This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong
This article is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.JudaismWikipedia:WikiProject JudaismTemplate:WikiProject JudaismJudaism
This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related
Well not so sure about that Dave - pretty sure it's Shir La'Shalom. I've looked in Hebrew song books published in Israel
and it's written La'Shalom in the Hebrew text. One example below
<Achshav Shirim - shirim she'tov la'shir, published 2003>
(March 7, 2011)(Gingidee (talk) 10:58, 7 March 2011 (UTC)Julian Duband Melb Australia - musician, composer, educator,)[reply]
"Despite it is hard to question the general message of the lyrics, the Israeli society is divided about it. Many from the Israeli right claimed that it had been improper to use this song for propaganda during the first Lebanon war because of its anti-war lyrics. Religious groups have been saying that parts of the lyrics ("The purest of prayers will not bring us back" or "don't whisper a prayer") were contradicting to their ideology."
This paragraph is not yet in English. Could someone who knows what it means help? Stikko (talk) 16:55, 15 November 2009 (UTC)[reply]