This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography
This article is within the scope of WikiProject Finland, a collaborative effort to improve the coverage of Finland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FinlandWikipedia:WikiProject FinlandTemplate:WikiProject FinlandFinland
This article is within the scope of WikiProject Constructed languages, a collaborative effort to improve the coverage of constructed languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Constructed languagesWikipedia:WikiProject Constructed languagesTemplate:WikiProject Constructed languagesconstructed language
This is such incomprehensible English that I can only assume it was translated from some other language by someone who has very little idea of how English works. The other language versions of the article read "l'han estudiat alguna vegada" ("have studied it at some point" in Catalan) and "iam iom studis ĝin" ("have once studied some of it" in Esperanto) - the Bulgarian and Finnish versions don't mention this issue, and there are no other versions. The word order in the meaningless English mistranslation ("ever little") suggests that the translation was from Esperanto ("iam iom"). I propose this be replaced by my translation of the Catalan version ("have studied it at some point"). I am personally one of the 10 million people Lindstedt mentions.46.189.28.223 (talk) 17:38, 10 December 2016 (UTC)[reply]