Talk:La Rue Kétanou
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Translations
[edit]I changed the translation for "La Rue Kétanou" ("la rue qu'est à nous") from "the street is ours" (which would be "la rue est à nous") to "the street that's ours". Also completed the one for "Y'a des cigales dans la fourmilière" to "there are cicadas in the ant-hill" (Y'a = il y a = there is). "Ouvert à double tour" is more problematic, though. I guess it's a wordplay on "fermé à double tour" (double-locked, when you've turned the key twice to lock a door), like "Eyes Wide Shut" from "eyes wide open" (ouvert= open, unlocked). "Double-unlocked" might work, but I didn't feel confident enough about it. AoS1014 05:08, 15 April 2007 (UTC)
WikiProject class rating
[edit]This article was automatically assessed because at least one article was rated and this bot brought all the other ratings up to at least that level. BetacommandBot 04:35, 27 August 2007 (UTC)
Oops!
[edit]Being "à la rue" also means being "lost", "confused". It is familiar language, but maybe the "good" translation for la Rue Kétanou's words, indeed, they're known to be a "straight-talking" band Think about it! —Preceding unsigned comment added by 86.209.46.17 (talk) 23:44, 15 March 2009 (UTC)
There are cicadas in the ant-hill
[edit]Y'a des cigales dans la fourmilière (There are cicadas in the ant-hill) is also a wordplay referencing to "la cigale et la fourmi" by Jean de la Fontaine in "Les fables de La Fontaine". (The Cricket and the Ant)(or the ant and the grasshopper )
If someone want to tell this, and make the connection.. It s story of lazy Cricket who chant all summer long while the Ant is gathering ressources for the winter, when the winter comes the cricket come ask ant for food,the conclusion is :
" She asked what the cricket did in summer. “By night and day, to any comer I sang whenever I had the chance.” “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” "
-It s an opposition to living the present or preparing the future, gathering money or enjoying it now!,the rich or poor... shortly it depicts the traditional left/right opposition(as it was before, now this opposition makes no sense; as left/right as little meaning today) in French it give "Vous chantiez ? J’en suis fort aise : Eh bien ! Dansez maintenant. "
This "morale"(de l'histoire) is well known by most people and quite reflect what this band philosophy is ! — Preceding unsigned comment added by 84.5.177.233 (talk) 13:15, 9 February 2014 (UTC)
- Biography articles of living people
- Start-Class biography articles
- Start-Class biography (musicians) articles
- Unknown-importance biography (musicians) articles
- Musicians work group articles
- WikiProject Biography articles
- Start-Class France articles
- Unknown-importance France articles
- All WikiProject France pages