Jump to content

Talk:Parting phrase/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1

Goodwill/badwill parting

So far all phrases are of goodwill attitude. In Russian there are a number of expressions with hostile attitude: [deleted]

  • May my eyes not see you ever again!"
  • etc.

I don't know about other languages. Are there English phrases of this kind? `'Miikka 21:15, 27 June 2007 (UTC)

Some, like "Get out of here!" or "I hope I never see you again!" might apply, but they aren't set phrases like most of the good intentioned partings. --128.163.251.95 (talk) 22:52, 28 September 2009 (UTC)

Yes, there are badwill partings in English. For example go away, and probably most prominent, good ridance. This would I believe help improve this page, but it isn't completely necesary.--Hermann Von Salza 20:11, 20 November 2009 (UTC)

Peace

Where is the reference to religious faith in wishing peace to someone? —Preceding unsigned comment added by 129.199.224.99 (talk) 21:10, 6 March 2008 (UTC)


bye bye?

so, for what reason do we say this word twice then? 86.148.5.19 16:20, 4 September 2007 (UTC)

Like "ta ta". Froid (talk) 17:31, 6 January 2016 (UTC)

Revision

It is unsatisfactory to keep the article in its present form:

  • many spoken examples are unverified.
  • simply listing examples may make some editors accuse the article of being a dictionary entry (although I believe the principle is about the individual article).
  • a context should be provided for the foreign examples to make this article more encyclopaedic when the examples are used in that language or English.
  • --WikiCantona 01:40, 10 November 2007 (UTC)

Merge?

Should this page be merged with (or at least have reciprocal links with) Valediction? - JohnGH (talk) 16:07, 22 September 2008 (UTC)

Yes. I'll link them now, if that hasn't already been done. Froid (talk) 17:32, 6 January 2016 (UTC)

Globalize

This article is essentially a list of phrases used in English. It does not discuss "Parting phrase" as a general phenomenon. Furthermore, what non-English expressions are included here are explicitly labeled "foreign". The page needs to be rewritten from a more neutral point of view. Cnilep (talk) 16:54, 16 June 2009 (UTC)

Goodbye / Good-bye

I haven't seen the spelling of goodbye with a hypen for a very long time. The OED and Cambridge dictionaries show it as one word. However Mirriam Webster shows it with a hypen, and all show a US variant as 'goodby'. Is the hyphenated version only a US spelling now? —Preceding unsigned comment added by 79.154.95.222 (talk) 12:20, 24 March 2010 (UTC)79.154.95.222 (talk) 12:18, 24 March 2010 (UTC)

Toffs don't say chow

"people also sometimes use foreign parting phrases" Whenever one reads "people" in Wikipedia, "middle-class people" is what's intended. Saying ciao! to someone who doesn't speak Italian is is not a working-class or upper-class habit.--Wetman (talk) 20:05, 2 April 2010 (UTC)

More languages???

I think we should research more languages. — Preceding unsigned comment added by Asdfjkl1234 (talkcontribs)The Fast One 22:53, 19 March 2011 (UTC) 22:48, 19 March 2011 (UTC)

Meaning of "goodbye"

I remember reading many years ago that "goodbye" came from "bye", a dated word for "time passing (by)", and hence that "goodbye" meant, more or less, "have a good time until we meet again". I'm surprised to see no trace of this meaning in Wikipedia. This is the first time I've ever seen the suggestion that it might originally be religious in meaning ("God be with you").46.189.28.239 (talk) 11:53, 14 December 2017 (UTC)