Jump to content

Talk:Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Characters list

[edit]

The characters list has been adjusted to list the characters that are profiled on the light novel and anime official websites. Any additional characters should be added under Other characters. They are also grouped into their familias as per those sites. Whether you want to group familias in a prose paragraph or bullet list them separately is dependent on what descriptions are put together. AngusWOOF (barksniff) 14:39, 15 April 2015 (UTC)[reply]

Episode 2 description

[edit]

Are we sure it's Freya who set the trap, you know, since it's Syr in episode 3 that is watching from the roof tops. I know Freyja in Norse mythology also goes by Syr, but are we sure they're the same people? 95.45.36.126 (talk) 22:58, 17 April 2015 (UTC)Alemace[reply]

Translations

[edit]

I have noticed discrepancies between the translations used by Yen Press and Crunchyroll and thought it might help to make a note of them.

LN Anime notes
Bell Cranell Bell Cranel The weird font they use for on-screen text in the anime at least makes it clear that there is no repeated letter at the end of his surname as there is for his first name (being the same letter helps, as does it being close to a normal "L").
Hephaistos Hephaestus "Hephaistos" (the direct Greek transliteration) is written as such in an illustration at the start of the first novel and also in on-screen text in the anime; the Crunchroll subs are the only place "Hephaestus" (the Latin rendering) is used. In the (English) novel it is also given in Greek, referred to as "Heiroglyphics."
Kenki Sword Princess Sword Princess is given as the meaning of the title in the novel (and the anime dialogue, "ken no hime"), but "Kenki" is used thereafter yet does not appear in the CR subs.
The Benevolent Mistress The Benevolent Mistress While it's actually the same in both, it's worth pointing out that the sign in the anime reads "Hostess of Firtility" [sic].
Wall Shadows War Shadows
Itty Bitty Shrimp Loki's nickname for Hestia (do-chibi).
Vals Valis Currency
Miaha (v1)
Miach (v2)
Miach
Ahnya Anya
Lyu Ryu
Daidaros Street Daedalus Street Similar to Hephaistos, although the direct transliteration would actually be "Daidalos". The street sign in the anime reads "daidarosu"...
Welf Krozzo Welf Crozzo The engraving on-screen says Crozzo (or Crozo; I've seen no other point of reference for the 'z' symbol to be sure).
Lilly / Lilliluka Erde Lili / Liliruca Arde
Reveria Riveria

Shiroi Hane (talk) 03:47, 27 April 2015 (UTC)[reply]

