This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
The English version of the article alternates at random between the titles 'Le Miroir à Deux Faces' ('The Mirror with Two Faces', 'The Two-Faced Mirror') and 'Le Miroir a Deux Faces' ('The Mirror has Two Faces'). Looks like no-one noticed (or cared about?) the crucial difference between the French proposition 'à' and the French verb 'a' (which is the whole reason 'à' is written with an accent in the first place). In the French version of the article, the version with 'à' appears everywhere, but the English version gives 'The Mirror has Two Faces' as the translation of it, presumably because that's what the American remake was called - perhaps the people in Hollywood didn't notice the difference either.... Unfortunately, in the French movie poster the title is written in capital letters, so accents are omitted and it's impossible to see which is meant. But in the other language versions of the article the 'à' version appears consistently, and the Russian translation clearly means 'The Two-Faced Mirror'.213.127.210.95 (talk) 16:06, 4 August 2015 (UTC)[reply]