting adding a criticism section, not adding a section of his own criticism! It would not be acceptable for article authors to add their own personal criticisms (or indeed their views at all). Wikipedia is not an opinion forum. Writing one's own critique would constitute what's called here "original research." What is definitely needed for this WP article, though, is a Critical Reception section, that includes quotes and summations of the book's reception by established literary critics. Apparently there used to be at least a mention of criticism but at this time there is nothing mentioned in the article. In summary, the article clearly needs a critical reception section. Chafe66 (talk) 21:55, 8 July 2020 (UTC)
Question
[edit]What is te name of the girl in the novel? —Preceding unsigned comment added by 222.127.0.35 (talk) 03:12, 3 February 2009 (UTC)
- i believe it is Fatima, but it should say. please put other questions near the bottom or at another place on this page rather than the exact top. —Preceding unsigned comment added by Naturada137 (talk • contribs)
Plot comparison to other works
[edit]it is FATIMA the merchants daughter
Nothing about Borges??
[edit]What about: Coelho found his concept for his next book, The Alchemist (1988) in a 1935 short story by Argentine writer Jorge Luis Borges called “Tale of Two Dreamers”. Like The Alchemist, Borges’ short story revolves around two dreamers in search of treasure. . See here--89.160.147.231 (talk) 16:32, 11 April 2011 (UTC)
I have personally added a detailed reference to his a few months ago, explaining that Borges himself took the idea from the 351st night of the One Thousand and One Nights. My note has been deleted from the English wikipedia (luckily not from other languages ones). I had heard that Coelho fans are really "fans" and not prone to literary dialogue... Unfortunately this fact proves the rumor. Or that someone is paid to clear his pages form what could affect his "genius" to the eyes of the less literary aware. (Dario) —Preceding unsigned comment added by 93.39.246.110 (talk) 07:56, 23 May 2011 (UTC)
I can also add that the idea of a man seeing a dream, promising riches in distant land but when arrived said land, only to discover another man who sees similiar dream but location of dream is back in his home, a common folk tale told in Turkey for ages. Takkeci Ibrahim is his name and it is told that he built a mosque with the gold he found. Here is a Turkish blog site tells the story: http://darulselam.blogcu.com/takkeci-ibrahim/7349645 and http://www.sevde.de/Islami_yasama/Zenginlik_de_Bir.htm — Preceding unsigned comment added by 88.244.202.202 (talk • contribs) 20:50, 6 October 2011 (UTC)
To add to the Turkish folk tale above there is a similar legend associated with the building of the Izaak Synagogue in Krakow Poland in 1644. In the story Isaak Jakubowicz has the dream that the gold is in Prague and upon arrival discovers from a guard that it is in his home. Here is a link to the Wikipedia article on the synagogue: https://wiki.riteme.site/wiki/Izaak_Synagogue — Preceding unsigned comment added by Rbaxe (talk • contribs) 13:31, 23 October 2015 (UTC)
File:The Alquemist.jpg Nominated for speedy Deletion
[edit]An image used in this article, File:The Alquemist.jpg, has been nominated for speedy deletion at Wikimedia Commons for the following reason: Copyright violations
Don't panic; deletions can take a little longer at Commons than they do on Wikipedia. This gives you an opportunity to contest the deletion (although please review Commons guidelines before doing so). The best way to contest this form of deletion is by posting on the image talk page.
This notification is provided by a Bot --CommonsNotificationBot (talk) 16:46, 26 September 2011 (UTC) |
Written By Marjon Banigo-os...?
[edit]Who is Marjon Banigo-os? why does it say he\she wrote the book, has Coelho changed his name? — Preceding unsigned comment added by 82.0.23.176 (talk) 18:07, 29 May 2012 (UTC)
- I changed it assuming it was vandalism. — Preceding unsigned comment added by 82.0.23.176 (talk) 18:10, 29 May 2012 (UTC)
Confused or confusing geography?
[edit]"One day, he meets a mysterious man in the town of Tarifa, who sends him on a journey to the other side of Africa."
