Jump to content

Talk:Ponte do Prado

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

No consensus to move. Vegaswikian (talk) 01:43, 3 February 2012 (UTC)[reply]

Ponte do PradoBridge of Prado (Vila Verde) – Translation of name from Portuguese to English, utilizing a qualifier to indicate the location (in the municipality of Vila Verde per WP:UE, wherein "translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader". That is, the suggested format is literal translation of the subject that maintains, and extends the specificity. Note: This request is also made to resolve an error on my part: to remove a redirect made (in error) from that title to this article. relisted-Mike Cline (talk) 17:39, 23 January 2012 (UTC)Ruben JC (Zeorymer) (talk) 09:05, 13 January 2012 (UTC)[reply]

Oppose, there is only 1 article about o ponte do prado here on wiki, so no need for Vila verde, and many other articles about portuguese bridges are styled as "Ponte de/da/do ...." Cristiano Tomás (talk) 00:44, 20 January 2012 (UTC)[reply]
Really Cristiano? I have been following the discussions on the John IV of Portugal article. Your opposition seems to be anti-English rather then rational. Since when is a bridge in English anything other then a bridge? There is no "styling" per se in English Wikipedia about bridges: the original creators of these names copied them over from Portuguese Wikipedia and did not follow up with due diligence in content development and rationalization to the Wikipedia conventions. I accept that a qualifier is either here nor there, but suggesting that all bridges in English Wikipedia should be in Portuguese too? Really? I note that the more famous Portuguese bridges in English Wikipedia (25 de Abril Bridge and Vasco da Gama Bridge) are already identified in English. More specifically, this bridge is nothing more then the typical "bridge in location" type format, no ostentation necessary with "Ponte de/da/do". Ruben JC (Zeorymer) (talk) 08:37, 20 January 2012 (UTC)[reply]
Such a lovely tone you carry when I was simply giving my "two-cents". You should really work on that :) Cristiano Tomás (talk) 08:48, 20 January 2012 (UTC)[reply]
Why is "Vila Verde" necessary? What's wrong with simply "Bridge of Prado" or "Prado bridge"? Walrasiad (talk) 04:54, 24 January 2012 (UTC)[reply]
Its neither here nor there, as I mentioned, and could be dropped completely (as I will not object). The original intention was to provide a qualifier to indicate location. But, as Cristiano has indicated, there is only one article about a "Bridge of Prado". I can reformulate the move request accordingly. Further, I suggest that "Bridge of Prado" is a better neutral translation of the Portuguese, making it easier for discovery. Ruben JC (Zeorymer) (talk) 06:50, 24 January 2012 (UTC)[reply]
Support I must put my personal views aside and give support to what is said as correct on wikipedia. I am sorry for the initial turbulence. Thank you, Cristiano Tomás (talk) 07:10, 24 January 2012 (UTC)[reply]
Oppose, for several reasons.
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.