Talk:Shchi
A fact from Shchi appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 27 February 2011 (check views). The text of the entry was as follows:
|
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
ещё
[edit]It means "still" or "yet" (the cited source uses the first word). Will correct appropriately (Funny thing ... an English transliteration (not "transcription") would use eight letters to completely reflect the sounds: yeshchyo).
Russia in X century?
[edit]There was no political or even geographical entity called Russia in X, XI, XII, XIII, XIV, or even XV century. If you're talking about the Rus, then whatever cuisines had entered that space are as much Russian as Ukrainian or Belorussian. Goliath74 (talk) 19:52, 5 June 2022 (UTC)
Transliteration vs transcription
[edit]According to our article Transliteration:
- (...) Transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language.
Also, according to our article Transcription (linguistics):
- Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of a source language text in a target language (e.g. translating the meaning of an English text into Spanish), or with transliteration which means representing a text from one writing system in another writing system (e.g. transliterating a text in Cyrillic script into Latin script).
So, to put it simply, transliteration is letter for letter, transcription is sound for sound. A two-letter Russian word transliterated into German, English or whatever would be still only two letters long. In ISO 9, a pure transliteration system, щи produces ŝi – still a two-letter word. It is phonetic transcription, an attempt to convey the sound of a Russian word using English or German orthographic conventions, that produces multiletter monstrosities like shchi or schtschi. — Kpalion(talk) 11:46, 16 March 2011 (UTC)
Another variant
[edit]If it was made with Korean-style fermented cabbage, it could be called kim shchi. —Mahāgaja · talk 18:39, 26 November 2020 (UTC)
Flour wasn’t (just) added for caloric value.
[edit]Clearly it was added as a thickening agent, given that thickness is mentioned later, and that bread was the carb source anyway. Portraying it as being added solely for calories is silly. — 109.42.176.73 (talk) 17:32, 19 February 2022 (UTC)
- Wikipedia Did you know articles
- C-Class Russia articles
- High-importance Russia articles
- High-importance C-Class Russia articles
- C-Class Russia (demographics and ethnography) articles
- Demographics and ethnography of Russia task force articles
- WikiProject Russia articles
- C-Class Food and drink articles
- Mid-importance Food and drink articles
- WikiProject Food and drink articles