Er, Tarifa, Andalusia is not in Africa. So I'm at a loss to know what "the other side of Africa" means. Even if we take it to mean the furthest side, that would suggest South Africa. That's not exactly a "side", but "furthest tip". And it doesn't appear to me to fit the story as described in the rest of the article.
Can someone familiar with the story improve the wording here? Perhaps just "a journey to Africa" or "a journey across the Mediterranean"? Bob Kerns (talk) 09:43, 5 November 2012 (UTC)
Sold copies ???
[edit]The article cites the French agency AFP stating that "more than 65 million copies are sold worldwide". However I found this page from afp.google.com wth the date May 31, 2008 (and copyrighted this way: Copyright © 2013 AFP.) that delivers this information: Coelho uses a simple, direct writing style and enjoys a reputation as a seeker and sage. He is the all-time best-selling writer in the Portuguese language, with a total of between 92 million and 100 million books sold. His best known work, "The Alchemist," has sold 30 million copies in 65 different languages and is being made into a feature film by Hollywood heavyweight Laurence Fishburne. Source: afp.google.com So it seems to me that someone confused the number of languages with the number of sold copies. Therefore I will change the figure in the article from 65 million to 30 million.
Other well-known sources deliver these figures:
- The British Telegraph wrote in 2008: "The book has sold over 30 million copies worldwide and translated into 67 languages." See here: telegraph.co.uk/Paulo Coelho's The Alchemist to be filmed by Laurence Fishburne and Harvey Weinstein.
- msn.com wrote in May 2008: "The Alchemist" has sold more than 30 million copies around the world since it was published 20 years ago. Back in fashion, it's currently at number seven on the New York Times bestseller list of paperback fiction. Source: today.msnbc.msn.com/‘The Alchemist’ to be transformed for the big screen
- Reuters however delivered in May 2008 in a press release a completely new figure: The exhibition and podcast boast a complete behind-the-scenes look at Coelho's editorial work that led to The Alchemist becoming one of the world's best selling books, with more than 100 million copies sold in over 67 languages. However Reuters warns at the same time against its own "content" with the following remark: Reuters is not responsible for the content in this press release.
- In November 2010 the Los Angeles Times wrote: The book has been translated into 71 languages and sold more than 40 million copies. Source: latimes.com/Someone must want it for Xmas: 'The Alchemist' graphic novel
- "Laura reviews books" wrote in July 2011: According to Coelho’s introduction, Julia Roberts was a huge fan of this book. She wasn’t the only one. The Alchemist has sold more than 20 million copies worldwide and has been translated into fifty-six languages. Source: laurareviewsbooks.com--Eusc (talk) 21:14, 5 January 2013 (UTC)
New figure of sold copies
[edit]Micah Mattix, assistant professor of literature at Houston Baptist University wrote on Sept 20th, 2012 in his blog thegospelcoalition.org/reading-for-worldviews-the-alchemist the following:
Originally published in Portuguese in 1988, Paulo Coelho's The Alchemist has since been translated into 56 languages and sold more than 20 million copies worldwide.
(Micah Mattix 2012-09-20)
These both figures cast light on the reliablility of figures from dot.coms, papers and even press agencies.--Eusc (talk) 19:59, 13 January 2013 (UTC)
"Non Imaginary Author" -- unclear
[edit]Paragraph 2 of the article. I have no idea in the world what this might mean. -- David James — Preceding unsigned comment added by 166.205.55.30 (talk) 11:37, 15 March 2013 (UTC)
Criticism is unspecific
[edit]So, here's what is said in the criticism section:
- "One of the chief complaints lodged against the book is that the story, praised for its fable-like simplicity, actually is a fable–-a retelling of "The Ruined Man who Became Rich Again through a Dream" (Tale 14 from the collection One Thousand and One Nights)."
This statement has one citation, and that is a link to the referenced story text. There is absolutely no source to back up this claim, nor any detail on what the parallels might be.
- "Also the life story of Takkeci Ibrahim Aga who is believed to live in Istanbul during 1500s, has the same plot. So too does the English folk tale, the Pedlar of Swaffham."
Again, these two claims make no clear specific assertions about the parallels, nor do they cite any external source. We might as well say, "This book simply rips off Pink Floyd's Dark Side of the Moon".
