Jump to content

Talk:Latte macchiato

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

untitled

[edit]

Hey there coffee fiends. I noticed that there are two articles for "Latte macchiato" and "Caffè Macchiato", but they both seem to describe the same drink. Even if they do describe different drinks, the capitalization is not standard between the two articles (the m is capitalized in one article name and lowercase in the other). Which is the appropriate capitalization for this? Finally, the article at Caffè macchiato seems to describe the same drink sold at most American coffeehouses as "espresso macchiato". Given the policy of Wikipedia:Naming conventions (use English), shouldn't we name it whatever it is sold as in english-speaking countries rather than the italian name? --DDG 15:12, 5 December 2005 (UTC)[reply]


I fixed the capitalization on the Caffè macchiato page. Nandesuka 15:45, 5 December 2005 (UTC)[reply]

Hehe -I have to comment this as well: 'Caffè Macchiato' means 'marked' coffee, and 'Latte Macchiato' means 'marked' milk.

The terms derive from italian cafès and restaurants presumably from the early years of espresso machines. Customers asked for 'caffè' -and the more odd customer asked for a little bit of milk in it. The waiter gave the order to the barista at the espresso machine, and the barista made the coffees: -to show which 'caffè' (espresso) had a little milk in them, a little dollop or spot of milk marked them out. When the waiters came to fetch the cups, the marked or spotted ('macchiato' in italian) was easy to seperate from the plain espresso's. (we are talking about italian macchiatos, which have very little milk in them). Hence the term 'caffè macchiato'. In Italy, coffee is just plain one-shot-espressos, but non-italians specify that it is ESPRESSO MACCHIATO Likewise, a cup or glass with milk with a small spot of coffee shows this is not plain hot milk, but a 'latte macchiato' -milk with a stain of espresso. A caffè latte has at least got colour. A 'latte macchiato' is almost pure milk.

But then, the term 'macchiato' is considered cool, and is today worldwide used on all sorts of beverages, ice creams and the like. In my coffee shop, the odd customer asks for a caffè macchiato, and then asks me to fill the rest of the cup with milk! That's no macchiato  :)

The 'macchio' is to indicate a touch of something else. Today, on some US macchiatos, the dollop of foam cover the crema like a dry cappuccino  :(

Yours John in Oslo

Popularized?

[edit]

Are you sure it was popularized by Starbucks? I think they invented it, and no one but Starbucks (and maybe Starbucks imitators) make it this way. Ken 05:37, 4 May 2006 (UTC)[reply]

In Italy "espresso" IS "caffè".They need not specify that what they serve is espresso. Hence; they say 'caffè macchiato'. Plain (regular) coffee is hard to find in italian "Caffè's" (the french say 'Café' the italians 'Caffè' for a coffee shop). Thus, in the US, it seems correct that you have taken to use the term 'espresso macchiato', as you (as we norwegians) serve both espresso AND coffee. We serve both from our espresso machines AND our drip coffee makers. You cannot 'macchiato' a plain, regualar drip coffee. There is no crema to 'rest' the pretty dollop of steamed milk on  :) John in Oslo

Please merge any relevant content from Caramel macchiato per Wikipedia:Articles for deletion/Caramel macchiato. Thanks. Quarl (talk) 2007-01-03 08:28Z

Moved from article page

[edit]
  • Can this really be correctly used to describe a "caramel macchiato"? In the intro to this item a "Latte macchiato" is described as pure steamed milk "stained" with 1/2 shot or less of espresso. In a "caramel macchiato" there is first vanilla syrup, making the milk impure, and then there is at least a whole shot of espresso, if not more, depending upon size and consumer preference, and then caramel sauce. While the drinks are similar, they are clearly not the same.

Bean to cup

[edit]

why have almost all coffee articles on wikipedia had bean to cup machines included? should that be edited out? Comment from Special:Contributions/67.1.196.30 in response to the starbucks variation. --86.88.18.236 17:37, 3 November 2007 (UTC)[reply]

Pronunciation

[edit]

Can we get a reference for that Anglicised pronunciation, please? It's not listed as a possible variant in the OED. In my experience you'd be laughed out of any decent café if you asked for a /məˈtʃætəʊ/. I'm going to remove the strange ones, go ahead and reinsert them if you can find a reliable source. Nick (talk) 03:11, 20 September 2008 (UTC)[reply]

Also on the topic of pronunciation: although I'm nowhere near a native speaker of Italian, I wonder if the glottal stop is actually there in the pronunciation... Meikitsu (talk) 20:02, 11 November 2008 (UTC)[reply]

A non-Italian invention?

[edit]

The German version of this article indicates that the 'layered' variety of the drink wasn't known in Italy, but that this variety which is 'common north of the Alps' has started to make its appearance in Italian tourist resorts. The Italian version of the article, which is much shorter, doesn't mention the 'layered' variety at all - it simply says you put milk and cream in a glass, then pour in just enough espresso (no more than 20 cl) to stain the cream but not enough to seep through to the milk. The recent popularity of the 'layered' variety in northern Europe and north America makes me think it's just another fancy piece of Starbuckery. The German version of the article also says it's been derided at least in Germany as a form of 'gentrification', and mentions 'latte macchiato parents' who are trying to blend family life with a trendy urban lifestyle!213.127.210.95 (talk) 14:52, 21 January 2018 (UTC)[reply]

Unfortunately, there are people (not you) who try, obviously unsuccessfully, to change the place of origin of some Italian foods and drinks, clinging to very dubious sources; the highest quality (Italian cuisine) isn't accepted by everyone. JacktheBrown (talk) 16:33, 12 July 2024 (UTC)[reply]