Talk:O tempora, o mores!
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Oppose Speedy deletion
[edit]This page does not appear to be pure vandalism; it includes a Latin quote which is translated, explained, and sourced. (Note:This is assuming that this is an actual quote by Cicero, whom I know nothing about.) The page also explains it's importance or significance, though in an unsourced statement that could certainly be disputed, since I've never this statement used in conversation before. It does have some formatting errors, which I will correct shortly. --Ye Olde Luke (talk) 23:02, 9 January 2008 (UTC)
"Misquote"
[edit]"It is often misquoted as O tempora! O mores!, with the interposition of an additional exclamation point." How can that be a misquote when the original text didn't have punctuation anyway? Seems to me that either one or two exclamations would be acceptable, with two in fact being more natural in English prose.--Valin Kenobi (talk) 04:27, 16 April 2009 (UTC)
Isn't it ironic? Well no, actually
[edit]I intend to change 'ironically' to 'wryly' unless there is a reasoned objection. It would be ironic if the speaker thought the times were actually peaceful, innocent and orderly - that is to say, different to the manifest meaning of the words (as the linked definition of irony supports). This is not at all the usage of this phrase I am familiar with - people usually mean what the words say, literally: a lament about the corruption and injustice of the era. Structurally, the one form of humour this is not, then, is irony. The mood is similar and it does indeed carry a wry, grimly humorous tone, but that is not enough to make it ironic, technically. On the very odd occasion someone might use it to mock over-reactions of the storm-in-a-teacup type, in which case it would be ironic: but in my experience it is almost always used in earnest, albeit with a good dose of black humour about this mess we're in.--Deoxyribonucleic acid trip (talk) 00:14, 22 July 2009 (UTC)
- I agree with you – I, too, stumbled over "ironically". Since you never returned to make the change, I will implement it myself (per WP:BOLD, it's better to make the change right away to provoke reactions – should there be editors who disagree – instead of waiting for objections before making the change – in which case you typically, in my experience, especially in a little-watched article with an even less-watched talk page, wait forever and a day). --Florian Blaschke (talk) 13:55, 15 March 2014 (UTC)
Why a Greek translation?
[edit]Cicero spoke and wrote in Latin, why is there a greek translation as if that was the original language for that expression? I think it should be deleted, not to confuse readers. —Preceding unsigned comment added by Danmaz74 (talk • contribs) 06:59, 11 June 2010 (UTC)