Is the claim that the other three stories have similar plots? That their characters are reminiscent of each other? Is there some direct plagiarism? Has anyone ever made these assertions outside of Wikipedia, or is Wikipedia simply making its own accusations, here? -Miskaton (talk) 18:11, 24 May 2013 (UTC)
- Yeah, as I mentioned above, WP doesn't get to "make its own accusations here." Writers of articles don't insert their own views. I grant that there are occasionally borderline cases and that the selection of what material to include and what to exclude is itself and editorial act, but WP clearly draws the line at authors offering their own conclusions or views. So it's good those "criticisms" are no longer in the article. Chafe66 (talk) 22:01, 8 July 2020 (UTC)
Author Biography
[edit]Is it really the appropriate tone for an encyclopedia to say an author "has written many other books that have touched the hearts of many around the world"(paraphrase). It sounds a little hagiographical and who exactly is saying this, and about which novels? Can a novel actually touch a heart? --Tornvmax (talk) 00:23, 24 July 2013 (UTC)
conflict in translations
[edit]The first paragraph says that the book is translated in Atleast 56 languages but the under thr the translation heading it says the book is translated in 67 languages. Which is correct? Sankar Vaiyapuri (talk) 19:27, 3 April 2014 (UTC)
--Rabin gaire (talk) 12:30, 19 October 2014 (UTC) Excuse me Is it 53 or 67 translation made of this book.
- On 19 May 2008 it was reported to be "65 million copies" and "56 languages."(ref #2 in the article which is a 404 now) On Oct. 8, 2009 it was reported to be "65 million copies" and "67 languages".[2] On April 22, 2013 it's "over 100-million copies" and "70 languages" but that's for all of his works.[3] On October 9, 2014 we are up to "over 150 million copies", "80 languages" though the language part may apply to all of his works.[4]
- The publisher claims "With over 150 million copies sold worldwide since its initial publication 25 years ago, and translations into over 80 languages, The Alchemist has already achieved the status of a modern classic."[5] That publisher's page though is about the 25th anniversary edition which would have been in 2013. The page mentions an interview with the author that would be on Sunday, September 14th. September 14th falls on a Sunday in 2008, 2014, and 2025. The cover image time stamp on that page is March 10, 2014 and the time stamp for the image of the interview is dated September 10, 2014.
- This is a blog post but mentions an interview with Paulo Coelho. "three years to sell the first, well, 10,000 copies." ... it took 15 years to get to the NYT best seller list but in the dozen years since then ~150 million copies were sold. --Marc Kupper|talk 08:38, 13 February 2016 (UTC)
Publication Info of The Alchemist by Paolo Coelho
[edit]can someone give complete answer please — Preceding unsigned comment added by 112.198.75.183 (talk) 12:40, 10 March 2016 (UTC)
The Masnavi, by Rumi.
[edit]The earliest version of the story -a self-fulfilling prophecy- is in The Masnavi, by Rumi -The tale is known as “In Baghdad, Dreaming of Cairo; In Cairo, Dreaming of Baghdad”. It's also appear in the One thousands and one night: https://wiki.riteme.site/wiki/One_Thousand_and_One_Nights#Foreshadowing And here is another version and the origins: https://wiki.riteme.site/wiki/Pedlar_of_Swaffham#Origins — Preceding unsigned comment added by Mauro Lirussi (talk • contribs) 02:56, 26 April 2019 (UTC)
- Without a reference, specifically from Cohelho himself, this would count as WP:OR. Sweetpool50 (talk) 08:32, 26 April 2019 (UTC)
Reception Section
[edit]I feel like there are a ton of completely irrelevant details in the Reception section. The whole part about him going to ruminate in the desert before "continuing to struggle" and find another publisher is... just not encyclopedic in my opinion. It might be good for a history of writing the book, but the reception needs documented reviews from notable sources, and sales information. That's it. I don't need an emotional, novel-ish narrative about his inner turmoil. Just my two cents. 170.55.118.114 (talk) 17:15, 13 March 2024 (UTC)
- I agree. There's only one, maybe two sentences there that are relevant for a Reception section. Telmo Amaral (talk) 20:43, 11 August 2024 (UTC)