Jump to content

Talk:Jopara

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

N0thingness added a lot of material that was something of a mess, and which I've moved to User talk:N0thingness/Jopara-temp; interested editors might try to improve this, or draw upon it to expand the stub. --Mel Etitis (Μελ Ετητης) 18:33, 3 October 2005 (UTC)[reply]

Untitled

[edit]
Because the word is used by both Spanish and Guarani speakers, and in both Spanish and Guarani contexts, I think either form - with or without the accent - could be used. And because most English-speakers would encounter Spanish mroe than Guarani, I think it's better as is. zafiroblue05 | Talk 00:32, 1 May 2006 (UTC)[reply]

NPOV tag and article clarity

[edit]

Without sufficient references for the claims made in this article about the perceptions of Jopará/Guaraní, those claims are purely opinion. Also, the distinction between Jopará and Guaraní is somewhat muddled, especially because the article spends more time discussing Guaraní than Jopará. - IstvanWolf 04:08, 23 May 2006 (UTC)[reply]

  • The article is, as you say, unsourced. But as to the distinction between jopará and Guaraní, I think it's pretty clear: jopará is a mix of Guarani and Spanish; that is, it's not really a separate language on its own. So when the article seems to be discussing Guaraní (and Spanish) instead of jopará - well, that is jopará. zafiroblue05 | Talk 16:59, 23 May 2006 (UTC)[reply]

Pronunciation of the name

[edit]

How is this word - Jopara - pronounced by its "native" speakers, especially the first letter/sound? Considering that Guarani lacks voiceless velar fricative. --Koryakov Yuri 21:37, 23 October 2006 (UTC)[reply]

According to http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/ortografia/ortografia.html the j of Guaraní represents the voiced postalveolar affricate [d͡ʒ], like English j or the Paraguayan Spanish y in, for example, ayudo. -- Picapica (talk) 08:34, 14 November 2018 (UTC)[reply]

(unheaded)

[edit]

The important thing here is to get people to understand the difference between "pure" guarani and what people actually speak. If nothing else a few examples would be of immense help to illustrate this difference.Ara'i pora (talk) 05:10, 25 January 2008 (UTC)[reply]

not a mixed language

[edit]

this is not a mixed language. it's just Guarani with a lot of loan words. kwami (talk) 21:13, 1 April 2009 (UTC)[reply]

The problem is that the examples given in the article are not of "Guarani with a lot of [Spanish?] loan words" but of Spanish with a lot of Guarani loan words. -- Picapica (talk) 08:12, 14 November 2018 (UTC)[reply]

Duolingo

[edit]

Duolingo at this moment does not have a Jopara course. There is a Guaraní course, but from what I can tell it is not Jopara. I used Duolingo before living in Paraguay and many people have informed me that Duolingo does not teach the Jopara that is commonly used. 186.182.82.116 (talk) 22:57, 30 November 2022 (UTC)[reply]