Jump to content

Talk:Istria County

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Italian names

[edit]

This is English not Italian Wikipedia, and therefore usage of Italian names for every single town is Istria is completelly irrelevant in this article. Practice of alternate names that are used in Wikipedia show that such names are used FOR THE SUBJECT OF THE ARTICLE, not for every single name in it, i.e. since this is article about Istria, then Wikipedia should use Italian name for Istria, but Italian names of Istrian towns belong in the separate articles about those towns (and they are already there), not in the article about Istria. There is simply no reason to use Italian names for Istrian towns here, because: 1. This is not article about those towns, 2. There are separate articles about those towns where Italian names for them are already mentioned, 3. This is article about region in Croatia and Italian language is not official in Croatia, 4. This is English Wikipedia and English language usually use geographical names from the official language of the country, which in this case is Croatian language.-— Preceding unsigned comment added by 212.200.111.206 (talk) 16:04, 13 March 2007 (UTC)[reply]

Italian is official in Istria. The usage of the double names is correct and is the standard for all the bilungal zones. Those are the wikirules.--Giovanni Giove 20:06, 13 March 2007 (UTC)[reply]
The established use is to cite alternative names in the corresponding articles and use just one name (the name of the article) for linking. --Eleassar my talk 15:13, 19 May 2008 (UTC)[reply]
To be completly honest, Croatian laws give the name to cities in Croatia, for the example, the official name for Pula is "The City of Pula-Pola" and for Rovinj is "The City of Rovinj-Rovigno". Olafus (talk) 17:34, 17 October 2008 (UTC)[reply]
No, that's not quite correct. Some of the local authorities and municipalities as legal entities are bilingually named, such as the Municipality of Rovinj-Rovigno (see its staute here), but none of the actual places. But Pula is not one of them. See its statute. It's the same in Slovenia with Koper-Capodistria as the municipality, but Koper as the town. And regarding Wikipedia, we are governed by WP:NCGN which states where non English names can be used. Generally, once and only once in the lead sentence of an article. AlasdairGreen27 (talk) 18:25, 17 October 2008 (UTC)[reply]
We're talking about municipalities, not places here, but WP:NCGN applies the same way, outlawing article titles like "Poreč-Parenzo" or "Bale/Valle." These Italian versions should be confined to the lead or the "Name" section (if it exists). Admiral Norton (talk) 18:55, 17 October 2008 (UTC)[reply]

Latin Europe

[edit]

Hello Istria County! There is a vote going on at Latin Europe that might interest you. Please everyone, do come and give your opinion and votes. Thank you. The Ogre (talk) 21:16, 27 February 2008 (UTC)[reply]

Communications

[edit]

Hi, is Istria really well connected with the rest of Croatia? Is this one carriageway and heavy trafficced Ućka tunnel, which has been to be developed since 10 years, a well connection? I doubt it. 217.149.252.162 (talk) 07:39, 11 June 2018 (UTC)Maciek[reply]