This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article lies in the latitude of WikiProject Piracy, a crew of scurvy editors bound to sharpen up all Wikipedia's piracy-related articles. If you want to ship with us and help improve this and other Piracy-related articles, lay aboard the project page and sign on for a berth.PiracyWikipedia:WikiProject PiracyTemplate:WikiProject PiracyPiracy
This article is within the scope of WikiProject Tambayan Philippines, a collaborative effort to improve the coverage of topics related to the Philippines on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Tambayan PhilippinesWikipedia:WikiProject Tambayan PhilippinesTemplate:WikiProject Tambayan PhilippinesPhilippine-related
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain
Ok, so I think my edit is mostly uncontroversial grammar, but I changed two things that I'm not entirely sure about. First, among the forces embarked on the fleet was the phrase "a public safety sting" which I changed to "police contingent", figuring that public safety=police, sting=a unit. The sentence on the bombardment is followed by "once struck the pirate's resistance, the assault was launched.". I figured that what was meant was a description of the effects of the bombardment on the pirates, so I changed it to "lowered the morale of the pirates" or words to that effect. However, I think it's possible that the intended meaning was "struck their colors", i.e., surrendered. I'll check the sources to find out for sure. Another grammar edit to follow.Howicus (talk) 17:59, 5 February 2013 (UTC)[reply]
Second edit is again, mostly grammar (I suspect the author of this page was a native Spanish speaker). However, two references to "scales" confused me. My best guess, and the one I used, is that scales means grappling hooks or similar devices. Howicus (talk) 20:50, 5 February 2013 (UTC)[reply]
Also, a sentence read that the Spanish took cannons "into" a fort, which makes no sense seeing that the forts were later destroyed. I chagned that to took cannons "at" the fort. Howicus (talk) 20:53, 5 February 2013 (UTC)[reply]