Jump to content

Talk:Koja Zaharia

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Name of Koja's wife

[edit]
Solved: All versions of Koja's wife name are added to the article

Bosha

[edit]

User:Gaius Claudius Nero and User:ZjarriRrethues deleted a version of name of Kojа's mother (Boša) although it is supported by the presented source and instead inserted Bosha transliteration which is not supported by the sources.

I will AGF in this case and believe that this deletion of letter š does not have ethno-nationalist background.

Still, if nobody presents a source which support Bosha version of the name of his mother within reasonable period of time, say a week, I will return the sourced version of the name to this article.--Antidiskriminator (talk) 19:09, 20 January 2012 (UTC)[reply]

Antid. the letter š is transliterated as 'sh' in English i.e because this is the English wikipedia, whenever a source is written in a non-English language whenever possible full transliterations should be provided. Btw the total number of your reverts reached 3RR levels.--— ZjarriRrethues — talk 10:28, 21 January 2012 (UTC)[reply]
Can you provide a source that her name originally contained sh version before it was transliterated to š? Please read Wikipedia:Tag team--Antidiskriminator (talk) 10:44, 21 January 2012 (UTC)[reply]
I found another source for Boša alternative (this one contain information about her family name - Dukađin). That gives two three sources for Boša version (for now):
  1. Gjurmime albanologjike, Volumes 7-8 (in Serbian). Priština: Albanološki institut u Prištini, Filozofski fakultet u Prištini. Katedra za albanologiju. 1968. p. 124. Retrieved 23 January 2012. Njegova majka bila je Boša Dukađin, koja je 1444, posle ubistva sina Leke, predala Danj s okolinom ... se da joj je od dece ostala Bolja, i unuk Koja, sin Buáe, koji očigledno vise nije bio među živima.
  2. Božić, Ivan (1979), Nemirno pomorje XV veka (in Serbian), Beograd: Srpska književna zadruga, p. 364, OCLC 5845972, Члановима породице Леке Закарије — мајци Боши, сестри Бољи и његовом сестрићу Који..." {{citation}}: Cite has empty unknown parameter: |doi-inactive-date= (help); More than one of |author= and |last= specified (help)
  3. Društvo istoričara Srbije (1969). Iz istorije Albanaca: Zbornik predavanja. Priručnik za nastavike (in Serbian). Zabod za izdavanje udžbenika Socijalističke Republike Srbije. p. 40. Када је господара Дања Коју Захарију убио његов вазал Никола Дукађин (1444), Којина мајка Боша уступила је Млечанима Дањ, Сати, Гладри,... {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  4. Antonović, Miloš (2003), Town and district in littoral of Zeta and northern Albania in XIVth and XVth century (in Serbian), Belgrade: Istorijski institut, p. 277, ISBN 9788677430313, OCLC 55953999, retrieved 21 January 2012, Боша Захарија, удова Које Захарије, {{citation}}: Cite has empty unknown parameters: |editorn=, |coauthors=, |doi-inactive-date=, |editorn-link=, |month=, |editorn-first=, |author-separator=, and |editorn-last= (help); More than one of |author= and |last= specified (help); Unknown parameter |firstn= ignored (help)
I propose to add Boša alternative name to the article. Does anybody have anything against it?--Antidiskriminator (talk) 19:12, 23 January 2012 (UTC)[reply]

Божа

[edit]

Two sources present Божа (Boža) form of the name of Koja Zaharia's widow.

  1. The same source (written by Ivan Božić).
  2. Oliver Jens Schmitt transliterated Boža to German language as Bozha p.304.

I propose to add Boža alternative name to the article. Does anybody have anything against it?--Antidiskriminator (talk) 09:09, 23 January 2012 (UTC)[reply]

You can add Schmitt's alternative but not the Cyrillic one i.e no non-Latin alphabet alternatives when Latin ones exist.--— ZjarriRrethues — talk 10:15, 23 January 2012 (UTC)[reply]
Boža is written on Latin alphabet.--Antidiskriminator (talk) 10:28, 23 January 2012 (UTC)[reply]
The original is in Cyrillic i.e if you do want to add that alternative use the Schmitt one.--— ZjarriRrethues — talk 10:54, 23 January 2012 (UTC)[reply]
Schmitt is on German and Božić is on Serbian language. Is there any particular reason to chose German version in case of Slavic names?--Antidiskriminator (talk) 11:14, 23 January 2012 (UTC)[reply]

Боса

[edit]

Three sources support Боса/Bosa form of the name of Koja Zaharia's widow:

  1. Barbarich, Eugenio (1905), Albania (in Italian), Rome: E. Voghera, p. 184, OCLC 23507999, Essendo Zaccaria privo di eredi, la vecchia madre Bosa diventò presto strumento delle ambizioni degli Scutarini, fautori di un ingrandimento della Veneta Signoria verso i monti della Zadrima, a presidio dei commerci di Scutari e di Alessio. E la vecchia Bosa, alla fine, fece dono delle sue terre agli Scutarini che se ne impadronirono in nome della Signoria. {{citation}}: More than one of |author= and |last= specified (help)
  2. Ostrogorsky, George (1951), Pronija : prilog istoriji feudalizma u Vizantiji i u juznoslovenskim zemljama (in Serbo-Croatian), Belgrade: Serbian Academy of Science and Arts, p. 172, OCLC 162891544, retrieved 20 January 2012, ...које је био посадио Која Захарија, па чак и сама његова удовица Боса. Још је занимљивије да се удовица Боса,... {{citation}}: More than one of |author= and |last= specified (help)
  3. Biobibliographica, Issue 2 (in Croatian). Leksikografski zavod Miroslav Krleža. 2004. p. 44. Retrieved 23 January 2012. Nakon smrti Leke Zakarije (1444) njegovi su majka Bosa, sestra Bolja i rođak Koja podvrgnuli svoj posjed mletačkoj zaštiti i vrhovništvu. Iako je Skenderbeg isprva potisnuo mletačku vojsku, Danj je zadržan u mletačkoj vlasti, a sa

I propose to add Bosa alternative name to the article. Does anybody have anything against it? --Antidiskriminator (talk) 15:56, 23 January 2012 (UTC)[reply]

Boxia

[edit]

Boxia is fifth version which can be found in Venetian document written on Latin languge (the same source presents Boša version):

I think it would be too much to add every alternative name of Koja's mother to the article about her son. Maybe the best solution would be to use only one which is most used. Until now we have:

  1. Боша/Boša
  2. Божа/Boža
  3. Bosa
  4. Bozha
  5. Boxia

Any proposals?--Antidiskriminator (talk) 19:56, 25 January 2012 (UTC)[reply]

I will add Bosa (Boša, Boža, Boxia) since it covers all above mentioned versions and transliterations.--Antidiskriminator (talk) 15:14, 30 January 2012 (UTC)[reply]