Thanks for making this list. I would tend to favor the Yen Press spellings since those were published first, and the CR ones are still yet to be formalized, but it would be fine to list both in the nihongo. I would avoid the street signs and on-screen fonts as those tend to be romanizations and Engrish, but captions can be checked until the DVD releases and dub casts are released. I was looking through the Yen Press site and even there they used Bell Cranel (single L) in some of the descriptions so they're not even internally consistent. AngusWOOF (barksniff) 13:42, 27 April 2015 (UTC)[reply]
Example: Bell Cranell light novel excerpt but only on the outside, Bell Cranel light novel outside desc, Bell Cranel manga. Crunchyroll's English title is also with single L, HERE so I would use the single L spelling. The light novel descriptions look like they use Famiglia instead of Familia, but the Japanese anime website spells that out as Familia.[1] Hope that helps. AngusWOOF (barksniff) 14:11, 27 April 2015 (UTC)[reply]
I've never seen Famiglia in the novels anywhere; I didn't include it because Familia is used consistently by both sources. I'm actually leaning towards Crunchyroll in most cases. I'm on the fence for Hephaestus/Hephaistos and other Greek names; whether to use the common English spelling or something closer to the original language - but Daidaros is plain wrong. Shiroi Hane (talk) 21:26, 27 April 2015 (UTC)[reply]
That's fine. The descriptions in the episode list will use those spellings anyways until Sentai releases their version. AngusWOOF (barksniff) 18:09, 28 April 2015 (UTC)[reply]
Updated table following ep 5. Not added this, but just a note regarding the "Magic for dummies"-type book; in the novel it has no title but the first chapter title is translated "Modern Magic Even Goblins Can Understand" while in the anime this is the title for the book and it is subtitled "Modern Magic That Even a Goblin Could understand" (the cover in the anime itself reads "The Modern magic even the goblin know"). Shiroi Hane (talk) 00:40, 2 May 2015 (UTC)[reply]
You people do know that the original Japanese light novel lists out the names of each character with an official English. From volume 6 on up, the characters and their names are listed out with both katakana and English spelling (not romanization) at the beginning of each volume. The English, both CrunchyRoll and Yen Press, can't even bother looking at the official character list in the books. ShikiKira (talk) 19:58, 21 August 2015 (UTC)[reply]
What's printed within the Japanese light novel can't be considered official English release. The names aren't even listed on their light novel site.[2] They can definitely be used as aliases though. Please see the MOS:ANIME AngusWOOF (barksniff) 20:25, 21 August 2015 (UTC)[reply]
And you trust a website over the actual book? Even official websites have been known to make mistakes on names and other general information about the character and series. The English translators are idiots for not even looking at the later books before translating. The official names are the ones the original author gives, not what a translator decides it is. That's a lack of respect to creator of the series. ShikiKira (talk) 00:34, 22 August 2015 (UTC)[reply]
You're missing the point. The English translators can change the names to whatever they want. They can rename "Aiz" to "Eyes" or "Alice" and those names would be the standard. If you have a problem with their version then take it up with the publishers. That the Japanese publisher decided to add English to their translations wouldn't have mattered. If they're posting notes that say don't use the English spelling, it is wrong, then include that verbiage in the sources. Note this does not preclude the names as aliases to refer to the character, which should be listed anyway given how much of a spelling variance there is as listed in the above table. And we'll probably allow for Familia over Famiglia anyway. AngusWOOF (barksniff) 00:55, 22 August 2015 (UTC)[reply]

Translations case explained

[edit]

(I notified WT:ANIME regarding this so hopefully we can get more input.)

Here's the situation:

  • English light novel was first released by Yen Press in December 2014.
  • Japanese light novel was first released in January 2013, but starting with volume 6, released in November 2014, the light novel has been reported to display English names along with their Japanese ones in their list of characters. English names are not listed on their light novel website though.
  • English manga was first released by Yen Press in May 2015.
  • The anime was released on April 2015. It has a Crunchyroll first run with English translations. The Japanese anime website has some of the spellings for the Familias in English. So it may change once it is translated by Sentai Filmworks.

So which version to go with?

  • 1) English light novel - Yen Press
  • 2) Japanese light novel
  • 3) English manga - Yen Press
  • 4) English anime - Crunchyroll

According to MOS:ANIME: "Characters should be identified by the names used in the official English releases of the series. If there are multiple English releases, such as both a manga and anime, use the one that is best known and that has contributed most to the work's becoming known in the English-speaking world (usually the primary work)."

At this point 2) is the least accessible to the English-language audience for volumes 6 and up. 4) is the most accessible, being a Crunchyroll distribution. 1) is the primary work in English. AngusWOOF (barksniff) 20:42, 21 August 2015 (UTC)[reply]

I'll go with 1. The anime television series doesn't cover the entire story. Therefore, some characters may remain without an official translation.--Sakretsu (talk) 21:39, 21 August 2015 (UTC)[reply]

Split characters list?

[edit]

Should the characters list be split off? Having all those sections in the main article is ridiculous and disrupts the structure. They are grouped by familias in the manga and anime. AngusWOOF (barksniff) 00:41, 31 May 2015 (UTC)[reply]

This was spun off to List of DanMachi characters. AngusWOOF (barksniff) 22:17, 19 June 2015 (UTC)[reply]

Reviews

[edit]

some review links for your reference to boost up the reception section AngusWOOF (barksniff) 22:17, 19 June 2015 (UTC)[reply]

Gabriel Yuji (talk) 03:27, 29 October 2016 (UTC)[reply]

Split proposal

[edit]

Discussion can be found here: Wikipedia talk:WikiProject Anime and manga#Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?. - Knowledgekid87 (talk) 01:31, 13 April 2017 (UTC)[reply]

On HULU now in the USA

[edit]

The series is now on HULU to stream here in the USA. 50.225.108.180 (talk) 02:24, 19 June 2022 (UTC)[reply]