This article is within the scope of WikiProject Greece, a collaborative effort to improve the coverage of Greece on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GreeceWikipedia:WikiProject GreeceTemplate:WikiProject GreeceGreek
This article is within the scope of WikiProject Classical Greece and Rome, a group of contributors interested in Wikipedia's articles on classics. If you would like to join the WikiProject or learn how to contribute, please see our project page. If you need assistance from a classicist, please see our talk page.Classical Greece and RomeWikipedia:WikiProject Classical Greece and RomeTemplate:WikiProject Classical Greece and RomeClassical Greece and Rome
This article is within the scope of WikiProject Law, an attempt at providing a comprehensive, standardised, pan-jurisdictional and up-to-date resource for the legal field and the subjects encompassed by it.LawWikipedia:WikiProject LawTemplate:WikiProject Lawlaw
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history
This article is within the scope of the WikiProject Phoenicia, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of Phoenicia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.PhoeniciaWikipedia:WikiProject PhoeniciaTemplate:WikiProject PhoeniciaPhoenicia
Hello! I have proofread the article (which had been translated from it:Trattato fra Annibale e Filippo V) and provided some additional content.
The main changes are:
the addition of Livius' text in Latin (public domain) - I can't find an English translation on the spot, but will keep searching for one
the addition of Polibius' text in Greek and English (both PD)
the correction of amicitia societatemque to amicitiam societatemque which is the required case for concordance: "ad amicitiam societatemque iungendam" in Livius
the use of Xenophanēs instead of Senofane, reproducing thus the Greek spelling of the name (Ξενοφάνης), even though Polybius only uses it once as Ξενοφάνη in the dative, leaving open the question of whether a "ς" is needed.