Jump to content

Talk:Romanization of Macedonian

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

‘Contemporary Macedonian’

[edit]

The article cites no references; in particular, what's the source of the transliteration presented in the ‘Contemporary Macedonian’ column? Or is it OR? Apcbg (talk) 11:53, 20 December 2007 (UTC)[reply]

Merge proposal

[edit]

Should Macedonian Latin alphabet really be a separate article from this one? ·ΚέκρωΨ· (talk) 06:31, 8 April 2008 (UTC)[reply]

[edit]

Ancient Macedonian is also transliterated to Latin on Wikipedia, hence the need for disambiguation. ·ΚέκρωΨ· (talk) 15:49, 8 April 2008 (UTC)[reply]

Regarding this, what do you mean there isn't anything to transliterate? Try all the Macedonian words transliterated to Latin in the relevant article. ·ΚέκρωΨ· (talk) 15:58, 8 April 2008 (UTC)[reply]
Dablinks are only for topics that actually have target articles. We have no article for the romanization of Ancient Macedonian, and we'd never need one, because it's romanized exactly like all other Greek alphabet writing. Go find an Ancient Macedonian inscription written in an alphabet other than Greek, and then we'll worry about its romanization and write an article about it. Fut.Perf. 15:59, 8 April 2008 (UTC)[reply]

‘Contemporary’ or ‘Former’ Macedonian?

[edit]

There is evidence that the allegedly ‘Contemporary Macedonian’ transliteration system has been partly replaced by another, diacritics-free one. In a recent article on the subject, Како да се латинизира кирилицата (How to Romanize the Cyrillic Alphabet) by Z. Georgievski, published in the Skopje Globus Weekly of August 19, 2008 the Macedonian scientist Елка Јачева–Улчар testifies:

“Моето презиме, на пример, во пасошот, кој е од 1998 е напишано како Jačevа-Ulčar, но во неодамна извадената лична карта тоа гласи Jacheva-Ulchar”. (My family name for instance, in my passport, which since 1998 had been spelled Jačevа-Ulčar, however in my recently issued Identity Card that reads Jacheva-Ulchar).

Mrs. Jacheva-Ulchar explains that the letters ж, ѓ, ѕ, љ, њ, ќ, ч, џ and ш are transliterated as zh, gj, dz, lj, nj, kj, ch, dj and sh respectively, the new transliteration relates to personal names only, and is already applied.

Another source, Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation, gives a full transliteration scheme under the heading "This is the official method of Romanizing Macedonian and is used in passports", which agrees with the above except for using dzh for џ.

It should be noted that the latter scheme (probably, both schemes) keep the old usage of c and j instead of ts and y normally used in English-oriented Romanizations of the Cyrillic letters ц and й / j.

These new developments should probably be further clarified, sourced, and reflected in the article; the present version of the article appears neither up to date nor adequately sourced. Apcbg (talk) 10:08, 7 September 2008 (UTC)[reply]

It's time to implement the diagraphic transliteration to the Macedonian names

[edit]

The Macedonian names, cities, geographical places etc. are transliterated with diagraphs from the officials. Every english version of the government web sites are no longer using the diacritic letters like: č, š, ž, ḱ, ĝ but ch, sh, zh, kj, gj instead. Therefore I don't see a reason why Wikipedia should go against that. The Macedonian ID cards explicitly show the "new" way of transliteration that became a practice since 2008. I will start changing the names soon and I expect support from the rest of the team. Thank you. Macedonicus (talk) 13:16, 14 May 2012 (UTC)[reply]

Officially sanctioned transcription using Qq for Ќќ

[edit]

The book Македонски јазик и литература IV година by Трајан Божинов, which seems officially sanctioned ("Со решение на Министеротво за образование и наука на Република Македонија"), stands out from all other transliterations mentioned in this article by its use of Qq for Ќќ (see page 31). Does anyone know more about this romanization, and can it be included here? — Sebastian 17:43, 5 May 2015 (UTC)[reply]

The transliteration in this book seems to be Albanian-based: ll for л, l for љ, xh for џ, x for ѕ, ç for ч...Burzuchius (talk) 20:11, 18 July 2015 (UTC)[reply]

New Orthography

[edit]

In February 2016, a new edition of Orthography of the Macedonian language was published. Are there transliteration rules in that edition? Burzuchius (talk) 18:24, 7 April 2016 (UTC)[reply]

Done. Burzuchius (talk) 18:21, 3 August 2017 (UTC)[reply]

Simple transliteration table needed

[edit]

Simple transliteration table is need. See example in [[1]] 2600:1700:CDA0:1060:E13E:DFEE:452A:CCA9 (talk) 01:10, 7 September 2022 (UTC)[reply]